С "Принца Тьмы" проорал дико. Нам это на первых лекциях теории перевода рассказывали, про ложных друзей переводчика. Подобный косяк говорит либо: а) полнейшем похеризме к своей работе, когда лень даже загуглить б) отсутствие знаний и лишь поверхностное знание языка переводчиком И то и другое говорит о полном непрофессионализме.
Профессионал должен уметь расставлять артикли, знать что такое залог (в лингвистике) и проводить общепризнанную транслитерацию имен собственных, но с этим у критикующего таки проблемы, что ставит её профессионализм под вопросом (или просто, по её мнению пипл схавает).
"Я никогда не оправдываю свои косяки и уж тем более не оправдывал их невнимательностью и дедлайнами. (...) Я же пояснил, что источник косяка не в незнании, а в банальной невнимательности и спешке." Это как?
А это не работает в бинарном мирке интернет-экспертов. Можно указать причину провала, что нисколько не оправдывает, провал. Но указывает на причину, провала. Поясню: дело в банальной невнимательности и спешке = был невнимателен и спешил = виноват, не старался. Т. ё. это скорее отягчающее, чем оправдание.
Критика толковая, вот только наезд на переводчика написан слишком нагло. Обстоятельства разные бывают. Проблема с жёсткими дедлайнами и редактурой имелась у многих известных переводчиков. Например, у Вайсброта. Он даже просил Сапковоского присылать черновики по возможности.
Я думаю, что тут просто человека уже сорвало по накипевшему. Потому что масштабы проблем по части локализации у нас давно уже перешли все рамки приличия.
наезд на переводчика написан слишком наглоВсё дело в том, что этот косячный том у Хубиева не первый, не второй и даже не десятый. Хубилай косячит постоянно и почти не учится. Да, тут не только в халтуре дело, но и ещё и в отсутствии нормальной редактуры (хотя и это его не сильно оправдывает: если и Терлецкий как редактор так же халтурно его проверяет, то уж можно было кого-нибудь из знакомых попросить вычитать текст. а в то, что у него нет знакомых более-менее нормальных переводчиков, я точно не поверю). Так что это никакое не "слишком нагло", это предельно мягко и корректно было. После его эпичного косяка в "Хоукай против Дэдпула" (Хубилай не знал, кто такой Дум-Дум Дуган, загуглить тоже не догадался, и решил, что "Dum Dum" - это "наш дурак") лично я бы его просто из профессии выгнал.
Пришёл посмотреть как на моего любимого Хубиева несправедливо наезжают, но оказалось, что эта дама так профессионально всё разобрала и показала ошибки, что просто слов нет. Я бы даже подписался на её ТГ канал, где она будет так же круто разбирать ошибки перевода.
Где-то профессионально, где-то не очень. Про Bumped from this fligth вполне даже остроумный вариант перевода предложила, но тут же сама и накосячила: "Bu... from A [я хз как тут жирным выделить] fligth" вообще-то, подсказка прям блин в комментируемом стрипе комикса. Американец, наверное промолчит, а вот британцы - те еще...гхм...ценители артиклей... Это а во-первых. А во-вторых, я вообще никогда не слышал что бы в этом словосочетании использовалась форма bump, а не bumped или bumpy, потому что блин тебя бампнули с самолета, а не ты бампнул самолет! Я правда не ценитель инглиша, может и не прав, но "bumped from a fligth" я слышал, а вот "bump from fligth" - нет, даже от индусов, даже от китайцев.
Про Принца Тьмы я уже выше отписал: придирка уровня поправить моноколь....
Ну а что касается: "Я обычно вонзаю нож в спину тем, кто повернулся ко мне лицом". Согласитесь, мало того что это подло и цинично, о чем догадалась Шорохова, но еще и крайне сложно чисто физически - Дэдпул видимо еще тот мастер трюкачества, о чем походу Шорохова не додумалась и выдала какю-то высокопарную мешанину слов (Дэдпул снова поправляет свой моноколь). В общем у Шороховой лучше чем Хубиева не получилось, наоборот, я не уверен, что Дэдпул выпускник школы благородных девиц - вроде бы он молодости предпочитал кабаки и пьяные драки обучению в Оксфорде, разве нет?
У Хубиева, ошибочки, конечно есть, и какие-то она разобрала, но у Шороховой у самой походу рыльце в пушку.
