И более того, не только российские, локализация практически всегда что-то вроде необходимого зла, с соответствующими последствиями. Когда сталкиваешься, например, с последствиями "вестернизации" японских игр (упрощение игровых текстов, вырезание игры слов и т.д.)... ну ок, не только Okami побудила меня учить японский. Но точно была одной из важных причин. И хотя я прекрасно понимаю мотивы локализаторов, фактов это не меняет.
Но вот кстати, здесь косяки перевода сыграли мне на руку. Когда я начал играть в Revelations, то словил шикарное чувство ностальгии, все же это была первая за долгое время игра в серии, которая геймплейно ближе к классическим частям. И кривожопый перевод только усилил это чувство, так как проходил 1-3 RE ещё на PS One, где перевод был ещё более кривожопым.
Последний раз с таким сталкивался в первом сезоне Ватмана от телтейлов С локализацией в целом проблемы, недавно прошел на PS4 и чем ближе к концу, тем больше не переведенного текста попадается. Халтура ужасная.
Мы вместе с двоюродным братом такую версию второго KoTOR'а даже прошли. Запомнились две недели, проведенные на Перагусе (мы неоднократно начинали новую игру), и встреча с выжившими магистрами Ордена Джедаев в Академии на Дантуине (целый день убили на попытки обойтись без драки).
Как пример систематической халтуры мне вспоминается Elite: Dangerous. В русском переводе там космические корабли летают с помощью рамочных сместителей, а вместо дронов выпускают блюдечки. При этом русское сообщество написало петицию, что готово забеслатно всё перевести заново. Даже по-моему таблицу в Google Docs сделали, бери Ctrl+C – Ctrl+V. Разработчики за пару лет не изменили в переводе ничего.
О, вот рамочно-сместительный двигатель меня в своё время просто в лоскутья порвал. Самое смешное, что те, кто пишут гайды на русском, регулярно пользуются названиями из локализации.
Помню, как пиратский перевод Scarface заставил меня купить лицензионную копию игры, которая, кстати, вышла на полгода позже. С тех пор старался играть в лицензию, а в 2006 завёл Steam.
Немного шакальный скриншот версии GTA 2 для PS1, который является лучшей версией игры по причине отсутствия кучи эпилептических идиотских эффектов, которые на пеке было невозможно отключить.
И вроде бы ничего особенного, можно даже не обращать внимание на весьма замысловатое "пьюшийся", которое показывается игроку во время его смерти, но чем дальше проходишь игру - тем больше откровенных косяков вплоть до не переведённых моментов (хотя с другой стороны, это даже хорошо - всяко лучше, чем попытаться разобрать тот шифр, что оставили разработчики).
Хуже всего когда в дорогих локализациях с озвучкой переводчики мажут в контексте или интонации и получается тупая чепуха.
Ещё могу вспомнить локализацию Bad Company 2, где паршивая "укладка" (реплики не лезли в игровые анимации) портила кайф сильнее кривых переводов текстов.
В ВС2 еще надписи на стенах и текстурах были адовые, но вот озвучка там была лучшая за все последние батлфилды, эмоциональная, хорошая. То, что там куда-то не укладывалось в мультиплеере не замечаешь.
Хочу передать большое спасибо локализаторам четвёртого Фоллыча за то, окончательно убедили меня играть только с английскими субтитрами. Перевод сам, может и нормальный, но порой по половине произносимых предложений в СУБТИТРАХ не было.
Ну а на скрине полученная на халяву мелкая игра, которой я забыл поставить в опциях английский.
что вспомнил Ground Zeroes на PS4 и немного прикрикнул, всего не помню но суть там была примерно: "We under attack. Do you copy? Нас атаковали. Вы копируете?"
Косяки везде есть. Грамотный отдел по переводам пожалуй только у Близзард есть. Уж там то переводят Все. Косяки бывают только когда названия меняют местами, благо это быстро правят.
