Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»

Любой советский перевод несет на себе отпечаток той эпохи. Вот и данная работа страдает местами от недомолвок, искажений и цензурных купюр.

Перевод, о котором мы говорим, выполнен в 1960 году Ритой Райт-Ковалевой. Сразу скажу, что в целом он вполне достойный, особенно, если учесть время, когда он был выполнен. По крайней мере со стилистикой и лингвистическим профессоинализмом здесь проблем практически нет.

Перевод Райт-Ковалевой достоверный и большей частью довольно точно попадает в тональность и настроение главного героя с помощью средств русского языка. То есть, даже сегодня он читается более-менее современно.

Однако, есть в нем некоторое количество деталей, которые, на мой взгляд, были бы любопытны современному читателю. Зоркий глаз советского «куратора» безжалостно вычищал любые опасные с точки зрения режима моменты. Кроме того, и сама переводчик либо от незнания, либо от сомнения переиначивала смысл некоторых слов. А какие-то отдельные нюансы и вовсе оставались за кадром.

Итак, давайте посмотрим на то, как этот перевод справлялся (или наоборот) с наиболее проблемными американскими категориями за авторством товарища Сэлинджера.

Такая вот получается интересная картина. Никакого злого умысла (если не считать таковым несколько взмахов цензурными ножницами), здесь конечно, нет. Сленговых словарей еще и близко не было, советоваться тоже особенно было не с кем.

Зачастую приходилось работать наощупь. Где-то везло, ну а где-то не очень. Как бы там ни было, повторюсь, в целом перевод весьма годный. И читать эту книгу можно без опасений. Сотня недочетов, пусть порой даже крупных, не может серьезно омрачить общее впечатления.

Так что, если кто еще вдруг не познакомился с Холденом Клофилдом, то, возможно, сейчас настало самое время это сделать.

Я же за сим прощаюсь и спешу напомнить, что здесь:

Мы разбираем и другие переводы. Равно как находим и прочие интересные факты от мира лингвистики. Welcome!

0
68 комментариев
Написать комментарий...
Лунный Заяц

Как бы переводилось в давнее время и все попытки заменить непонятные вещи понятными для советских людей словами вполне оправданны. Ну и путаться, это слово как раз и имеет в русском языке оттенок явных сексуальных связей. Кретин в советское время было распространненным словом без медицинского наполнения. Кинуть палку и бить по жопам стилистически сильно дизгармонировало бы с ее культурным текстом. Вобавок, в советское время следили, чтобы перевод был литературным а не дословным. Попался мне как-то перевод перестроечный, там спецом накидывали жаргону, получилось чета как кино в переводе гоблина. Герой там был типичный тупорылый подросток. И тут я не знаю, может, для американцев оно так и было.

Ответить
Развернуть ветку
Phazonoid

Не специалист ни разу, но 'путаться' как раз хорошо легко. Не знаю, может, оно от 'путана' пошло в СССР в 60-ые.)) 'Сношаться' можно было бы, но сухо звучит.

Ответить
Развернуть ветку
Disond

Автору, прежде чем начать разбирать перевод, стоило бы хотя бы поверхностно ознакомиться с историей его создания или хотя бы взять во внимание временной отрезок. Тогда бы точно не было вопросов, почему гамбургер обзывают котлетой, а так же сразу решился бы вопрос с лигой плюща.

Так же стало интересно с каких пор dinner не может быть обедом в книге американского писателя.
И странные придирки до "умственной отсталости". Не понимаю, почему именно диагноз? В интернете и слово даун чаще всего употребляют не в его точном значении, и ничего.
И еще эта странная оценка произведение "годностью", когда этот перевод и сама переводчица считаются чуть ли не классикой, а автор опускает его до уровня фанфиков

Ответить
Развернуть ветку
Gullett ROSALEE

"I told him I was a real moron"
Буквальный перевод некорректен, это идиома, которая значит "я вел себя КАК придурок"
Разница очень тонкая: "I am an idiot" или "I was an idiot". Как вариант: "be a moron" и "being a moron"
Еще в оригинале Холден постоянно добавляет "and all" - "и все такое". Это характерная черта его изложения, в переводе полностью "потраченная".

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Ministry of happy foxes

Так про dinner. Почему обед если уже темнеет и логичнее перевести как ужин.

Ответить
Развернуть ветку
6 комментариев
skeyven

А это стиль автора поста. Он всё время выходит на связь с вот такими "разоблачениями" переводов

Ответить
Развернуть ветку
ace of base

Но ведь обед - ланч...

Ответить
Развернуть ветку
Xanathar
Котлета

Ну в СССР это так первоначально и называлось.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Микояновская_котлета

Ответить
Развернуть ветку
Николай Прокошев
Автор

Ну так вон же подписано ниже, что "с булочкой".

