Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Любой советский перевод несет на себе отпечаток той эпохи. Вот и данная работа страдает местами от недомолвок, искажений и цензурных купюр.
Перевод, о котором мы говорим, выполнен в 1960 году Ритой Райт-Ковалевой. Сразу скажу, что в целом он вполне достойный, особенно, если учесть время, когда он был выполнен. По крайней мере со стилистикой и лингвистическим профессоинализмом здесь проблем практически нет.
Перевод Райт-Ковалевой достоверный и большей частью довольно точно попадает в тональность и настроение главного героя с помощью средств русского языка. То есть, даже сегодня он читается более-менее современно.
Однако, есть в нем некоторое количество деталей, которые, на мой взгляд, были бы любопытны современному читателю. Зоркий глаз советского «куратора» безжалостно вычищал любые опасные с точки зрения режима моменты. Кроме того, и сама переводчик либо от незнания, либо от сомнения переиначивала смысл некоторых слов. А какие-то отдельные нюансы и вовсе оставались за кадром.
Итак, давайте посмотрим на то, как этот перевод справлялся (или наоборот) с наиболее проблемными американскими категориями за авторством товарища Сэлинджера.
Такая вот получается интересная картина. Никакого злого умысла (если не считать таковым несколько взмахов цензурными ножницами), здесь конечно, нет. Сленговых словарей еще и близко не было, советоваться тоже особенно было не с кем.
Зачастую приходилось работать наощупь. Где-то везло, ну а где-то не очень. Как бы там ни было, повторюсь, в целом перевод весьма годный. И читать эту книгу можно без опасений. Сотня недочетов, пусть порой даже крупных, не может серьезно омрачить общее впечатления.
Так что, если кто еще вдруг не познакомился с Холденом Клофилдом, то, возможно, сейчас настало самое время это сделать.
Я же за сим прощаюсь и спешу напомнить, что здесь:
Мы разбираем и другие переводы. Равно как находим и прочие интересные факты от мира лингвистики. Welcome!
Как бы переводилось в давнее время и все попытки заменить непонятные вещи понятными для советских людей словами вполне оправданны. Ну и путаться, это слово как раз и имеет в русском языке оттенок явных сексуальных связей. Кретин в советское время было распространненным словом без медицинского наполнения. Кинуть палку и бить по жопам стилистически сильно дизгармонировало бы с ее культурным текстом. Вобавок, в советское время следили, чтобы перевод был литературным а не дословным. Попался мне как-то перевод перестроечный, там спецом накидывали жаргону, получилось чета как кино в переводе гоблина. Герой там был типичный тупорылый подросток. И тут я не знаю, может, для американцев оно так и было.
Не специалист ни разу, но 'путаться' как раз хорошо легко. Не знаю, может, оно от 'путана' пошло в СССР в 60-ые.)) 'Сношаться' можно было бы, но сухо звучит.
Автору, прежде чем начать разбирать перевод, стоило бы хотя бы поверхностно ознакомиться с историей его создания или хотя бы взять во внимание временной отрезок. Тогда бы точно не было вопросов, почему гамбургер обзывают котлетой, а так же сразу решился бы вопрос с лигой плюща.
Так же стало интересно с каких пор dinner не может быть обедом в книге американского писателя.
И странные придирки до "умственной отсталости". Не понимаю, почему именно диагноз? В интернете и слово даун чаще всего употребляют не в его точном значении, и ничего.
И еще эта странная оценка произведение "годностью", когда этот перевод и сама переводчица считаются чуть ли не классикой, а автор опускает его до уровня фанфиков
"I told him I was a real moron"
Буквальный перевод некорректен, это идиома, которая значит "я вел себя КАК придурок"
Разница очень тонкая: "I am an idiot" или "I was an idiot". Как вариант: "be a moron" и "being a moron"
Еще в оригинале Холден постоянно добавляет "and all" - "и все такое". Это характерная черта его изложения, в переводе полностью "потраченная".
Так про dinner. Почему обед если уже темнеет и логичнее перевести как ужин.