На самом деле во всей отечественной локализации - заметен один забавный, факт , который я в шутку называю "локализация по школе Володарского" , которое можно описать как очень простое явление : всего несколько актеров озвучки озвучивают ВСЕ проекты выпущенные ВО ВСЕМ МИРЕ которые локализуются в России. Причем будем считать это даже профессионалы своего дела , но... Они настолько приелись - что когда слышишь один голос - то сразу вспоминаешь и всех других персонажей которые этим голосом говорили... И это как раз разрушает погружение в мир игры. Что хочется сказать - да блин возьмите людей с улицы пускай они озвучат только звук почистите , или работайте побольше фильтров на голос накидал бы. Да хотя бы зубочистку в зубы возьмите что бы тембр сменился на менее узнаваемый!
Точнее говоря - они это делают, то но только в рамках одного проекта - где один человек может озвучить несколько ролей за раз. И вот как раз это садиться как косяк при сравнении с оригинальной озвучкой - где голоса разных персонажей - реально(физически ) разные, а разговор - не казаться монологом и театром одного актера - где один человек читает несколько ролей. Пусть даже и стараясь что бы голоса были не похожи.
Странно, что никто до сих пор не упомянул South Park: Fractured But Whole.
Перевод не уровня Фаргуса, конечно, но стремительно к нему приближающийся. Южный Парк - это всегда игра слов и смыслов (это понятно даже из названия), и перевод убивает на корню все старания сценаристов.
Например, "rectal" переводят как "анальный". Видимо, чтобы понятнее было идиотам, не знающих значения слова "ректальный". Но сенаристы-то не идиоты, и если бы хотели использовать слово "анальный" - его бы и использовали.
Копнём чуть глубже. 4-классники называют девочек из своего класса понятным словом "girls". Как можно перевести это слово как "девушки"??? Переводчики встречали много 4-классников, называющих своих сверстниц девушками, а не девчонками?
Ну и самое очевидное, на поверхности. Перевести Buttlord (имя главного персонажа) как "Попердень" - это просто верх примитивизма и вульгарности. Понятно, что дословный "Повелитель Жопы" тут не очень годится по ряду причин. Но можно же чуточку напрячь фантазию?! Навскидку два варианта перевода для Buttlord:
1. Жоповелитель. 2. Властежоп.
Короче, за локализацию - трояк, потому что она сделана без внимания к деталям и совершенно мертвым языком.
Играл на пк в Wastlend 2 и игра зацепила, но было много багов и мест где игра крашилась, пройти так и не получилось. Потому было желание приобрести на PS 4, но ввиду такой локализации и явно не демократичного ценника в PS Store, желание отпадает.
из последнего (что по крайней мере запомнилось) , это была HomeSweetHome с их переводом :) Та и вообще от игры мало чего стоило бы ожидать ибо это просто очередная инди-подделка, но удивляет то, что подобное инди форсилось на главной ПК-геймера, у них в группе на фэйсбуке посты были, есть тонны летсплеев (ну,это менее странное дело, конечно же) и вот даже сайт СтопГеймп проводил стрим по ней. Та и в стиме довольно много положительных рецензий на неё. Авось кому интересно будет, вот https://youtu.be/wQtpoTqxKgs чуть подробнее про игру
Первый сезон Бетмена от Теллтейл, который развали в этом месяце в ПСНе, решил в честь этого пройти, и всё вроде бы шло хорошо, но началась четвёртая глава и просто ужас, в двух последних главах есть огромные куски, которые просто забыли перевести, поэтому пришлось немного поработать переводчиком для себя.
Вчера купил и прошел местную "игру года". Перевод очень не очень. Опечатки, иногда в обращениях перепутан пол, множество непереведенных реплик, поленились сделать нормальные тайминги, и из-за этого на экране по 20 секунд висят три строки текста во всю ширину экрана, пока закадровый голос с большими паузами их зачитывает, и т.д. Проще на слух английский воспринимать, чем читать такие субтитры.
Почему то сильнее всего врезалась в память панибратская надпись во время подгрузки уровня в игре City of Lost Children на первой плойке - "Обожди, гружу".
