Маточка, пишу вам из Богом забытого лагеря, если бы вы знали, как надоели походные палатки, так тяжко и крючинюсь я весь, аки серпент (гад ползучий) на сковороде. Дрожу весь от негодования и с прискорбием сообщаю, что проиграл в кости пану Желевскому 300 грошей.
«Debilní počasí, debilní stany, debilní tábor. Všechno stojí za hovno»Хозяйка - б#ядь, пирог с г@вном, Салат из ёб@ной свинины! Подайте шляпу и пальто - Еб@л я в рот такие именины!
переводить fucking weather как «чёртова погода» — это ёбаный пиздец. слово «чёртов» вообще бытует в языке преимущественно как беззубый калечный перевод этого несчастного fucking.
а у нормального, живого русского человека погода может быть сраной, ёбаной, ебАной, блядской, ссаной, мудацкой, пиздоёбской, сучьей, херовой, пиздецом, кабздецом, «погодка кранты», «еби меня раком — ну и погодка», «хуерга, а не погода». она может заебать, задрать, заманать, заколебать, поперёк горла стоять, глаза б мои уже не видели эту погоду, эти палатки, этот лагерь и переводчиков, неспособных даже изменить синтаксическое устройство предложения, которое переводят, для надлежащей передачи смысла и экспрессии!
А внимательно прочитать статью это слишком сложно, да? Черным по белому написано, что тупой перевод с английского языка был ужасен и даже объяснялось почему. А именно потому, что оригинальный текст был не на английском. Из-за этого при переводе многих ругательств на английский язык - они были упрощены, и вместо какого-нибудь интересного словечка, там стоит топорное английское "fuck". В оригинале звучит: "Debilní počasí, debilní stany, debilní tábor. Všechno stojí za hovno" что помучав переводчик можно примерно перевести как "Дурацкая погода, дурацкие палатки, дурацкие глупо. Все одно дерьмо". Да даже без переводчика видно, что "Debilní" в оригинале, явно не попахивает каким-то жутким матом. Скорее +/- легкое ругательное словечко - не более.
Может перевод этой фразы и не лучший, соглашусь. Но больше половины аналогов приведённых тобой, ну никак уж не стыкуются со средневековьем. И я даже не про то, что тогда не матерились и тд, а именно о том, что использование таких словечек ну никак уж не стыкуются со средневековьем у большинства людей.
Чет мне не нравится что какой-то Евгений решает как по его (а не разработчиков) мнению должно в игре быть «Чёртова погода, чёртовы палатки, чёртов лагерь. Осточертело это дерьмо!».
Так лучше и эмоциональней: Гребанная погода, гребанные палатки, гребаный лагерь, нахер все это дерьмо!
Чет мне не нравится что какой-то Евгений решает как по его (а не разработчиков) мнению должно в игре быть
Традиция. Некий актер озвучания тоже вот сам решал как должен звучать его герой, а не полагался на рекомендации разработчиков. Получилось то, что получилось.
Но это вопрос не наличия мата, а изощренности заворота же.
И этот вопрос, честно говоря, меня огорчает не только в русской, но и в английской версии КК:Д. То, что должно было по творческой задумке эпизода, звучать как полёт бранной мысли, звучит либо как "фак" либо как "хер", и никакой изобретательности.
При этом вместо "почему там ругаются так уныло?" народ почему-то интересуется "почему фак перевели хером, а не хуем?".
Такое себе оправдание. Перевод плохой, потому, что недостаточно эмоциональный.
Во-первых есть категория брани, которая между "черт" и совсем грубой. Погода и палатки могли бы быть "холерными", "сраными", "дерьмовыми", "ублюдочными", "сучьими" и т.д.
Хороший пример - книги Сапковского. Не знаю, перевод ли у Ведьмака такой, или оригинал. Но там есть много эмоциональных оскорблений, которые все же не пересекают некую грань. "Мудрила засранный", "чокнутая проститутка", "затраханная потаскуха". Грязно, грубо, но в рамках.
Еще очень понравилось, что в переводе "Саги о Рейневане" оставили непереведенными польские и чешские ругательства. Например, очень колоритное "псякрев", которое очень неуклюже перевели в Kingdom Come как "песья кровь", или "неблагодарный кутас" (т.е. хуй). То есть вроде бы и очень грубо, но из-за того, что на чешском, цензурно.
