Ещё я встречал вариант оригинала фразы с словом 自分, хотя это неверно и на слух понятно конечно, что там должно быть 自ら, хотя значения у слов вроде одинаковые. Всё это, прочем, и непонятное слово дыц, и что там где неправильно, можно увидеть в первой серии сериала, там вступительная фраза не озвучена, а приведена текстом, и в тексте, кстати, тоже акцент делается на слове Закон.
Ну, перевод фразы, допустим, стал точнее.
А смысл то тот же. Просто в твоём варианте перевода это дословно и некрасиво, а в "общепринятом" переводе и суть та же, и красиво.
Типа я (да и думаю многие другие) и без этого разбора поняли и суть и то как это отражает конец арки Золотого Века.
Как бы не изучающим язык в принципе должно быть с большой колокольни на то, как там правильнее и точнее, если это передаёт абсолютно ту же суть
В первом случае задаётся конкретный вопрос, ответ на который становится ясен с концовкой. В другом случае просто невнятно упоминается название чего-то что появляется в конце, среди вещей которые там не появляются.
Ну по-моему разница есть.
Тут просто смысл не в смысле, а в том, что это подъёбочка для зрителя, чем точнее она будет отсылать к финалу, тем больше ахуй. Суть то можно и в более опосредованном переводе уловить.
Комментарий недоступен
Я хз, о ком речь, но я бы этого человека посадил Descent смотреть вместо концовки сериала, чтобы острее ощущения были.
Ладно
Незримое существо и есть бог, закон- библия. Не понимаю в чем проблема всем известного перевода, и чем лучше ваш «дословный». Одна и та же мысль. Переводчик просто сформулировал ваш дословный перевод в более приятную для глаз и слуха конструкцию