Первый же пример неверен и у переводчика и у критика. В оригинале Дедпул говорит о том, что это оскорбление - пострелять в него пару раз и повернуться спиной. Подразумевая, что противник его таким образом оскорбительно недооценивает.
+1 смысл она перевернула с ног на голову. Переводы - это палка о двух концах, одни идут делают дословный перевод, другие начинают переворачивать смысл в ног на голову.
У читателя всегда больше времени и настроения для внимательного чтения.
Это как критика уже созданных сайтов или программ. Она имеет право на жизнь (критика, а Татьяна Шорохова тем более), но не надо забывать, что человек, сделавший выпуск сложных продуктов своей профессией неизбежно попадает в круговорот цейтнотов, растущих бесконечных баглистов и просранных дедлайнов.
Немножко некорректное сравнение. Выпущенную программу можно и нужно исправлять регулярными патчами, работать с пользователями. А с печатной продукцией так не получится, так как она уже напечатана, пользователей (читателей) это издательство просто игнорирует.
Не знаю никого из этих достойнейших людей и комиксы не читаю, но зацепило замечание:
The Prince of Darkness это не "Принц тьмы". Это "Князь тьмы".
Разве? Проверочный вопрос: А как будет тогда по-английски именно "принц тьмы" - в значении "сын короля тьмы"? Система дворянских титулов в Великобритании и Российской Империи (и соответственно - в английском и русском языках) была очень разная - потому точный перевод титулов - совсем не прост.
Неверные выводы из верных доводов. Сами же написали, что система титулов разная. Английский и французский "prince" происходит от латинского princeps. Потому иногда может иметь значение не только сына правителя, но и самого правителя. https://en.wikipedia.org/wiki/Princehttps://ru.wikipedia.org/wiki/Принц А учитывая, что само выражение является отсылкой на сатану в поэме "Потерянный рай", то невозможно говорить о каком-то варианте вроде сына короля тьмы. https://en.wikipedia.org/wiki/Prince_of_Darkness_(Satan) Русское же значение, имхо, наследует германские традиции, где prinz тоже обозначает детей правящей династии. https://de.wikipedia.org/wiki/Prinz
Какой год уже твержу, что этот человек — не переводчик, и попросту не знает язык. Какой год его все критикуют, но он так и не меняется. Вот и очередное доказательство этому подъехало.
Не осуждаю, но г-же Шолоховой не помешает с такой же бдительностью следить за работами своих подчиненных. Качество кинопоиска падает с каждым годом, иногда кажется, что статьи пишут школьники на удаленке.
Шорохова невероятный сноб, помню как она несправедливо обошлась с ныне покойной, а тогда уже неизлечимо больной корреспондентом кинопоиска в Лос-Анджелесе. Человек им поставлял невероятно качественные, информативные материалы, читатели её ценили. а она заявила, что по её "русской речи можно учить английский", хотя это неправда, очень некрасиво и по-хамски вышло
Шорохова то может и права, точнее она действительно права, но её манера подачи ещё года три назад отбила у меня всякое желание читать её статьи на КП, человек пытается быть одновременно Артемием Татьяновичем от мира кино-журналистики и косить под западных гик-блогеров, но и то и другое у неё получается откровенно так себе.
И вот поэтому я тоже уже года два как перестал покупать комиксы в русском переводе. Только оригинал. А Татьяна Шорохова просто прелестна! Хорошая критика с ноткой ехидства - это всегда чудесное чтиво)
Гнусность присуща русской натуре, я это наблюдаю всю свою жизнь, и раз за разом это подтверждается подобного рода высказываниями от вас и вам подобных. Как бы ни была всем чужда "национальщина", но это, видно, важный момент.
По мне так хвала еще и Хубиеву который открещиваться не стал и признал ошибки. Вполне вероятно проблема была не столько в переводе сколько в проверке и редактуре - то, на чем экономят часто.
А как тут можно откреститься, если всё детально разобрано? Он и так начал оправдания искать. Не бывает невнимательности. Бывает "я плохо сделал работу".