Я смотрю, у наших локализаторов что фильмов, что игр, отношение к переводу, будто оно всё рассчитано для детей шестилетнего возраста. Ну сколько можно? А тут у нас тем более Kingdom Come, игра, которую вряд ли осилят люди младше 14 лет. Ещё если по их словам в Ведьмаке 3 много мата, то тут у меня самого нецензурной брани не хватит, чтобы выразить своё недоумение этим горя локализаторам. Хотя что я говорю, это ж Бука, которая какую игру подряд кидает с переводом, ну хоть спасибо, что вообще KCD с переводом вышел.
На наш взгляд, при всех достоинствах перевода игры, с ругательствами слегка переборщили.ну не согласен, я не очень большой фанат мата, но в игре довольно хорошо его использовали. -Геральт, как бы помягче сказать ты пиздишь.(сиги) -Выёбываешься(геральт про одима) -никак вы блядь не научитесь.(геральт (или вселившийся дух)) -ламберт ламбер хер моржовый, ламберт ламбер вредный хуй.(геральт)
Да теперь они не звучат как русские недогопники. Теперь они звучат как русские недоинтелегенты, диалоги для коих написал робот. Да, так определённо гораздо лучше.
Debilní počasí, debilní stany, debilní tábor. Všechno stojí za hovno. Увлекательная погода, поддельные палатки, жесткий лагерь. Это все дерьмо.Даже гугл переводит лучше. А если серьезно, даже в оригинале должен быть мат, хотя бы взять слово «kurva», значит стоит и в локализации его оставить. Больше всего меня бесит, когда намеренно искажают оригинальный текст, потому что какой-то хер с горы решил, что так "лучше".
Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну иди сюда, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят, иди идиот, трахать тебя и всю семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты - говно, ЖОПА!
Хз, мне всегда казалось, что в настоящем средневековье вовсе не знали такой мат, который известен нам, и в особенности такой, который хотят туда запихнуть. Вы хотите привести в пример Ведьмака? Но это фэнтези мир, ему можно все что угодно приписывать, но это не говорит об исторической достоверности! Как по мне те ругательства, которые тогда были, сейчас даже не воспринимаются такими. Поэтому их пытаются заменить на это. Чтобы игроки понимали, что это ругать. Грань в переводах всегда очень тонкая.
Хз, мне всегда казалось, что в настоящем средневековье вовсе не знали такой мат, который известен нам, и в особенности такой, который хотят туда запихнуть.Мат - один из самых устойчивых пластов лексики. Собсно из тех четырёх столпообразующих слов русского мата ("ебать", "блядь", "хуй", "пизда"), два - ажно праиндоевропейского уровня, одни из самых старых слов: пизда - из праиндоевропейского *písdeh₂: когнаты также есть в нуристанских (pəṛī) и албанском (pidh) языках. ебать - из праиндоевропейского h₃yebʰeti, из корня h₃yebʰ-: когнаты есть также в древнегреческом (οἴφω (oíphō)), санскрите (yábhati) и согдийском (āyamb-). Хуй - тоже древнее слово, но уже праславянского уровня. И только "блядь" - относительно новое слово: обсценный оттенок оно приобрело только уже в новое время.
Мат перемат вещь тривиальная, и известна с самых дремучих времён, когда послать нахуй было проще чем предъявить свои требования и обосновать права на самку и добычу.
«Fucking weather, fucking tents, fucking camp. I've had enough of this shit!». И у нас эта строчка получила перевод «Чёртова погода, чёртовы палатки, чёртов лагерь. Осточертело это дерьмо!»"Fucking" довольно очевидно переводится на "Ёбаная", что довольно таки подошло бы в контексте, но куда мне не переводчику
Да, только в оригинале-то она вообще была плюс-минус "конченая", судя по чешской текстовке.
А если переводить с предыдущего перевода, то насколько бы идеален ни был перевод, уже через пять-шесть языков тут не то, что лексика, тут и смысл полностью продолбётся.
Фраза с палатками звучала бы нормально, если бы не было слова "осточертело", потому что слишком много "чёрт". Не нужно делать перевод, чтобы там был "мат ради мата". Так же согласен, что в Ведьмаке переборщили с этим. Там есть места, где мат должен был быть, но его нет, но есть там, где его не было.
Вот почему из всех ругательств выбрали религиозное "чёрт"? И это в игре аккурат про время войны гуситов, когда в стране кровь лилась за Священное Писание.
Что за погружение должно быть, если вместо простого "дебил" персонажей заставляют чертыхаться, поминая в быту Аццкого Сотону? Десять «Pater noster» этому переводчику!
