Трезвый взгляд на "Бесконечную шутку" Дэвида Фостера Уоллеса (перевод Сергея Карпова и Алексея Поляринова)
Трезвый взгляд на "Бесконечную шутку" Дэвида Фостера Уоллеса (перевод Сергея Карпова и Алексея Поляринова)

Почти четыре года назад я пообещал написать для DTF статью о "Бесконечной шутке". За это время я перечитал книгу дважды, все понял и теперь могу рассказать вам, о чем она и зачем в ней столько букв. На самом деле, все не так уж страшно.

137137

Дальше сплошные спойлеры.
Я прочла книгу на треть и застопорилась после эпизода с изнасилованием беспозвоночной девочки, который (я ничего не могу поделать со своими ощущениями) написан так, словно автор от этого буквально возбуждается. Но многие эпизоды врезались мне в память, и Эсхатон, конечно, один из них. Мне кажется, я прям почувствовала, каково это - быть под марихуаной. Мы видим всё вокруг через призму восприятия Хэла, а это восприятие находится в изменённом состоянии, и мне это передавалось. Я не знаю, как Уоллесу это удалось, но я прям максимально расслабилась и отрешилась от мира на несколько минут. Он ввёл меня в это состояние.
Когда Хэл затянулся, начал падать снег. И вот первый абзац, посвящённый снегу, меня невероятно расслабил (что бывает со мной крайне редко), а в процессе последующего чтения я начала замечать, что по телу разливается тепло и согревает конечности. К концу главы я обнаружила, что мои руки из холодных превратились в непривычно тёплые. Я не знаю, что это за чертовщина, но мне очень понравилось.

4