Проходясь по частностям, редактор сайта с помойкообзорами забывает одно. Эти частности не нарушают восприятие и сюжет истории в целом. То что книга вышла на русском - уже чудо. То что попросили переводить коллекционера комиксов и издателя, плотно знакомого со вселенной - чудо в квадрате. То, что редактор откровенно сортирного сайта забывает слишком очевидно: англоговорящие прочтут оригинал, а не владеющие языком прочтут перевод, не узнают о косяках, получат удовольствие и узнают историю, на которую стилистические частности не влияют никак.
Но ведь читающие могли получить ещё боььше удовольствия от более корректного перевода? Чтобы узнать историю, достаточно выпустить краткий пересказ. А, например, потерянная шутка -- это часть характера гг. Ещё скажите, что и это читателю не нужно.
Браво Татьяне! Прямо под всем подписываюсь. Есть очень большие проблемы с переводом у всех наших издательств. Даже я - не знаток английского вижу много корявости в текстах своей коллекции.
Бумажные книги, особенно новинки, тоже мрак как переводят. Тот же Марсианин кишит ошибками, неудачной адаптацией речи и просто плохим стилем письма на русском.
И это лишний повод ценить качественные переводные серии типа Плоского Мира.
Отсутствующий, наверное. Стандарта не бывает, какой переводчик купил права на издание в данный момент - такой и перевод. На бедного Гарри посмотрите, что с ним сделали.
Кроме перевода наши издательства любят про***вать все сроки. В итоге, того же трансмета, с которым азбука уже 2 года тянет, взял в абсолютах. Из русских комиксов сейчас покупаю только книги от иллюзион и уток от аст (где они напортачили с форматом).
Все конечно прекрасно, и критика отличная. Только одно громадное НО - сколько людей знают английский язык на уровне понимания идиом и устойчивых выражений? Т.е. в целом только ~1% русских читателей получит от чтения на английском больше удовольствия, чем на русском? Тогда чего разглагольствовать? Да, всегда хочется получить качественный перевод, только когда у нас что то качественно переводили?
Дело как раз в тех, кто английского не понимает. Потому и по-русски этот текст тоже выглядит не очень, как будто переведён автоматическим переводчиком и слегка отредактирован. Глаз все время цепляется за странные выражения и смыслы.
Вставлю свое маленькое имхо, за которое меня возможно заминусуют, но она всегда говорит: "а я дофига комиксов покупаю", а не "много" или только в интернете выёбыватся умеет?
Если были бы оригиналы комиксов или графических новелл в онлайн магазинах, покупал бы их. И если бы еще цена не была жопокарманнораздирающей на оригиналы. Хотя и в иностранных магазинах ничем ситуация не лучше. Комиксы, это, блин, дороге занятие теперь. Помню, что купил недавно новую Epic Collection о ЖЧ, и там, блин, капец, если перевести в рубли или гривны.
Тот случай, когда перевод не комильфо.
С "Принца Тьмы" проорал дико. Нам это на первых лекциях теории перевода рассказывали, про ложных друзей переводчика. Подобный косяк говорит либо:
а) полнейшем похеризме к своей работе, когда лень даже загуглить
б) отсутствие знаний и лишь поверхностное знание языка переводчиком
И то и другое говорит о полном непрофессионализме.
Комментарий недоступен
Профессионал должен уметь расставлять артикли, знать что такое залог (в лингвистике) и проводить общепризнанную транслитерацию имен собственных, но с этим у критикующего таки проблемы, что ставит её профессионализм под вопросом (или просто, по её мнению пипл схавает).
"Я никогда не оправдываю свои косяки и уж тем более не оправдывал их невнимательностью и дедлайнами. (...) Я же пояснил, что источник косяка не в незнании, а в банальной невнимательности и спешке."
Это как?
Дело ясное! Причина косяков не в невнимательности и спешке - а в спешке и невнимательности!
Это он отмазку перевел неправильно
Это попытка прикрыть собственну задницу.
А это не работает в бинарном мирке интернет-экспертов.
Можно указать причину провала, что нисколько не оправдывает, провал. Но указывает на причину, провала. Поясню: дело в банальной невнимательности и спешке = был невнимателен и спешил = виноват, не старался. Т. ё. это скорее отягчающее, чем оправдание.
Критика толковая, вот только наезд на переводчика написан слишком нагло. Обстоятельства разные бывают. Проблема с жёсткими дедлайнами и редактурой имелась у многих известных переводчиков. Например, у Вайсброта. Он даже просил Сапковоского присылать черновики по возможности.