« Получалось, как будто в Богемию 1403 года вместо крестьян или панов попали русские недогопники, что очень разрушало эффект погружения.» – моя любимая часть, видимо по мнению переводчика, если англоговорящий игрок видит в игре вариации фака, он думает, что перед ним не крестьяне Богемии, а негры из Гетто? Или как это должно работать?
Пёс с ним с матом - я давно не видел такого отвратительного перевода. За два дня игры я уже даже успел забыть часть огрехов, которые я услышал сравнивая английскую речь и русский текст. От банального непонимания ситуации "Индро заходи повидать нас", когда совершенно очевидно что люди на улицах приветствуют тебя: "Индро зашёл повидаться", до откровенной халтуры. То что Bloodletter в навыках перевели как кровавое письмо это вообще верх дебилизма. Какое, млять, письмо?! Кто этот перевод делал? Промт? Bloodletter это гребаный кровопускатель!! При всём уважении к переводчику за то что он сохранил Чешский дух в локализации в плане имён и названий городов, тот же Henry у нас Индро, что гораздо аутентичней чем просто калька с английского - Генри, но простить такие косяки просто невозможно. Это нельзя списать на опечатку или нехватку времени для ознакомления - это тупо халатность...Blood letter это можно перевести как кровавое письмо, а bloodletter это кровопускатель от слов blood - кровь и let - позволять, пускать, давать возможность. И не нужен такой глубокий анализ, я не знаю какой уровень подготовки переводчика должен быть чтобы такое написать. И это только самые вопиющие факты которые мне запомнились, по дороге ещё много всякого безобразия попалось.
К счастью, в игре ресурсы открыты и энтузиасты уже адаптируют текст, изменяя и имена, и ругательства и даже названия.Все, жду мод с нормальным матом. Еще бы озвучку со всякими Генрями поменяли - цены бы не было!
включите немецкую. в английской Henry, потому что на этом языке это имя так звучит. меня вот всегда удивляло какой молодец придумал французских Louis Людовиками звать. тот же Вацлав/Венцеслав в игре. все языки разные
Все эти чешские «hovno», «svine» и «kurva» в английской версии игры переводятся как «fuck», как и постоянно встречающиеся «doprdele» и «prdle» — дерьмо и жопа.
Это, кстати говоря, тоже достаточно большая проблема. Я бы даже сказал, что в этом случае английская текстовочка халтурит. Когда они без перевода транслитеруют чешскую и татарскую ругню -- очень сочно текст звучит, но вот каждый раз когда начинается сюжетный квест -- персонажи сразу же загадочным образом переходят на литературный английский, пересыпанный обычными факами. А потом начинается "почему у вас "факинг" переведён как "клёпаный", вы что, боитесь мата?".
Проблема локализации Kingdom Come не в отсутствии мата, а в сухости самих текстов, недостаточной стилизации речи под персонажа и его статус. "Ведьмак" колоритен за счёт того, что там даже по стилю письма было понятно, кто написал записку: простолюдин или дворянин. А в KC:D нет разницы между батраком и паном, священником и рыцарем — все говорят одинаково, литературно, как дипломаты. Крестьянин описывает симптомы вспыхнувшей болезни и говорит что-то из разряда "ну, это как блевать, только из другой стороны всё выходит", вместо того, чтобы сказать (хотя бы) "денно и нощно со сральника не вылезаю".
Ну и не стоит забывать, что тот же "Ведьмак" полностью озвучен на русский язык, и именно за счёт интонаций актёров мат там звучит органично. А в Deliverance английская озвучка, причём весьма средненькая. Т.е. в любом случае придётся слышать fuck и shit, ставшие для нас уже довольно обыденными.
С удовольствием познакомил бы их со своей бабушкой, простой колхозницей в юности, которая меня, внука, запросто могла познакомить с выражением "дякую, дякую до горы сракою"
Когда уже переводчики начнут ходить в народ, наконец? А не высасывать из известного места кто и как говорит?
я играл в игру всего 80 минут, но при попытке выбить деньги из пьяницы, он вымолвил что-то на "Е" вроде ебись или еблан, явно нецензурное, которое в субтитрах оставили латинскими символами, так что, цитируя Геральта, "Хватит пиздеть!"
Помню, кто-то, кто переводил Дюк Нюкем Форева (вроде, бука, или 1с), в моментах, где матов не было, напихали зачем-то матов, а потом их запикали - верх логики
Мне вот интересно, а как в Буке вообще переводят. Если взять его примеры "do prdele" 1) Раздельно. Так как "do" это всё таки направления. В....ну там уже понятно. 2) Перевод "дерьмо" есть только у гугл переводчика. На других сайтах есть сооовсем другие обозначения. Например: https://ru.glosbe.com/cs/ru/do%20prdele Но большее всего конечно используется как наше "пошёл ты на..."
