нет, безусловно, дословный перевод этих слов действительно таков: кризис, кульминация, развязка.
но ладно бы у всех трех этапов были какие-то уникальные названия типа CRISIS, но вот этот вот CLIMAX сбивает с толку и все спутывает: это именно что – по-нашему – развязка, а не кульминация.
так вот, если россиянину рассказывать о том, как Роберт Макки описывает драматическую историю, нужно, на мой взгляд, описывать этапы – и давать их перевод – в соответствии с общепринятой у нас терминологией, иначе человек может подумать, что кульминационный выбор Люка в четвертом эпизоде – это какой-то кризис, а последствия его выбора – это кульминация (что в корне и крайне, понятное дело, неверно).
Кажется немного некорректное понимание английских слов CRISIS, CLIMAX и RESOLUTION.
CRISIS — это не кульминация, это КРИЗИС.
CLIMAX — это не развязка, а КУЛЬМИНАЦИЯ.
RESOLUTION — это не финал, а РАЗВЯЗКА
Финал — это FINAL))
нет, безусловно, дословный перевод этих слов действительно таков: кризис, кульминация, развязка.
но ладно бы у всех трех этапов были какие-то уникальные названия типа CRISIS, но вот этот вот CLIMAX сбивает с толку и все спутывает: это именно что – по-нашему – развязка, а не кульминация.
так вот, если россиянину рассказывать о том, как Роберт Макки описывает драматическую историю, нужно, на мой взгляд, описывать этапы – и давать их перевод – в соответствии с общепринятой у нас терминологией, иначе человек может подумать, что кульминационный выбор Люка в четвертом эпизоде – это какой-то кризис, а последствия его выбора – это кульминация (что в корне и крайне, понятное дело, неверно).