Я думаю, что тут просто человека уже сорвало по накипевшему.
Потому что масштабы проблем по части локализации у нас давно уже перешли все рамки приличия.
наезд на переводчика написан слишком наглоВсё дело в том, что этот косячный том у Хубиева не первый, не второй и даже не десятый. Хубилай косячит постоянно и почти не учится. Да, тут не только в халтуре дело, но и ещё и в отсутствии нормальной редактуры (хотя и это его не сильно оправдывает: если и Терлецкий как редактор так же халтурно его проверяет, то уж можно было кого-нибудь из знакомых попросить вычитать текст. а в то, что у него нет знакомых более-менее нормальных переводчиков, я точно не поверю).
Так что это никакое не "слишком нагло", это предельно мягко и корректно было. После его эпичного косяка в "Хоукай против Дэдпула" (Хубилай не знал, кто такой Дум-Дум Дуган, загуглить тоже не догадался, и решил, что "Dum Dum" - это "наш дурак") лично я бы его просто из профессии выгнал.
Пришёл посмотреть как на моего любимого Хубиева несправедливо наезжают, но оказалось, что эта дама так профессионально всё разобрала и показала ошибки, что просто слов нет. Я бы даже подписался на её ТГ канал, где она будет так же круто разбирать ошибки перевода.
Ее канал в телеграме
@kimkibabaduk
Где-то профессионально, где-то не очень. Про Bumped from this fligth вполне даже остроумный вариант перевода предложила, но тут же сама и накосячила: "Bu... from A [я хз как тут жирным выделить] fligth" вообще-то, подсказка прям блин в комментируемом стрипе комикса. Американец, наверное промолчит, а вот британцы - те еще...гхм...ценители артиклей... Это а во-первых. А во-вторых, я вообще никогда не слышал что бы в этом словосочетании использовалась форма bump, а не bumped или bumpy, потому что блин тебя бампнули с самолета, а не ты бампнул самолет! Я правда не ценитель инглиша, может и не прав, но "bumped from a fligth" я слышал, а вот "bump from fligth" - нет, даже от индусов, даже от китайцев.
Про Принца Тьмы я уже выше отписал: придирка уровня поправить моноколь....
Ну а что касается: "Я обычно вонзаю нож в спину тем, кто повернулся ко мне лицом". Согласитесь, мало того что это подло и цинично, о чем догадалась Шорохова, но еще и крайне сложно чисто физически - Дэдпул видимо еще тот мастер трюкачества, о чем походу Шорохова не додумалась и выдала какю-то высокопарную мешанину слов (Дэдпул снова поправляет свой моноколь). В общем у Шороховой лучше чем Хубиева не получилось, наоборот, я не уверен, что Дэдпул выпускник школы благородных девиц - вроде бы он молодости предпочитал кабаки и пьяные драки обучению в Оксфорде, разве нет?
У Хубиева, ошибочки, конечно есть, и какие-то она разобрала, но у Шороховой у самой походу рыльце в пушку.
Первый же пример неверен и у переводчика и у критика. В оригинале Дедпул говорит о том, что это оскорбление - пострелять в него пару раз и повернуться спиной. Подразумевая, что противник его таким образом оскорбительно недооценивает.
а ведь правда... насколько же непроста работа переводчика и насколько же недооценивают её сложность обыватели...
Точно - причем переводчик комикса передал смыл точнее.
+1 смысл она перевернула с ног на голову. Переводы - это палка о двух концах, одни идут делают дословный перевод, другие начинают переворачивать смысл в ног на голову.
У читателя всегда больше времени и настроения для внимательного чтения.
Это как критика уже созданных сайтов или программ. Она имеет право на жизнь (критика, а Татьяна Шорохова тем более), но не надо забывать, что человек, сделавший выпуск сложных продуктов своей профессией неизбежно попадает в круговорот цейтнотов, растущих бесконечных баглистов и просранных дедлайнов.
Немножко некорректное сравнение. Выпущенную программу можно и нужно исправлять регулярными патчами, работать с пользователями. А с печатной продукцией так не получится, так как она уже напечатана, пользователей (читателей) это издательство просто игнорирует.
Не знаю никого из этих достойнейших людей и комиксы не читаю, но зацепило замечание:
The Prince of Darkness это не "Принц тьмы". Это "Князь тьмы".