'Prdel' - "жопа" в переводе с чешского. Можно сравнить с русским 'пердак'. Собсно 'do prdele' - это "в жопу" самым что ни на есть буквальным и прямым переводом.
Думал увидеть нечто вроде "нельзя выпускать продукт с матом, а то сразу возрастная категория возрастет". Но к чести Буки они умеют переводить проекты и с матами - вон, Far Cry 3 вообще отлично зашел.
Ладно с матом, имена то, они зачем на чешский перевели, если даже озвучки чешской нет? Генри какой-то Имжмых. В итоге персонажи говорят одно, а в тексте другое. И так почти со всеми именами.
Может они честно себе признались, что материться не умеют, денег на спеца в бюджете не предусмотрено, а сдавать надо, ну и сдали. Сделать маты в игре про чешское средневековье, чтобы это было на уровне прочей вавриной аутентичности это переводческий хай левел , имхо.
Недопереводчики опять сочиняют отсебятину. Если есть мат в оригинале, то он должен быть (правильно адаптирован). В итоге в рядя игр и фильмов получаем постное фуфло.
Мне почему то рисуется такая картинка: Сидишь ты в ресторане каком-нибудь, предположим в Москве, с названием "Кухня ля Франсе" и делаешь заказ на "жареные куриные грудки в соусе". Через какое-то время тебе приносит бараньи жопки и не жареные, а вареные, при этом не в соусе а с мазиком. Вызываешь повара и администратора и спрашиваешь "шо за таге?", а они тебе в ответ "да че тебе эти быдло французы с ихними рецептами, которые наш Петр готовить отказывается, ибо как у быдла на столе в НГ. Зато он сделал красиво и модно, услуги элитные скажите спасибо...
P.S. Почему у нас что в фильмах, что в играх любят решать как бы лучше что-то звучало или эстетичнее.
Опять эта старая мантра, что в ихем наглийском фак не равно нашему хуй или блядь. "В рот я ебал эти ебучие палатки и все это уебанское говно, блядь" - и вы продали бы мне эту реалистичную игру
Комментарий недоступен
Маточка, пишу вам из Богом забытого лагеря, если бы вы знали, как надоели походные палатки, так тяжко и крючинюсь я весь, аки серпент (гад ползучий) на сковороде. Дрожу весь от негодования и с прискорбием сообщаю, что проиграл в кости пану Желевскому 300 грошей.
«Debilní počasí, debilní stany, debilní tábor. Všechno stojí za hovno»Хозяйка - б#ядь, пирог с г@вном,
Салат из ёб@ной свинины!
Подайте шляпу и пальто -
Еб@л я в рот такие именины!
Налил себе чай, отогнул мизинец и смачно высморкался в пальцы.
переводить fucking weather как «чёртова погода» — это ёбаный пиздец. слово «чёртов» вообще бытует в языке преимущественно как беззубый калечный перевод этого несчастного fucking.
а у нормального, живого русского человека погода может быть сраной, ёбаной, ебАной, блядской, ссаной, мудацкой, пиздоёбской, сучьей, херовой, пиздецом, кабздецом, «погодка кранты», «еби меня раком — ну и погодка», «хуерга, а не погода». она может заебать, задрать, заманать, заколебать, поперёк горла стоять, глаза б мои уже не видели эту погоду, эти палатки, этот лагерь и переводчиков, неспособных даже изменить синтаксическое устройство предложения, которое переводят, для надлежащей передачи смысла и экспрессии!
Мсье работает в Гидрометцентре)?
...догорал ёбаный дом-усадьба Пришвина. Нет, пожарных высылать уже не надо.
Прошу прощения, не мог не прикрутить сюда этот анекдот.
А внимательно прочитать статью это слишком сложно, да? Черным по белому написано, что тупой перевод с английского языка был ужасен и даже объяснялось почему. А именно потому, что оригинальный текст был не на английском. Из-за этого при переводе многих ругательств на английский язык - они были упрощены, и вместо какого-нибудь интересного словечка, там стоит топорное английское "fuck".
В оригинале звучит: "Debilní počasí, debilní stany, debilní tábor. Všechno stojí za hovno" что помучав переводчик можно примерно перевести как "Дурацкая погода, дурацкие палатки, дурацкие глупо. Все одно дерьмо". Да даже без переводчика видно, что "Debilní" в оригинале, явно не попахивает каким-то жутким матом. Скорее +/- легкое ругательное словечко - не более.