Многие годы российские локализации игр делают людям одолжение, заставляют их заняться своим образованием и выучить английский язык.
Каким образом заставляют? если языка нет то я пройду мимо, если есть субтитры или даже озвучка приемлемого качества то включаю и субтитры, и озвучку
Лучше не скажешь.
И более того, не только российские, локализация практически всегда что-то вроде необходимого зла, с соответствующими последствиями. Когда сталкиваешься, например, с последствиями "вестернизации" японских игр (упрощение игровых текстов, вырезание игры слов и т.д.)... ну ок, не только Okami побудила меня учить японский. Но точно была одной из важных причин. И хотя я прекрасно понимаю мотивы локализаторов, фактов это не меняет.
Нажми Ырасе, чтобы Старт
Трогни чтобы начать.
Комментарий недоступен
А что не так?))) Ну миссия же закончилась херово и надо начинать заново. Всё верно)))
Последний раз сталкивался в RE: Revelations. Потом вроде бы поправили.
Комментарий недоступен
Но вот кстати, здесь косяки перевода сыграли мне на руку. Когда я начал играть в Revelations, то словил шикарное чувство ностальгии, все же это была первая за долгое время игра в серии, которая геймплейно ближе к классическим частям. И кривожопый перевод только усилил это чувство, так как проходил 1-3 RE ещё на PS One, где перевод был ещё более кривожопым.
Последний раз с таким сталкивался в первом сезоне Ватмана от телтейлов
С локализацией в целом проблемы, недавно прошел на PS4 и чем ближе к концу, тем больше не переведенного текста попадается. Халтура ужасная.
водители видеокарты
ох уж эти водители видеокарты
Это тупо гугл переводчик что ли?
ha-ha classic
Да там весь перевод первых двух Гарри Поттеров настоящее золото. «Пуфскеина» всё ещё в кошмарах вижу.
Очень редко приходилось играть в игры с совсем дубовым переводом, поэтому выделю GTA времён 3D.
Пиратский Коммандос на Сега с угрожающей надписью "Ваш член погиб"
Ваш член пал
Комментарий недоступен
Это вы про ту, где Силу называют Фирмой?
Мы вместе с двоюродным братом такую версию второго KoTOR'а даже прошли.
Запомнились две недели, проведенные на Перагусе (мы неоднократно начинали новую игру), и встреча с выжившими магистрами Ордена Джедаев в Академии на Дантуине (целый день убили на попытки обойтись без драки).
блэд, я помню это дерьмо, там совершенно точно были "дроид — нервная соска" и "ты что, хочешь стать совсем глухим?"(в значении "подохнуть")
Из Стима игрушка, скринил давно.
тотал вар с их охрененым описанием заданий.
почему в редакторе нельзя заменить картинки?
Как пример систематической халтуры мне вспоминается Elite: Dangerous. В русском переводе там космические корабли летают с помощью рамочных сместителей, а вместо дронов выпускают блюдечки. При этом русское сообщество написало петицию, что готово забеслатно всё перевести заново. Даже по-моему таблицу в Google Docs сделали, бери Ctrl+C – Ctrl+V. Разработчики за пару лет не изменили в переводе ничего.
Теперь всегда буду "дроны" назвать "блюдечками" :^)
О, вот рамочно-сместительный двигатель меня в своё время просто в лоскутья порвал. Самое смешное, что те, кто пишут гайды на русском, регулярно пользуются названиями из локализации.
Спасибо хоть что не "рамка-смещение водить"!
Сразу про это вспомнил
Помню, как пиратский перевод Scarface заставил меня купить лицензионную копию игры, которая, кстати, вышла на полгода позже. С тех пор старался играть в лицензию, а в 2006 завёл Steam.
Но в этом переводе был какой-то шарм, конечно :)
Результат? Поезд сделал бум.
Амнезия для PS4, из недавнего.
Комментарий недоступен
А кто тогда? "Изначальные" разработчики точно чужими шрифтами не заморачиваются.