Разве? Проверочный вопрос: А как будет тогда по-английски именно "принц тьмы" - в значении "сын короля тьмы"?
Система дворянских титулов в Великобритании и Российской Империи (и соответственно - в английском и русском языках) была очень разная - потому точный перевод титулов - совсем не прост.
Неверные выводы из верных доводов. Сами же написали, что система титулов разная.
Английский и французский "prince" происходит от латинского princeps. Потому иногда может иметь значение не только сына правителя, но и самого правителя. https://en.wikipedia.org/wiki/Prince https://ru.wikipedia.org/wiki/Принц
А учитывая, что само выражение является отсылкой на сатану в поэме "Потерянный рай", то невозможно говорить о каком-то варианте вроде сына короля тьмы. https://en.wikipedia.org/wiki/Prince_of_Darkness_(Satan)
Русское же значение, имхо, наследует германские традиции, где prinz тоже обозначает детей правящей династии. https://de.wikipedia.org/wiki/Prinz
Перевод правильный тот, который соответствует контексту произведения. В этом случае никакого "принца" там просто нет.
Какой год уже твержу, что этот человек — не переводчик, и попросту не знает язык. Какой год его все критикуют, но он так и не меняется. Вот и очередное доказательство этому подъехало.
Комментарий удалён модератором
Не осуждаю, но г-же Шолоховой не помешает с такой же бдительностью следить за работами своих подчиненных. Качество кинопоиска падает с каждым годом, иногда кажется, что статьи пишут школьники на удаленке.
Г-жа Шорохова - не начальник Кинопоиска, а просто один из работающих там людей.
А какие конкретно вы заметили проблемы со статьями?
Шорохова невероятный сноб, помню как она несправедливо обошлась с ныне покойной, а тогда уже неизлечимо больной корреспондентом кинопоиска в Лос-Анджелесе. Человек им поставлял невероятно качественные, информативные материалы, читатели её ценили. а она заявила, что по её "русской речи можно учить английский", хотя это неправда, очень некрасиво и по-хамски вышло
Шорохова то может и права, точнее она действительно права, но её манера подачи ещё года три назад отбила у меня всякое желание читать её статьи на КП, человек пытается быть одновременно Артемием Татьяновичем от мира кино-журналистики и косить под западных гик-блогеров, но и то и другое у неё получается откровенно так себе.
И вот поэтому я тоже уже года два как перестал покупать комиксы в русском переводе. Только оригинал.
А Татьяна Шорохова просто прелестна! Хорошая критика с ноткой ехидства - это всегда чудесное чтиво)
Гнусность присуща русской натуре, я это наблюдаю всю свою жизнь, и раз за разом это подтверждается подобного рода высказываниями от вас и вам подобных.
Как бы ни была всем чужда "национальщина", но это, видно, важный момент.
оправдал проблемы перевода «невнимательностью» и «дедлайнами».
Он хотел сказать: «Похуй, и так сойдёт»
Подписался на её канал. И там сразу эпическое. Переводить название музыкальной группы. Я даже не думал, что в 2017 году кто-то так делает.
По мне так хвала еще и Хубиеву который открещиваться не стал и признал ошибки.
Вполне вероятно проблема была не столько в переводе сколько в проверке и редактуре - то, на чем экономят часто.
А как тут можно откреститься, если всё детально разобрано?
Он и так начал оправдания искать. Не бывает невнимательности. Бывает "я плохо сделал работу".
Проходясь по частностям, редактор сайта с помойкообзорами забывает одно. Эти частности не нарушают восприятие и сюжет истории в целом. То что книга вышла на русском - уже чудо. То что попросили переводить коллекционера комиксов и издателя, плотно знакомого со вселенной - чудо в квадрате.
То, что редактор откровенно сортирного сайта забывает слишком очевидно: англоговорящие прочтут оригинал, а не владеющие языком прочтут перевод, не узнают о косяках, получат удовольствие и узнают историю, на которую стилистические частности не влияют никак.
чудоНет.
Не бриллиант среди камней - всего лишь камень среди говна.
Но ведь читающие могли получить ещё боььше удовольствия от более корректного перевода?
Чтобы узнать историю, достаточно выпустить краткий пересказ.