Может перевод этой фразы и не лучший, соглашусь. Но больше половины аналогов приведённых тобой, ну никак уж не стыкуются со средневековьем. И я даже не про то, что тогда не матерились и тд, а именно о том, что использование таких словечек ну никак уж не стыкуются со средневековьем у большинства людей.
По себе-то не судите, мадам. Если уж вы материтесь, как сапожница по поводу и без, то это не значит, что все делают так же.
Чет мне не нравится что какой-то Евгений решает как по его (а не разработчиков) мнению должно в игре быть
«Чёртова погода, чёртовы палатки, чёртов лагерь. Осточертело это дерьмо!».
Так лучше и эмоциональней:
Гребанная погода, гребанные палатки, гребаный лагерь, нахер все это дерьмо!
Комментарий недоступен
Чувак, эта погода отстой, я, бля, ненавижу этот лагерь.
все силюсь понять, почему debilní не дебильный
В рот эту погоду, чертовы палатки и гребаный лагерь. В жопу это дерьмо. (Сами жрите свое дерьмо)
Е**л я эту погоду в ***у, чтоб тебя черти в **** е***и, с**а!
Евгений, вот человек сверху неплохо адаптировал! согласись, это не перебор и не та шаблонность как у вас.
«Нахер всё это дерьмо» звучит искусственно. Так не говорят на русском языке.
Если читая фразу, ты в точности понимаешь, как она звучала на английском, значит скорее всего что-то переведено не совсем верно.
такое впечатление как будто это говорит какой-то клерк-задохлик из офисов Буки, а не обитатель страдающего средневековья.
Комментарий недоступен
Ублюдская погода, сраные палатки, чёртов лагерь. В печёнках это всё уже сидит!
Чет мне не нравится что какой-то Евгений решает как по его (а не разработчиков) мнению должно в игре быть
Традиция. Некий актер озвучания тоже вот сам решал как должен звучать его герой, а не полагался на рекомендации разработчиков. Получилось то, что получилось.
Комментарий недоступен
Так в Ведьмаке 3 собственно МАТА ведь не так много. Там именно изобретательность ругательств цепляет, выбранные устаревшие слова.
"Вот холера, едрить меня прямо в гузно. А тут ещё этот подвыпердыш вылез"
Звучит куда ярче "чёртовой погоды" с НУЛЕВЫМ количеством обсценной лексики.
Но это вопрос не наличия мата, а изощренности заворота же.
И этот вопрос, честно говоря, меня огорчает не только в русской, но и в английской версии КК:Д. То, что должно было по творческой задумке эпизода, звучать как полёт бранной мысли, звучит либо как "фак" либо как "хер", и никакой изобретательности.
При этом вместо "почему там ругаются так уныло?" народ почему-то интересуется "почему фак перевели хером, а не хуем?".
На наш взгляд, при всех достоинствах перевода игры, с ругательствами слегка переборщили.нуу... нет
Комментарий недоступен
Такое себе оправдание. Перевод плохой, потому, что недостаточно эмоциональный.
Во-первых есть категория брани, которая между "черт" и совсем грубой. Погода и палатки могли бы быть "холерными", "сраными", "дерьмовыми", "ублюдочными", "сучьими" и т.д.
Хороший пример - книги Сапковского. Не знаю, перевод ли у Ведьмака такой, или оригинал. Но там есть много эмоциональных оскорблений, которые все же не пересекают некую грань. "Мудрила засранный", "чокнутая проститутка", "затраханная потаскуха". Грязно, грубо, но в рамках.
Еще очень понравилось, что в переводе "Саги о Рейневане" оставили непереведенными польские и чешские ругательства. Например, очень колоритное "псякрев", которое очень неуклюже перевели в Kingdom Come как "песья кровь", или "неблагодарный кутас" (т.е. хуй). То есть вроде бы и очень грубо, но из-за того, что на чешском, цензурно.
Там примерно поровну. И Вайсброт был талантлив, и Сапковский ему в письмах напутствия давал. Лучшее от двух миров, курва-мать.
«Песья кровь», сирисли? Кто вообще так говорит? Они в своём уме?
Я смотрю, у наших локализаторов что фильмов, что игр, отношение к переводу, будто оно всё рассчитано для детей шестилетнего возраста. Ну сколько можно? А тут у нас тем более Kingdom Come, игра, которую вряд ли осилят люди младше 14 лет. Ещё если по их словам в Ведьмаке 3 много мата, то тут у меня самого нецензурной брани не хватит, чтобы выразить своё недоумение этим горя локализаторам. Хотя что я говорю, это ж Бука, которая какую игру подряд кидает с переводом, ну хоть спасибо, что вообще KCD с переводом вышел.