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Leogia

АХАХАХАХ, ТУПЫЕ СОВКИ НЕ МОГЛИ В ПЕРЕВОД, АХАХАХА!!!
В то же время сам автор не знает, что гамбургером называют в том числе и мясную котлету из говядины.

The term burger can also be applied to the meat patty on its own, especially in the United Kingdom, where the term patty is rarely used, or the term can even refer simply to ground beef.

Половина "ошибок" - адаптация американской действительности к привычным для советского человека вещам. Если тебе сейчас рассказать, что твои замечания такие же хреновые, как и DMV - ты не поймешь. А вот если я скажу, что они как Почта России - ты мысль догонишь.

Про секс и отношения - советская цензура предусматривала чтение серьезной литературы детьми, соответственно подбирались слова, которые взрослому будут понятны, а у детей лишних вопросов не вызовут.

Ответить
Развернуть ветку
ace of base

Да потому, что имеется в ввиду 🍔. А "путаться" несёт изначально негативный смысл - "путаться с местной шпаной".

Ответить
Развернуть ветку
Elnago Cinerea

Давайте разбор перевода Властелина Колец (шутка).
А вообще, переводы дело такое. Я когда смотрел "Адреналин" в дубляже, не понял в чём соль диалога в аптеке:
- Я ищу что-то, начинается на "Э" (эпинефрин, то бишь)
Аптекарша издевательски переспрашивает: Экватор?
Чё за хрень, причём тут экватор вообще? А в оригинале оказалось, что аптекарша говорит England, потому что эпинефрин тоже начинается на E, тем самым намекая на лондонский акцент Стейтема. В общем, потеряли шутку(: А сколько таких случаев...

Ответить
Развернуть ветку
Юрий Максютенко

А тут попробуй еще выкрутись. Если оставлять эпинефрин, придётся искать что-то британское на э. Эдинбург? Так это Шотландия. Эссекс? Ну, тоже такое себе. Вдобавок, это в оригинале понятно, что у героя лондонский акцент, а в дубляже ничего этого нет, и русскоязычный зритель опять не врубится, причём тут какие-то британские топонимы.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Николай Прокошев
Автор

Овердохрена, увы (

Ответить
Развернуть ветку
Бонан
Ответить
Развернуть ветку
Петр Коробков

Ну, тут простительно, это 1960, в Америке переводчица скорее всего не была, и о реалиях американских того времени, чего-то знать не могла. А может и адаптировала. Я помнится читал Стейнбека в переводе, там тоже как-то речь шла о котлете, с луком и булочкой, и подозреваю, что в оригинале был все тот же гамбургер.

Ответить
Развернуть ветку
CooLJacK1

Как много буков и много воды.

Ответить
Развернуть ветку
M4A1

Тут буквально все по делу в нескольких картинках.

Ответить
Развернуть ветку
Duck Dick

Это называется художественная литература

Ответить
Развернуть ветку
Майк Стокласа

Чертовски интересно было прочесть, спасибо!

Вообще очень интересно как в те суровые времена переводчики в принципе выживали и умудрялись ваять сносные локализации. Какая нах Лига Плюща, какие Пинболы - у нас таких штук в СоСоСоЭр отродясь не было! Ещё и жаргонизмы, которые там от штата к штату плавают (а то и от города к городу).

Я помню как в юности GTA III проходил, вооружившись бумажным словариком, а потом ещё редакторы уровней для всяких Стронгхолдов, Думов 3 и C&C осваивал - это было практически нереально. Помню на 2 недели застрял на одной из первых миссий с развозом проституток, где подъехав к началу задания на тачке-купэ получил надпись "you need another job to start this mission". В итоге оказалось что под another job имелась в виду тачка с четыремя дверьми. Как сука это можно понять? Я и сейчас бы не понял. Ну короче, респект переводчикам из сурового прошлого.

Ответить
Развернуть ветку
Водитель автобуса №7

Another job в значении четырехдверной машины? Это сленг? Это что? Как тут можно догадаться?

Сам в школе пытался перевести название GTA, но не смог найти значение слова Theft, а до "великого автоугона" и вовсе не было возможности додуматься

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Fred Lemuer

Рита настолько классно перевела книгу, что этот вариант до сих пор обсуждают =)

Исходя из возможностей перевод был сделан отлично, книгу читал раз 7. Там где используются синонимы а-ля "спутался" и так понятно о чем речь, даже для 15-ти летнего.

Да и многие варианты перевода абсолютно обоснованы. Например "witch teat" для общедоступного чтения по-другому не расшифруешь. С "moron" and "that stuff" так она вообще перевела по-современному ибо фраза "умственно отсталый" в народе давно не подразумевает под собой медицинский диагноз.