А, например, потерянная шутка -- это часть характера гг. Ещё скажите, что и это читателю не нужно.
Мне вот интересно, кто им вообще пользуется после раскрытия подтасовки?
Обожаю, когда кто-то употребляет словосочетание "правильный перевод". Так и хочется рассмеяться в лицо.
У таких людей есть только два мнения - их и неправильное. Почитала статьи - все как и думала, здравое зерно есть, но подача и изложение....
Браво Татьяне! Прямо под всем подписываюсь. Есть очень большие проблемы с переводом у всех наших издательств. Даже я - не знаток английского вижу много корявости в текстах своей коллекции.
Напомнило
https://www.sports.ru/tribuna/blogs/slava22/1409312.html
Скукота, не первый раз тема с "Комильфо" (да и остальными издательствами) поднимается http://spidermedia.ru/comics/miracleman-review-komilfo
#купибоуна
"ДОШЛО" - правда смешно, орнула даже.
За использование слова "косяки" надо четвертовать, а прах развеять над свалкой. Выросло поколение пепсоидов.
Давайте лучше вам по роже тыльной стороной ладони в перчатке. Лучше же, ну.
в принципе по делу говорит
...ну и дальше-то что tho?
А дальше посмотрим. Исправится - отлично. Не исправится - значит всё как всегда.
Судя по статье, переводы Хубиева такое зло, что их можно смело записывать в легион Хубиева.
Бумажные книги, особенно новинки, тоже мрак как переводят. Тот же Марсианин кишит ошибками, неудачной адаптацией речи и просто плохим стилем письма на русском.
И это лишний повод ценить качественные переводные серии типа Плоского Мира.
Ну типа у тебя овердохера ошибок, в которые тебя тычут носом, а делаешь вид, что насрала соседская собака. В своём глазу бревна не видишь, короч.
Сейчас бы тебя как эксперта хоть в чем-либо воспринимать. Попустись уже.
вопрос: какой перевод комикса (любого) подавляющее большинство считают идеальным/каноном/золотым стандартом?
Отсутствующий, наверное. Стандарта не бывает, какой переводчик купил права на издание в данный момент - такой и перевод. На бедного Гарри посмотрите, что с ним сделали.
Кроме перевода наши издательства любят про***вать все сроки. В итоге, того же трансмета, с которым азбука уже 2 года тянет, взял в абсолютах. Из русских комиксов сейчас покупаю только книги от иллюзион и уток от аст (где они напортачили с форматом).
А когда книга выйдет с хреновым переводом на русский, опять оправдываться будут дедлайнами. Хотя какие дедлайны, если комиксу больше десятка лет?
Все конечно прекрасно, и критика отличная. Только одно громадное НО - сколько людей знают английский язык на уровне понимания идиом и устойчивых выражений?
Т.е. в целом только ~1% русских читателей получит от чтения на английском больше удовольствия, чем на русском? Тогда чего разглагольствовать?
Да, всегда хочется получить качественный перевод, только когда у нас что то качественно переводили?
Дело как раз в тех, кто английского не понимает. Потому и по-русски этот текст тоже выглядит не очень, как будто переведён автоматическим переводчиком и слегка отредактирован. Глаз все время цепляется за странные выражения и смыслы.
Вставлю свое маленькое имхо, за которое меня возможно заминусуют, но она всегда говорит: "а я дофига комиксов покупаю", а не "много" или только в интернете выёбыватся умеет?
Читать Дедпула в 2017 году, да ещё и на русском! Да это мамзель знает толк в извращениях!=Ъ
Да да да, конструктивная критика и тонны пруфов. И опять ничего не изменится =(
Как бы сказал Дедпул - "Изуродовали перевод, как Лимб Бизкит музыку 90-х"
Редактор Кинопоиска не хочет пройтись по локализациям названий фильмов? Там есть где развернуться.
Комментарий недоступен
Шёл моднейший 2k!8 - а они продолжали читать пубертат
Если были бы оригиналы комиксов или графических новелл в онлайн магазинах, покупал бы их. И если бы еще цена не была жопокарманнораздирающей на оригиналы. Хотя и в иностранных магазинах ничем ситуация не лучше. Комиксы, это, блин, дороге занятие теперь. Помню, что купил недавно новую Epic Collection о ЖЧ, и там, блин, капец, если перевести в рубли или гривны.