Кажется немного некорректное понимание английских слов CRISIS, CLIMAX и RESOLUTION.

CRISIS — это не кульминация, это КРИЗИС.

CLIMAX — это не развязка, а КУЛЬМИНАЦИЯ.

RESOLUTION — это не финал, а РАЗВЯЗКА

Финал — это FINAL))

1
Ответить

нет, безусловно, дословный перевод этих слов действительно таков: кризис, кульминация, развязка.

но ладно бы у всех трех этапов были какие-то уникальные названия типа CRISIS, но вот этот вот CLIMAX сбивает с толку и все спутывает: это именно что – по-нашему – развязка, а не кульминация.

так вот, если россиянину рассказывать о том, как Роберт Макки описывает драматическую историю, нужно, на мой взгляд, описывать этапы – и давать их перевод – в соответствии с общепринятой у нас терминологией, иначе человек может подумать, что кульминационный выбор Люка в четвертом эпизоде – это какой-то кризис, а последствия его выбора – это кульминация (что в корне и крайне, понятное дело, неверно).

Ответить