В целом надо понимать, что перевод делается так, чтобы его могли понять читатели, а не три академика в теме, которым он вообще не нужен.

Ответить
Развернуть ветку
ace of base

Ну, не знаю, ты вёл себя как умственно отсталый или ты вёл себя как идиот/придурок/дурак, во всех смыслах удобоваримее второе.

Не знаю, что значит спутался - траву курил/курей у соседей воровал? А если спутался с соседскими мальчишками?

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
ivm

Прежде чем поучать автору бы самому стоило использовать гугл. Которого, кстати, в 60х не было, в отличии от.
Гамбургер - это не только бутер из макдональдса, но и мясная котлета как таковая.
Водокачка - это водоподьемная станция, насос, который подключают к водопроводу. С ведром ты ходишь к колонке. Ну если на то пошло, то в союзе, да и в европе, открытых гидрантов как в США нет, вот автор и подобрала синоним.
Кондуктором, во первых, действительно можно называть водителей и машинистов, просто у нас не распространено. Во вторых, автор заменила водителя на кондуктора, потому что в то время двери действительно открывали кондуктора. Сходи в музей, увидишь у их кресла кулису либо поводок или рычаг от пневматики.
Путались - это вполне нормальное и распространенное в то время слово для обозначения известного действа. "Трахать" и "заниматься сексом" вошли в речь только в середине 80х.
Вечеринка - это изначально что то типа квартирника. Как синоним party в обиход вошло только с легкой руки оттепельных переводчиков. Очевидно, в данном случае автор посчитала коверканье языка излишним.
Лига плюща - вот скажите, многие ли люди у нас до сих пор знают что это такое?
Кубинцы, кстати, это латиноамериканцы. Так что подмена на испанца допустима.

Ответить
Развернуть ветку
Максим Кириллов

Как правильно уже подчеркнули не раз — иногда просто нет аналогов в языке, на который переводишь. Банальный пример, чтобы обойтись без посредничества переводчика — Набоков и роман «Лолита». Сначала он написал его на английском, а потом сам же перевёл на русский. У Набокова не было недостатка ни в английском словаре, ни тем более русском. Но банальные «кроссовки» (sneakers) просто ещё не существовали в русском языке. Вот он их и назвал как-то вроде «сандалии». И это не единственный пример. Увы, перевод всегда будет «как прописные буквы к курсиву» (у него же по поводу опять же собственного русского перевода «Другие берега» на свою английскую автобиографию «Conclusive evidence »)

Ответить
Развернуть ветку
ReadOnly

Какя же каловая книга.

Ответить
Развернуть ветку
ace of base

Мегареспект за статью!

Ответить
Развернуть ветку
Николай Прокошев
Автор

Вступайте в группу вконтаче ) там масса подобного.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Водитель автобуса №7

Как тут не упомянуть легендарный перевод от Максима Немцова и шикарную статью о нём в Коммерсанте
https://www.kommersant.ru/doc/1091065

Ответить
Развернуть ветку
Лунный Заяц

Во, может этот перевод я и пробовал читать)

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Йозеф Кома

Здорово. И оформлено занятно. Кому нравится про литературу и про переводы, советую канал армен и фёдор на ютубе.

Ответить
Развернуть ветку
FaroucheMn

Некоторые обороты, как по мне, пытаются подчеркнуть чужеродность американской культуры для советского человека. Типа балов, аристократов и тд.

Ответить
Развернуть ветку
Nibelungen

Посредственное чтиво. Решительно непонятно, почему у этого “шедевра” такой хайп.

Ответить
Развернуть ветку
Killart
Ответить
Развернуть ветку
Antisocial Zzzzzzzzzz

познавательно

Ответить
Развернуть ветку
Водитель автобуса №7

Автор, выведи картинку на главную

Ответить
Развернуть ветку
Николай Прокошев
Автор

Но как? Раньше оно само как-то, а теперь не выходит (

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Judge Jameson

Разве не наоборот - менеджер по хозяйственной части, а капитан и сам спортсмен? Тогда у тебя тут у самого ошибка.

Ответить
Развернуть ветку
Николай Прокошев
Автор

Да, очередность слетела. Надо поправить.

Ответить
Развернуть ветку
pointlesslizard

Так гамбургер и есть котлета, мои знакомые американцы бургеры без булки так и называют.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Олег Ешевский

Ну вообще капитан необязательно сам спортсмен. Капитан команды в кубке Дэвиса как раз какой-нибудь олдовый и уважаемый теннисный деятель типа Шамиля Тарпищева.

Ответить
Развернуть ветку
Олег Ешевский

Эм

Ответить
Развернуть ветку
61 комментарий
Раскрывать всегда
null