А это стиль автора поста. Он всё время выходит на связь с вот такими "разоблачениями" переводов
Но ведь обед - ланч...
Ну в СССР это так первоначально и называлось.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Микояновская_котлета
Ну так вон же подписано ниже, что "с булочкой".
АХАХАХАХ, ТУПЫЕ СОВКИ НЕ МОГЛИ В ПЕРЕВОД, АХАХАХА!!!
The term burger can also be applied to the meat patty on its own, especially in the United Kingdom, where the term patty is rarely used, or the term can even refer simply to ground beef.В то же время сам автор не знает, что гамбургером называют в том числе и мясную котлету из говядины.
Половина "ошибок" - адаптация американской действительности к привычным для советского человека вещам. Если тебе сейчас рассказать, что твои замечания такие же хреновые, как и DMV - ты не поймешь. А вот если я скажу, что они как Почта России - ты мысль догонишь.
Про секс и отношения - советская цензура предусматривала чтение серьезной литературы детьми, соответственно подбирались слова, которые взрослому будут понятны, а у детей лишних вопросов не вызовут.
Да потому, что имеется в ввиду 🍔. А "путаться" несёт изначально негативный смысл - "путаться с местной шпаной".
Давайте разбор перевода Властелина Колец (шутка).
А вообще, переводы дело такое. Я когда смотрел "Адреналин" в дубляже, не понял в чём соль диалога в аптеке:
- Я ищу что-то, начинается на "Э" (эпинефрин, то бишь)
Аптекарша издевательски переспрашивает: Экватор?
Чё за хрень, причём тут экватор вообще? А в оригинале оказалось, что аптекарша говорит England, потому что эпинефрин тоже начинается на E, тем самым намекая на лондонский акцент Стейтема. В общем, потеряли шутку(: А сколько таких случаев...
А тут попробуй еще выкрутись. Если оставлять эпинефрин, придётся искать что-то британское на э. Эдинбург? Так это Шотландия. Эссекс? Ну, тоже такое себе. Вдобавок, это в оригинале понятно, что у героя лондонский акцент, а в дубляже ничего этого нет, и русскоязычный зритель опять не врубится, причём тут какие-то британские топонимы.
Овердохрена, увы (
Ну, тут простительно, это 1960, в Америке переводчица скорее всего не была, и о реалиях американских того времени, чего-то знать не могла. А может и адаптировала. Я помнится читал Стейнбека в переводе, там тоже как-то речь шла о котлете, с луком и булочкой, и подозреваю, что в оригинале был все тот же гамбургер.
Как много буков и много воды.
Тут буквально все по делу в нескольких картинках.
Это называется художественная литература
Чертовски интересно было прочесть, спасибо!
Вообще очень интересно как в те суровые времена переводчики в принципе выживали и умудрялись ваять сносные локализации. Какая нах Лига Плюща, какие Пинболы - у нас таких штук в СоСоСоЭр отродясь не было! Ещё и жаргонизмы, которые там от штата к штату плавают (а то и от города к городу).
Я помню как в юности GTA III проходил, вооружившись бумажным словариком, а потом ещё редакторы уровней для всяких Стронгхолдов, Думов 3 и C&C осваивал - это было практически нереально. Помню на 2 недели застрял на одной из первых миссий с развозом проституток, где подъехав к началу задания на тачке-купэ получил надпись "you need another job to start this mission". В итоге оказалось что под another job имелась в виду тачка с четыремя дверьми. Как сука это можно понять? Я и сейчас бы не понял. Ну короче, респект переводчикам из сурового прошлого.
Another job в значении четырехдверной машины? Это сленг? Это что? Как тут можно догадаться?
Сам в школе пытался перевести название GTA, но не смог найти значение слова Theft, а до "великого автоугона" и вовсе не было возможности додуматься
Рита настолько классно перевела книгу, что этот вариант до сих пор обсуждают =)
Исходя из возможностей перевод был сделан отлично, книгу читал раз 7. Там где используются синонимы а-ля "спутался" и так понятно о чем речь, даже для 15-ти летнего.
