Локализаторы с ZoG начали подготовительные работы по машинному переводу Starfield

Процесс пошёл.

Локализаторы с ZoG начали подготовительные работы по машинному переводу Starfield
645645

Вы достигли невидимая стена. Корабль лететь перемещать. Продолжить путешественник назад бежать.

530

УТРОМ:
1. Корабл качат
2. К СТЕНА БЕГИТ
3. ЛЕТЕТ
4. ВРАГИ СТРЕЛЯТ
ВЕЧЕРОМ
1. КОРАБЛ КАЧАТ
2. К СТЕНА БЕГИТ
3. ЛЕТЕТ
4. ВРАГИ СТРЕЛЯТ

540

Инструментарий уже готов

71

Прогнал твой текст через нейронку три раза туда-обратно через английский:
Вы достигли невидимой стены. Корабль летит вперед. Продолжите путь путешественника бегом задом наоборот.Чтож, времена изменились, мемы про Промт-переводы поймут только старики.
Вот ты и спалился, дед.

62

ВОТ ВСЕ ЛЕТАТЬ ИБО ТА ХУЙНЯ ЧТО БЫЛА В ОРИГИНАЛЕ ПРОСТО НЕ ЯСНЫЙ
КОРОЧЕ ЕБАЛ РОТ МАЙКРОСОФТ УДАЧИ ТЕБЕ С ИГРОЙ

46

Так на втором же скрине в посте видно, что в игре с этим всё норм будет. Иначе было бы что-то вроде:

Просто делать то, что делать в прошлый раз... Следовать моему простому правило.

24

С 2000-ых годов машинные переводчики очень сильно продвинулись в качестве.

10

гугл переводчик был актуален в 90х наверное)))

2

Баян. Сейчас получше качество перевода.

8

Чел, промт перевод из лохматых 00 уже неактуален) сейчас перевод уже стабильно может хоть более менее но переводить смысл текста, переведи уже страницу какую нибудь и почитай.

6

черный дырка твой вонючий по курсу шатал

6

Вы имеете моё ухо, гражданина. Это не шикарно. Палка близко, и держит ваши глаза открытыми. Давайте съезжать.

3

Нейросети уже давно лучше переводят, чем некоторые люди

3

уже давно автоматический перевод не такой

3

100% качество, бесплатная доставка.

1

охладите траханье корабля углепластик

1

Пожалуйста охладите траханье и развернитесь

1

Ты не прав. Попробуй перевод сайтов, не отличишь от ручного

Комментарий недоступен

Машинный перевод игр Беседки очень плохая идея. Там много генерируемого контента, куда подставляются названия мест, ключевых предметов и имена NPC. Если род или пол не понятен из контекста, локализаторы в таких случая используют безличные предложения, а машинный перевод подставляет мужской род по умолчанию или местоимение Вы. Будет каша и свистопляска с неправильно проставленным мужским/женским родом либо всеобщее выканье.

Переводчики уже как лет 15 перестали быть просто словарём который выдаёт полную дичь. Сейчас переводчики это огромнейшие нейросети (сравнимые с chatgpt), которые в дженерик сценариях выдают результат лучше и быстрее чем сможет любой человек. Проблемы могут возникать максимум в контексте и потере смысла между долгими цепочками диалогов

Комментарий недоступен