Не игровое, но наткнулась на страничке помощи по скайпу
Немного шакальный скриншот версии GTA 2 для PS1, который является лучшей версией игры по причине отсутствия кучи эпилептических идиотских эффектов, которые на пеке было невозможно отключить.
И вроде бы ничего особенного, можно даже не обращать внимание на весьма замысловатое "пьюшийся", которое показывается игроку во время его смерти, но чем дальше проходишь игру - тем больше откровенных косяков вплоть до не переведённых моментов (хотя с другой стороны, это даже хорошо - всяко лучше, чем попытаться разобрать тот шифр, что оставили разработчики).
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Хуже всего когда в дорогих локализациях с озвучкой переводчики мажут в контексте или интонации и получается тупая чепуха.
Ещё могу вспомнить локализацию Bad Company 2, где паршивая "укладка" (реплики не лезли в игровые анимации) портила кайф сильнее кривых переводов текстов.
Комментарий недоступен
В ВС2 еще надписи на стенах и текстурах были адовые, но вот озвучка там была лучшая за все последние батлфилды, эмоциональная, хорошая. То, что там куда-то не укладывалось в мультиплеере не замечаешь.
Double Dragon Trilogy, меню паузы
Даже в играх уже требуют резюме. Блин!
Хочу передать большое спасибо локализаторам четвёртого Фоллыча за то, окончательно убедили меня играть только с английскими субтитрами. Перевод сам, может и нормальный, но порой по половине произносимых предложений в СУБТИТРАХ не было.
Ну а на скрине полученная на халяву мелкая игра, которой я забыл поставить в опциях английский.
Ну восклицательными знаками тебе говорят мол смотри!как!круто!просто!вау! и вообще нажми!уже!пенальти!
Решил как-то посмотреть, чего там про obduction в psn написали
Калда
Ну как без этого.
что вспомнил Ground Zeroes на PS4 и немного прикрикнул, всего не помню но суть там была примерно: "We under attack. Do you copy? Нас атаковали. Вы копируете?"
Цикады
Ну а что в итоге значит этот печатный станок?)))
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Косяки везде есть. Грамотный отдел по переводам пожалуй только у Близзард есть. Уж там то переводят Все. Косяки бывают только когда названия меняют местами, благо это быстро правят.
На самом деле во всей отечественной локализации - заметен один забавный, факт , который я в шутку называю "локализация по школе Володарского" , которое можно описать как очень простое явление : всего несколько актеров озвучки озвучивают ВСЕ проекты выпущенные ВО ВСЕМ МИРЕ которые локализуются в России. Причем будем считать это даже профессионалы своего дела , но... Они настолько приелись - что когда слышишь один голос - то сразу вспоминаешь и всех других персонажей которые этим голосом говорили... И это как раз разрушает погружение в мир игры. Что хочется сказать - да блин возьмите людей с улицы пускай они озвучат только звук почистите , или работайте побольше фильтров на голос накидал бы. Да хотя бы зубочистку в зубы возьмите что бы тембр сменился на менее узнаваемый!
Точнее говоря - они это делают, то но только в рамках одного проекта - где один человек может озвучить несколько ролей за раз. И вот как раз это садиться как косяк при сравнении с оригинальной озвучкой - где голоса разных персонажей - реально(физически ) разные, а разговор - не казаться монологом и театром одного актера - где один человек читает несколько ролей. Пусть даже и стараясь что бы голоса были не похожи.
Странно, что никто до сих пор не упомянул South Park: Fractured But Whole.
Перевод не уровня Фаргуса, конечно, но стремительно к нему приближающийся. Южный Парк - это всегда игра слов и смыслов (это понятно даже из названия), и перевод убивает на корню все старания сценаристов.
Например, "rectal" переводят как "анальный". Видимо, чтобы понятнее было идиотам, не знающих значения слова "ректальный". Но сенаристы-то не идиоты, и если бы хотели использовать слово "анальный" - его бы и использовали.
