Любой советский перевод несет на себе отпечаток той эпохи. Вот и данная работа страдает местами от недомолвок, искажений и цензурных купюр.
Очень органично и творчески выглядит, ей идёт. Ей бы роли в таком духе, чтобы раскрывать неконвенциальную внешку. Только давайте без хейта, реально же прикольно смотрится.
Совпадение? Не думаю
Зумеры - это жертвы текущего поколения со сломанной психикой. Вобще я не завидую текущему поколению, которое начало свою сознательную жизнь в эпоху интернета. Короткие ролики, успешный успех, мужики всем должны, кругом расфуфыреные фифы, депрессия, одиночество, осознание зумером своей ущербности и никому не нужности, в интернете один цинизм.
Именно столько часов прошло с официального релиза, и именно столько времени я не наиграл в Shadows, так как даже не купил игру. Учитывая все эти обстоятельства, а так же площадку для размещения данной писанины, я считаю, что способен экспертно и объективно оценить новый проект Юбиков.
Не нужно быть поваром и есть то, что не есть
Сериал от студии LIDEN FILMS стартует 2 апреля.
Автору, прежде чем начать разбирать перевод, стоило бы хотя бы поверхностно ознакомиться с историей его создания или хотя бы взять во внимание временной отрезок. Тогда бы точно не было вопросов, почему гамбургер обзывают котлетой, а так же сразу решился бы вопрос с лигой плюща.
Так же стало интересно с каких пор dinner не может быть обедом в книге американского писателя.
И странные придирки до "умственной отсталости". Не понимаю, почему именно диагноз? В интернете и слово даун чаще всего употребляют не в его точном значении, и ничего.
И еще эта странная оценка произведение "годностью", когда этот перевод и сама переводчица считаются чуть ли не классикой, а автор опускает его до уровня фанфиков
"I told him I was a real moron"
Буквальный перевод некорректен, это идиома, которая значит "я вел себя КАК придурок"
Разница очень тонкая: "I am an idiot" или "I was an idiot". Как вариант: "be a moron" и "being a moron"
Еще в оригинале Холден постоянно добавляет "and all" - "и все такое". Это характерная черта его изложения, в переводе полностью "потраченная".
Так про dinner. Почему обед если уже темнеет и логичнее перевести как ужин.