Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Завершаем разбор этого перевода: еще больше ляпов, подмен и цензуры.
С первой частью можно ознакомиться здесь, ну а мы продолжаем.
На такой вот интересной ноте мы и поставим финальную точку. Степень допустимости изменений, вносимых переводчиком в свою работу, пусть каждый для себя определит сам.
По моему мнению, в целом перевод неплох. Ему, конечно, требуется некоторые косметические процедуры для того, чтобы лучше соответствовать духу оригинала. В остальном же — все вполне годно.
Напомню на всякий случай, что массу похожего и другого, не менее полезного багажа, можно найти по следующему адресу:
Поздравляю всех с Наступащим и желаю, чтоб 2023 год принес только хорошие новости и положительные эмоции!
Ну а мы увидимся уже после праздничков. Будет другой разбор. Очень важный и нужный. До сих пор почему-то его никто полностью так и не сделал. So, stay tuned, fellas.
Вторая статья на эту тему еще больше меня убедила, что к переводам тогда относились серьезнее и ответственнее. Райт придала этому тексту художественную форму, что, собственно, и требовали раньше. Мелкие особенности быта вряд ли настолько важны для понимания смысла произведения, чтобы их переводить дословно и снабжать длинными подстрочниками. Ну и я не думаю, что если бы она раскидала по тексту Пидоры, Говно, Трахаться это повысло бы художественную ценность и достоверность произведения.
Доеб про второй фронт очень сомнительный, так как высадка в Нормандии для США по сути тоже была вторым фронтом, так как тихоокеанский театр военных действий можно считать первым.
Из советских и российских учебников 90-ых годов. Меня в школе учили, что breakfast - завтрак, lunch - перекус между завтраком и обедом, dinner - обед, supper - ужин. И только много лет спустя, начав смотреть фильмы и сериалы в оригинале, я понял, что в современном английском lunch это обед, dinner - ужин, а supper используется либо для очень особенных и даже торжественных случаев, либо как маркер старины. Ну и "The Last Supper" не стоит забывать.
Ну перевод этот сделан в 1960 году. Значит, корни где-то значительно глубже.
Ну как раз эти самые советские учебники, только более старые. Страна уже 40 лет в изоляции была. Мало кто мог взять и поехать к носителям языка. Возможно, за основу взяли какие-то уже тогда устаревшие источники, а потом оставили как есть, без редактирования. Вон на dictionary.com:
Up until the mid-1800s, dinner referred to a midday meal, while supper served as a light evening meal for those needing additional nutrition after a hard day’s workЕсли от таких вводных отталкиваться, то lunch как раз и будет завтраком. Обычным или вторым.
https://www.dictionary.com/e/supper-vs-dinner/
Там, скорее всего, путаница между амер. и брит. инглишами. Здесь-то явно американский вариант, причем 50-го года. То есть, там вообще никакого двойного дна и быть не может.
А вот наши переводчики по каким лекалам учились, это да, вопрос. Но самый-то маразм в том, что даже на логику становится начхать. Полностью игнорят обстановку, хотя она совершенно прямо говорит о конкретном событии.
Ну и это тоже, да.
Но самый-то маразм в том, что даже на логику становится начхать.С учетом того, что перевод советского времени, некоторые вещи приходилось переводить в ущерб логике, увы. Иначе бы цензура не пропустила.
Да, но завтрак вряд ли падает в эут категорию (
Нет более долбаебских учебников английского, чем школьная хуета, по которой "учили" на рубеже 90-х и 2000-х. Это просто, блядь, антиучебник и антиобучение.
"жополижства" и сейчас нет. Есть существительное подлиза и глагол подлизываться.
1984?
А что там с переводом от Немцова?)
Drugstore не является аптекой, как у нас, это нечто немного иное. Это магазин, в котором помимо аптечных товаров (которые занимаются меньшее пространство) можно купить еду, бытовую химию, косметику (какие-нибудь бьюти-блогеры периодически сравнивают эксклюзивную косметику с драгсторовской). Эдакое комбо. Тут сложно подобрать односложные перевод.