Да и многие варианты перевода абсолютно обоснованы. Например "witch teat" для общедоступного чтения по-другому не расшифруешь. С "moron" and "that stuff" так она вообще перевела по-современному ибо фраза "умственно отсталый" в народе давно не подразумевает под собой медицинский диагноз.
В целом надо понимать, что перевод делается так, чтобы его могли понять читатели, а не три академика в теме, которым он вообще не нужен.
Ну, не знаю, ты вёл себя как умственно отсталый или ты вёл себя как идиот/придурок/дурак, во всех смыслах удобоваримее второе.
Не знаю, что значит спутался - траву курил/курей у соседей воровал? А если спутался с соседскими мальчишками?
Прежде чем поучать автору бы самому стоило использовать гугл. Которого, кстати, в 60х не было, в отличии от.
Гамбургер - это не только бутер из макдональдса, но и мясная котлета как таковая.
Водокачка - это водоподьемная станция, насос, который подключают к водопроводу. С ведром ты ходишь к колонке. Ну если на то пошло, то в союзе, да и в европе, открытых гидрантов как в США нет, вот автор и подобрала синоним.
Кондуктором, во первых, действительно можно называть водителей и машинистов, просто у нас не распространено. Во вторых, автор заменила водителя на кондуктора, потому что в то время двери действительно открывали кондуктора. Сходи в музей, увидишь у их кресла кулису либо поводок или рычаг от пневматики.
Путались - это вполне нормальное и распространенное в то время слово для обозначения известного действа. "Трахать" и "заниматься сексом" вошли в речь только в середине 80х.
Вечеринка - это изначально что то типа квартирника. Как синоним party в обиход вошло только с легкой руки оттепельных переводчиков. Очевидно, в данном случае автор посчитала коверканье языка излишним.
Лига плюща - вот скажите, многие ли люди у нас до сих пор знают что это такое?
Кубинцы, кстати, это латиноамериканцы. Так что подмена на испанца допустима.
Как правильно уже подчеркнули не раз — иногда просто нет аналогов в языке, на который переводишь. Банальный пример, чтобы обойтись без посредничества переводчика — Набоков и роман «Лолита». Сначала он написал его на английском, а потом сам же перевёл на русский. У Набокова не было недостатка ни в английском словаре, ни тем более русском. Но банальные «кроссовки» (sneakers) просто ещё не существовали в русском языке. Вот он их и назвал как-то вроде «сандалии». И это не единственный пример. Увы, перевод всегда будет «как прописные буквы к курсиву» (у него же по поводу опять же собственного русского перевода «Другие берега» на свою английскую автобиографию «Conclusive evidence »)
Какя же каловая книга.
Мегареспект за статью!
Вступайте в группу вконтаче ) там масса подобного.
Как тут не упомянуть легендарный перевод от Максима Немцова и шикарную статью о нём в Коммерсанте
https://www.kommersant.ru/doc/1091065
Во, может этот перевод я и пробовал читать)
Здорово. И оформлено занятно. Кому нравится про литературу и про переводы, советую канал армен и фёдор на ютубе.
Некоторые обороты, как по мне, пытаются подчеркнуть чужеродность американской культуры для советского человека. Типа балов, аристократов и тд.
Посредственное чтиво. Решительно непонятно, почему у этого “шедевра” такой хайп.
https://www.youtube.com/watch?v=rFTI47LQ5ig
познавательно
Автор, выведи картинку на главную
Но как? Раньше оно само как-то, а теперь не выходит (
Разве не наоборот - менеджер по хозяйственной части, а капитан и сам спортсмен? Тогда у тебя тут у самого ошибка.
Да, очередность слетела. Надо поправить.
Так гамбургер и есть котлета, мои знакомые американцы бургеры без булки так и называют.
Комментарий недоступен
Ну вообще капитан необязательно сам спортсмен. Капитан команды в кубке Дэвиса как раз какой-нибудь олдовый и уважаемый теннисный деятель типа Шамиля Тарпищева.
Эм