На наш взгляд, при всех достоинствах перевода игры, с ругательствами слегка переборщили.ну не согласен, я не очень большой фанат мата, но в игре довольно хорошо его использовали.
-Геральт, как бы помягче сказать ты пиздишь.(сиги)
-Выёбываешься(геральт про одима)
-никак вы блядь не научитесь.(геральт (или вселившийся дух))
-ламберт ламбер хер моржовый, ламберт ламбер вредный хуй.(геральт)
ламберт ламбер хер моржовый, ламберт ламбер вредный хуйПро это в трудностях перевода все было сказано
https://www.youtube.com/watch?v=WpksFzYK3yI
Debilní tekčt
Миша, всё чертовщина, давай заново.
Да теперь они не звучат как русские недогопники. Теперь они звучат как русские недоинтелегенты, диалоги для коих написал робот. Да, так определённо гораздо лучше.
Debilní počasí, debilní stany, debilní tábor. Všechno stojí za hovno. Увлекательная погода, поддельные палатки, жесткий лагерь. Это все дерьмо.Даже гугл переводит лучше.
А если серьезно, даже в оригинале должен быть мат, хотя бы взять слово «kurva», значит стоит и в локализации его оставить. Больше всего меня бесит, когда намеренно искажают оригинальный текст, потому что какой-то хер с горы решил, что так "лучше".
Комментатор DTF объяснил отсутствие мата в локализации "Буки":
— Лохи, блядь. Пиздец.
приписывать употребление мата одним лишь гопникам тот еще идиотизм.
Но ведь если разработчики вставили мат, то неспроста?
Зачем ломать погружение своим видением?
Иногда переводчики на себя слишком много берут.
Комментарий недоступен
Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну иди сюда, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят, иди идиот, трахать тебя и всю семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты - говно, ЖОПА!
Если переводчики решили изобразить аутентичность, следовало проконсультироваться у специалиста по древнерусскому языку.
Хз, мне всегда казалось, что в настоящем средневековье вовсе не знали такой мат, который известен нам, и в особенности такой, который хотят туда запихнуть. Вы хотите привести в пример Ведьмака? Но это фэнтези мир, ему можно все что угодно приписывать, но это не говорит об исторической достоверности!
Как по мне те ругательства, которые тогда были, сейчас даже не воспринимаются такими. Поэтому их пытаются заменить на это. Чтобы игроки понимали, что это ругать. Грань в переводах всегда очень тонкая.
Комментарий недоступен
Хз, мне всегда казалось, что в настоящем средневековье вовсе не знали такой мат, который известен нам, и в особенности такой, который хотят туда запихнуть.Мат - один из самых устойчивых пластов лексики. Собсно из тех четырёх столпообразующих слов русского мата ("ебать", "блядь", "хуй", "пизда"), два - ажно праиндоевропейского уровня, одни из самых старых слов:
пизда - из праиндоевропейского *písdeh₂: когнаты также есть в нуристанских (pəṛī) и албанском (pidh) языках.
ебать - из праиндоевропейского h₃yebʰeti, из корня h₃yebʰ-: когнаты есть также в древнегреческом (οἴφω (oíphō)), санскрите (yábhati) и согдийском (āyamb-).
Хуй - тоже древнее слово, но уже праславянского уровня.
И только "блядь" - относительно новое слово: обсценный оттенок оно приобрело только уже в новое время.
Мат перемат вещь тривиальная, и известна с самых дремучих времён, когда послать нахуй было проще чем предъявить свои требования и обосновать права на самку и добычу.
«Fucking weather, fucking tents, fucking camp. I've had enough of this shit!». И у нас эта строчка получила перевод «Чёртова погода, чёртовы палатки, чёртов лагерь. Осточертело это дерьмо!»"Fucking" довольно очевидно переводится на "Ёбаная", что довольно таки подошло бы в контексте, но куда мне не переводчику
Комментарий недоступен
Да, только в оригинале-то она вообще была плюс-минус "конченая", судя по чешской текстовке.
А если переводить с предыдущего перевода, то насколько бы идеален ни был перевод, уже через пять-шесть языков тут не то, что лексика, тут и смысл полностью продолбётся.
Когда я начал учить чешский язык, то уже на первом занятии преподаватель научил всех выражению - Strč prst skrz krk.
