Давайте немного развернем пример в смежной плоскости. Похожая ситуация сложилась на рынке посадочных страниц. Существует множество людей, готовых работать за копейки — это школьники и студенты, которые не прочь подзаработать без лишних телодвижений. В этом случае имеет место использование сервиса с шаблонами, на которых очень легко сделать лендинг, но качеством адаптации он не будет отличаться: то тут меню вылезет за край, то там текст останется непереведенным, и это в лучшем случае. В худшем сайт может не грузиться на мобильных устройствах или вовсе содержать вирус, майнящий биткойн при помощи вашего телефона или компьютера. И это цена за низкую стоимость сайта: вы покупаете блеклую копию желаемого продукта, его имитацию ровно такой степени, которая окажется для вас приемлемой.
Комментарий недоступен
Мне вспомнился из первого Deus Ex эпизод, где Гюнтеру, которому очень хотелось апельсинового сока автомат почему-то выдал лимонный:
- "I wanted orange!" ("Я хотел оранжевый!")
Собственно наверное после этого я и зарекся играть русские версии.
Только по ссылке в посте Смартката не статистика, а гайд для переводчиков по выбору своих ставок. Крайности вроде «1250 слов в час 60 часов в неделю» или «$0.007 за слово» — это просто крайности, порождение формул в таблице.
Еще надо учитывать, что это «грязный» доход. В европейских странах переводчик может запросто отдавать до 50% этой суммы на налоги.
В итоге получается, что если агентство предлагает перевод нейтивом за $0.08 — это в 99% случаев обман. Вычтем маржу агентства, налоги, и получим, что образованный европеец, профессионал, знающий два языка, умеющий сам себя мотивировать и не срывать сроков, разбирающийся в терминологии, должен не поднимая головы пахать 8 часов в день и получать чистыми $2000 в месяц. Если вы в это верите, что ж, купите у меня машину за 5000 рублей! Могу хоть 100 продать! =)
Интересно, какой рост продаж даёт наличие локализации? Насколько рентабельно её делать для игр различного жанра?
Понимаю что вопрос в принципе к тому кто может представить статистику по индустрии, но все же влезу и скажу за себя: игры без локализации я не покупаю в принципе. Вообще. Хотя бы субтитры, но нужны.
p.s.: но допустима и фанатская локализация русификатором например.
Собственно к чему это я... сомневаюсь что я такой один уникальный.
С точки зрения разработчика? Перевод важен, особенно на азиатские языки. Особенно, если это какая-то дрочильня/гринделка.
У нас было 3 языка в первой игре , русский, англ, немецкий
Выручка из германии 40% от общей
Предполагаю, шо для других крупных язков, типа китайского, японского, испанского куски тоже серьезные