Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая

Завершаем разбор этого перевода: еще больше ляпов, подмен и цензуры.

Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
2828

Из советских и российских учебников 90-ых годов. Меня в школе учили, что breakfast - завтрак, lunch - перекус между завтраком и обедом, dinner - обед, supper - ужин. И только много лет спустя, начав смотреть фильмы и сериалы в оригинале, я понял, что в современном английском lunch это обед, dinner - ужин, а supper используется либо для очень особенных и даже торжественных случаев, либо как маркер старины. Ну и "The Last Supper" не стоит забывать.

2
Ответить

Ну перевод этот сделан в 1960 году. Значит, корни где-то значительно глубже.

Ответить

Из советских и российских учебников 90-ых годов.

Нет более долбаебских учебников английского, чем школьная хуета, по которой "учили" на рубеже 90-х и 2000-х. Это просто, блядь, антиучебник и антиобучение.

Ответить