умоляю тебя, напиши кириллицей, как это произносить
А где все гласные?
Вот ты неподумав это написал. А мне теперь курсы чешского искать.
K I N G D O M
O
M
E
если еще одна будет K, то получиться KKK)))
Фраза с палатками звучала бы нормально, если бы не было слова "осточертело", потому что слишком много "чёрт". Не нужно делать перевод, чтобы там был "мат ради мата". Так же согласен, что в Ведьмаке переборщили с этим. Там есть места, где мат должен был быть, но его нет, но есть там, где его не было.
Вот почему из всех ругательств выбрали религиозное "чёрт"? И это в игре аккурат про время войны гуситов, когда в стране кровь лилась за Священное Писание.
Что за погружение должно быть, если вместо простого "дебил" персонажей заставляют чертыхаться, поминая в быту Аццкого Сотону? Десять «Pater noster» этому переводчику!
"Зануда мод он"
Действие игры происходит как раз накануне зарождения движения Гуситов.
"зануда мод офф".
« Получалось, как будто в Богемию 1403 года вместо крестьян или панов попали русские недогопники, что очень разрушало эффект погружения.» – моя любимая часть, видимо по мнению переводчика, если англоговорящий игрок видит в игре вариации фака, он думает, что перед ним не крестьяне Богемии, а негры из Гетто? Или как это должно работать?
"сраная погода, сраные шатры, сраный лагерь! опять это говно!"
Комментарий недоступен
Ты можешь переводить как тебе нравится, но какой в этом смысл, если твоя мамка сосет у краснолюда?
Пёс с ним с матом - я давно не видел такого отвратительного перевода. За два дня игры я уже даже успел забыть часть огрехов, которые я услышал сравнивая английскую речь и русский текст. От банального непонимания ситуации "Индро заходи повидать нас", когда совершенно очевидно что люди на улицах приветствуют тебя: "Индро зашёл повидаться", до откровенной халтуры. То что Bloodletter в навыках перевели как кровавое письмо это вообще верх дебилизма. Какое, млять, письмо?! Кто этот перевод делал? Промт? Bloodletter это гребаный кровопускатель!! При всём уважении к переводчику за то что он сохранил Чешский дух в локализации в плане имён и названий городов, тот же Henry у нас Индро, что гораздо аутентичней чем просто калька с английского - Генри, но простить такие косяки просто невозможно. Это нельзя списать на опечатку или нехватку времени для ознакомления - это тупо халатность...Blood letter это можно перевести как кровавое письмо, а bloodletter это кровопускатель от слов blood - кровь и let - позволять, пускать, давать возможность. И не нужен такой глубокий анализ, я не знаю какой уровень подготовки переводчика должен быть чтобы такое написать. И это только самые вопиющие факты которые мне запомнились, по дороге ещё много всякого безобразия попалось.
К счастью, в игре ресурсы открыты и энтузиасты уже адаптируют текст, изменяя и имена, и ругательства и даже названия.Все, жду мод с нормальным матом.
Еще бы озвучку со всякими Генрями поменяли - цены бы не было!
включите немецкую. в английской Henry, потому что на этом языке это имя так звучит. меня вот всегда удивляло какой молодец придумал французских Louis Людовиками звать. тот же Вацлав/Венцеслав в игре. все языки разные
Спасибо, что не "Королевство Пришло" xD
Все эти чешские «hovno», «svine» и «kurva» в английской версии игры переводятся как «fuck», как и постоянно встречающиеся «doprdele» и «prdle» — дерьмо и жопа.
Это, кстати говоря, тоже достаточно большая проблема. Я бы даже сказал, что в этом случае английская текстовочка халтурит. Когда они без перевода транслитеруют чешскую и татарскую ругню -- очень сочно текст звучит, но вот каждый раз когда начинается сюжетный квест -- персонажи сразу же загадочным образом переходят на литературный английский, пересыпанный обычными факами.
А потом начинается "почему у вас "факинг" переведён как "клёпаный", вы что, боитесь мата?".
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Идешь по улице, мат-перемат отовсюду, но в игру, которая 18+, маты конечно же нельзя.
Проблема локализации Kingdom Come не в отсутствии мата, а в сухости самих текстов, недостаточной стилизации речи под персонажа и его статус. "Ведьмак" колоритен за счёт того, что там даже по стилю письма было понятно, кто написал записку: простолюдин или дворянин. А в KC:D нет разницы между батраком и паном, священником и рыцарем — все говорят одинаково, литературно, как дипломаты. Крестьянин описывает симптомы вспыхнувшей болезни и говорит что-то из разряда "ну, это как блевать, только из другой стороны всё выходит", вместо того, чтобы сказать (хотя бы) "денно и нощно со сральника не вылезаю".
