Спасибо за статью. Хочу ещё добавить, что некоторые компании, которые используют краудсорсинг для локализации своих продуктов, всё-таки фильтруют потенциальных участников. Например, в Steam Translation Server прежде чем приступить к переводу, нужно выполнить небольшое тестовое задание. Мне нравится эта практика, так как она помогает отсеивать совсем слабых и немотивированных участников. Редактор, конечно, может доработать переводы, но бывает такое качество, что проще с нуля перевести, чем редактировать.
Спасибо за статью.
Хочу ещё добавить, что некоторые компании, которые используют краудсорсинг для локализации своих продуктов, всё-таки фильтруют потенциальных участников. Например, в Steam Translation Server прежде чем приступить к переводу, нужно выполнить небольшое тестовое задание. Мне нравится эта практика, так как она помогает отсеивать совсем слабых и немотивированных участников. Редактор, конечно, может доработать переводы, но бывает такое качество, что проще с нуля перевести, чем редактировать.