Разбор открывающей фразы Berserk 1997 и реакции Папича на концовку сериала

Знали ли вы, что перевод открывающей фразы, который вы видели в субтитрах к сериалу, наполовину состоит из отсебятины? Вот теперь узнаете..

Что вершит судьбу человечества в этом мире? Некое незримое существо или закон, подобно Длани Господней парящей над миром? По крайне мере истинно то, что человек не властен даже над своей волей.

Собственно, общепринятый перевод фразы, скорее всего вы с ним знакомы. Я не знаю кто это переводил и сильно не интересовался. Звучит красиво и литературно. Но одной литературности мало, потому что фраза эта не просто так начинает каждую серию, а является пророчащей издёвкой ничего не подозревающему зрителю. Однако, не в таком переводе.

この世界には 人の運命をつかさどる 何らかの超越的な 「律」 神の手が存在するのだろうか。

少なくとも 人は自らの意志さえ 自由には出来ない。

Оригинал фразы. Если понятнее не стало, так и быть, покажу свой дословный перевод:

В этом мире существует ли некий трансцендентный закон... рука бога, управляющая/ий судьбой человека? По крайней мере, человек неспособен (управлять) даже собственной волей.

Да. Теперь, без отсебятины про невидимых людей, незримых существ, парение над миром, становится понятно, насколько точно вступление комментирует финал арки Золотой век/сериала 1997 года.

Разбор открывающей фразы Berserk 1997 и реакции Папича на концовку сериала

Собственно, а что там с Папичем? Кто следил за ним в последнее время, знает, что он стримил просмотр сериала 1997 года. И остался немного недоволен финалом..

21-22 серии полной хуйни на самом деле, ну, в основном, как прелюдия к вообще невероятной хуйне. И по сути даже ни у одного персонажа за весь сериал не было никакого выбора, не было никакого смысла в их действиях, потому что у них никогда не было никаких выборов. Весь абсолютно этот ебучий аниме-сирик, всё — просто потому что...

Существует ли в этом мире некий трансцендентный закон, Рука Бога, управляющая судьбой человека? Да. По крайней мере в мире Берсерка. И про Руку Бога, то есть ковен этих демонов-апостолов, тоже было в открывающей фразе, ну про это должно быть всем понятно, само словосочетание там осталось и в переводе, пропало лишь издевательское размышление, существует такая хуйня или нет🤔 В мире Берсерка есть судьба и предназначение и их даже руками можно потрогать, а вот свобода воли — не вполне. И об этом прямо намекается в начале каждой серии.

Ну и напоследок несколько тонкостей по части перевода. Озвучена эта фраза очень внушительно и особенный интонационный акцент сделан на слове 律, думаю всем это слышно. И возможно, такие же как я интересующиеся могли попытаться на слух найти это слово. Однако сделать это не так просто, потому как сейю отчётливо произносит его как "ДИЦ". А такого звукосочетания как ДИ в японском как бы и нет. Слово на самом деле читается как РИЦу, ну а здесь происходит такое интересное звукоизменение. Ещё до этого можно услышать как 何らか произносится как НАНДАКА, хотя там тоже звук Р.

1 серия
1 серия

Ещё я встречал вариант оригинала фразы с словом 自分, хотя это неверно и на слух понятно конечно, что там должно быть 自ら, хотя значения у слов вроде одинаковые. Всё это, прочем, и непонятное слово дыц, и что там где неправильно, можно увидеть в первой серии сериала, там вступительная фраза не озвучена, а приведена текстом, и в тексте, кстати, тоже акцент делается на слове Закон.

4545
24 комментария

Ну, перевод фразы, допустим, стал точнее.
А смысл то тот же. Просто в твоём варианте перевода это дословно и некрасиво, а в "общепринятом" переводе и суть та же, и красиво.
Типа я (да и думаю многие другие) и без этого разбора поняли и суть и то как это отражает конец арки Золотого Века.

Как бы не изучающим язык в принципе должно быть с большой колокольни на то, как там правильнее и точнее, если это передаёт абсолютно ту же суть

35
Ответить
Автор

В первом случае задаётся конкретный вопрос, ответ на который становится ясен с концовкой. В другом случае просто невнятно упоминается название чего-то что появляется в конце, среди вещей которые там не появляются.
Ну по-моему разница есть.

1
Ответить
Автор

Тут просто смысл не в смысле, а в том, что это подъёбочка для зрителя, чем точнее она будет отсылать к финалу, тем больше ахуй. Суть то можно и в более опосредованном переводе уловить.

1
Ответить

Комментарий недоступен

26
Ответить

Я хз, о ком речь, но я бы этого человека посадил Descent смотреть вместо концовки сериала, чтобы острее ощущения были.

Ответить

Ладно

21
Ответить

Незримое существо и есть бог, закон- библия. Не понимаю в чем проблема всем известного перевода, и чем лучше ваш «дословный». Одна и та же мысль. Переводчик просто сформулировал ваш дословный перевод в более приятную для глаз и слуха конструкцию

11
Ответить