Ну и не стоит забывать, что тот же "Ведьмак" полностью озвучен на русский язык, и именно за счёт интонаций актёров мат там звучит органично. А в Deliverance английская озвучка, причём весьма средненькая. Т.е. в любом случае придётся слышать fuck и shit, ставшие для нас уже довольно обыденными.
И снова "Бука" оправдывает свою лень и некомпетентность, что-то в мире точно не меняеться
С удовольствием познакомил бы их со своей бабушкой, простой колхозницей в юности, которая меня, внука, запросто могла познакомить с выражением "дякую, дякую до горы сракою"
Когда уже переводчики начнут ходить в народ, наконец? А не высасывать из известного места кто и как говорит?
Комментарий недоступен
Боже, как я ненавижу это вот "на наш взгляд" от людей, чей взгляд никого не интересует.
я играл в игру всего 80 минут, но при попытке выбить деньги из пьяницы, он вымолвил что-то на "Е" вроде ебись или еблан, явно нецензурное, которое в субтитрах оставили латинскими символами, так что, цитируя Геральта, "Хватит пиздеть!"
За мат сорри:)
Комментарий недоступен
Никак вы, блядь, не научитесь!
Запомнился момент, когда один из панов говорит: "Kurwa! Fuck!". А у нас перевели: "Курва! Дерьмо собачье!" или что то подобное.
Первый DVD, первые заляпанные штаны...
Помню, кто-то, кто переводил Дюк Нюкем Форева (вроде, бука, или 1с), в моментах, где матов не было, напихали зачем-то матов, а потом их запикали - верх логики
*пи*...сы
комба
Мне вот интересно, а как в Буке вообще переводят. Если взять его примеры "do prdele"
1) Раздельно. Так как "do" это всё таки направления. В....ну там уже понятно.
2) Перевод "дерьмо" есть только у гугл переводчика. На других сайтах есть сооовсем другие обозначения. Например: https://ru.glosbe.com/cs/ru/do%20prdele
Но большее всего конечно используется как наше "пошёл ты на..."
'Prdel' - "жопа" в переводе с чешского. Можно сравнить с русским 'пердак'.
Собсно 'do prdele' - это "в жопу" самым что ни на есть буквальным и прямым переводом.
Думал увидеть нечто вроде "нельзя выпускать продукт с матом, а то сразу возрастная категория возрастет". Но к чести Буки они умеют переводить проекты и с матами - вон, Far Cry 3 вообще отлично зашел.
Ладно с матом, имена то, они зачем на чешский перевели, если даже озвучки чешской нет? Генри какой-то Имжмых. В итоге персонажи говорят одно, а в тексте другое. И так почти со всеми именами.
Потому что имена адаптировали для английского языка, а не наоборот. Индро стал Генри и т.д.
Может они честно себе признались, что материться не умеют, денег на спеца в бюджете не предусмотрено, а сдавать надо, ну и сдали. Сделать маты в игре про чешское средневековье, чтобы это было на уровне прочей вавриной аутентичности это переводческий хай левел , имхо.
Недопереводчики опять сочиняют отсебятину. Если есть мат в оригинале, то он должен быть (правильно адаптирован). В итоге в рядя игр и фильмов получаем постное фуфло.
Мне почему то рисуется такая картинка:
Сидишь ты в ресторане каком-нибудь, предположим в Москве, с названием "Кухня ля Франсе" и делаешь заказ на "жареные куриные грудки в соусе". Через какое-то время тебе приносит бараньи жопки и не жареные, а вареные, при этом не в соусе а с мазиком. Вызываешь повара и администратора и спрашиваешь "шо за таге?", а они тебе в ответ "да че тебе эти быдло французы с ихними рецептами, которые наш Петр готовить отказывается, ибо как у быдла на столе в НГ. Зато он сделал красиво и модно, услуги элитные скажите спасибо...
P.S. Почему у нас что в фильмах, что в играх любят решать как бы лучше что-то звучало или эстетичнее.
Надо было Рудомилову звонить
Идея переводит на русский, то что уже было переведено с чешского на английский, так себе по сути.
Опять эта старая мантра, что в ихем наглийском фак не равно нашему хуй или блядь.
"В рот я ебал эти ебучие палатки и все это уебанское говно, блядь" - и вы продали бы мне эту реалистичную игру