Копнём чуть глубже. 4-классники называют девочек из своего класса понятным словом "girls". Как можно перевести это слово как "девушки"??? Переводчики встречали много 4-классников, называющих своих сверстниц девушками, а не девчонками?
Ну и самое очевидное, на поверхности. Перевести Buttlord (имя главного персонажа) как "Попердень" - это просто верх примитивизма и вульгарности. Понятно, что дословный "Повелитель Жопы" тут не очень годится по ряду причин. Но можно же чуточку напрячь фантазию?! Навскидку два варианта перевода для Buttlord:
1. Жоповелитель.
2. Властежоп.
Короче, за локализацию - трояк, потому что она сделана без внимания к деталям и совершенно мертвым языком.
Конкретно вейстлэнд переводили дешманским аутсорсом, такое давно уже не попадалось в официальных переводах. Настолько плохих среди них очень мало.
Его и разрабатывали тем же путём, судя по качеству игры.
Играл на пк в Wastlend 2 и игра зацепила, но было много багов и мест где игра крашилась, пройти так и не получилось. Потому было желание приобрести на PS 4, но ввиду такой локализации и явно не демократичного ценника в PS Store, желание отпадает.
Сейчас за косарь можно взять в ps store, если что
Последней игрой, которая меня просто выстегнула своим русским переводом была saboteur... Такого отстоя я давно не видел...
Комментарий недоступен
Ну из того же , это первый перевод перевыпуска Врат Балдура, там такой ад творился, что потом толпой фанатов пришлось править.
из последнего (что по крайней мере запомнилось) , это была HomeSweetHome с их переводом :)
Та и вообще от игры мало чего стоило бы ожидать ибо это просто очередная инди-подделка, но удивляет то, что подобное инди форсилось на главной ПК-геймера, у них в группе на фэйсбуке посты были, есть тонны летсплеев (ну,это менее странное дело, конечно же) и вот даже сайт СтопГеймп проводил стрим по ней. Та и в стиме довольно много положительных рецензий на неё. Авось кому интересно будет, вот https://youtu.be/wQtpoTqxKgs чуть подробнее про игру
Официальные локализации с таким вот не припомню, а пиратские переводы последний раз видел в третьей готике и четвертой цивилизации
Тут то нахера менять? Тут жеж не банили.
Первый сезон Бетмена от Теллтейл, который развали в этом месяце в ПСНе, решил в честь этого пройти, и всё вроде бы шло хорошо, но началась четвёртая глава и просто ужас, в двух последних главах есть огромные куски, которые просто забыли перевести, поэтому пришлось немного поработать переводчиком для себя.
Когда-то на сайте Dead Space 3. EA ещё устроили веселье с FAQ по Mass Effect 3, в плане перевода, но это осталось в записях ещё Адовой Кухни.
Вторая часть.
Это гавно реально полная хуйня, запомни это © GTA San Andreas
Вчера купил и прошел местную "игру года". Перевод очень не очень. Опечатки, иногда в обращениях перепутан пол, множество непереведенных реплик, поленились сделать нормальные тайминги, и из-за этого на экране по 20 секунд висят три строки текста во всю ширину экрана, пока закадровый голос с большими паузами их зачитывает, и т.д. Проще на слух английский воспринимать, чем читать такие субтитры.
Почему то сильнее всего врезалась в память панибратская надпись во время подгрузки уровня в игре City of Lost Children на первой плойке - "Обожди, гружу".
Помню из героев артефакт под названием "Штатный сотрудник ада". Или "Молодой стареющий человек". Тонну веселья принес перевод первого Гарри Поттера.
На этом фоне стоит прочитать как и в какой атмосфере переводился оригинальный Fallout.
Я старые игры всегда стараюсь найти с переводом и желательно с озвучкой. В эпоху пс1 каждый перевод был полон рофлов.
Почему-то никто не вспомнил классику
Новый ассасин переведен ужасно. Просто офигеваешь от расхождения субтитров и оригинальной озвучки.
Реальный перевод для реальных пацанов (Внимание! Обсценная лексика)