Gamedev Tanya Veryasova
2 763

Краудсорсинг в локализации игр: плюсы и минусы для разработчика

Три года назад мы провели эксперимент и перевели мобильную игру Romans In My Carpet с применением технологий краудсорсинга. И так как существенных изменений в плане этого вида совместной работы не произошло, мы решили коротко напомнить о плюсах и минусах его использования в локализации компьютерных игр (и не только).

В закладки

Плюсы

Это бесплатно

Как правило, участие в таком проекте не предполагает оплаты, а значит, вы сможете неплохо сэкономить на переводе, что определённо повысит ROI локализации. Ведь при условии профессиональной редактуры полученного текста его качество вполне можно сохранить на достаточно высоком уровне.

Энтузиасты готовы на многое

Например, работать в неурочное время — хотя другого в их распоряжении обычно и не бывает. Но при желании вы сможете обернуть это в свою пользу: попробуйте организовать процесс так, чтобы большая часть перевода выполнялась без вашего участия. При этом стоит всё же выделить часть своего рабочего дня на общение с командой, чтобы относительно оперативно решать возникающие вопросы.

Творческий подход

Иногда непрофессиональный перевод отходит от неукоснительного следования оригиналу в пользу адаптации к реалиям языка перевода. Вспомните, например, любую локализацию сериала от студии «Кураж-Бамбей».

Более творческий, но при этом стилистически уместный перевод может компенсировать даже наличие пунктуационных и грамматических ошибок (наше исследование мнения игроков о локализации всё так же актуально).

Минусы

Высокие риски

Скорее всего, добровольцев с вами ничего не связывает, кроме договорённости и общего желания перевести игру, а значит, не факт, что они сделают перевод качественно и в срок. Обычно люди проводят большую часть времени на работе или учебе, и нет никакой гарантии, что очередной аврал или подготовка к экзамену не сорвут их планы помочь вам с локализацией. И ещё: найти переводчиков-энтузиастов для малоизвестных проектов намного сложнее, чем для игры с уже сложившимся фанатским сообществом.

Контроль, контроль и ещё раз контроль

Если перевод нужен вам к определённому сроку, то придётся управлять этим процессом, а значит, выделить на это человеческие ресурсы. Они непременно понадобятся, ведь кто-то из исполнителей с большой долей вероятности окажется счастливым обладателем уровня Pre-Intermediate вместо заявленного Advanced, несколько других будут вести ожесточённые споры по поводу перевода имен персонажей, плавно переходящие в смертельную вражду, и наконец, парочка участников может просто перестать выходить на связь в процессе работы — и вам придется срочно искать им замену.

Непредсказуемость результата

К сожалению или счастью, профессиональные переводчики не слишком часто участвуют в таких проектах. Большинством ваших добровольцев движет желание попробовать себя в локализации, помочь перевести любимую игру или засветиться в титрах. Они могут считать себя экспертами, но совершенно не факт, что их знание языка при этом выше школьного уровня, что они разбираются в игровой терминологии (или любой другой терминологии) и смогут соблюсти единообразие перевода, будут ориентироваться на внутриигровые изображения, ну и так далее.

Необходимость доработки

Даже если вы добьетесь от исполнителей единства терминологии, например, все имена героев, кнопки и названия валюты будут переведены одинаково, то стиль от переводчика к переводчику всегда разнится. А это будет очень заметно игрокам, которые достаточно болезненно относятся к несоответствию стиля речи образу персонажа.

Так что в итоге?

Решать, стоит ли пробовать перевод при помощи краудсорсинга, только вам. Мы считаем, что такой способ вполне имеет право на существование, но нуждается в тщательном пошаговом контроле и грамотной организации процесса. Кроме того, редактура текста в этом случае совершенно необходима. И будет лучше, если её сделает профессионал, разбирающийся в жанровых особенностях вашей игры, стандартах отрасли и локализации в целом, а также в правилах языка перевода. Это позволит избежать таких вот ошибок:

Ещё один этап работы, который позволит устранить неточности перевода, — локализационное тестирование игры. Особенно полезным он будет в том случае, если у вас не было возможности или желания предоставить переводчикам доступ к игре или если они не сверялись с ней в процессе работы над текстом.

В целом перевод игры с помощью краудсорсинга — чрезвычайно интересный проект, хоть и таящий в себе немало подводных камней. И если вы решитесь использовать его, помните, что организацию этого процесса, а также редактуру и тестирование полученного результата всегда можно поручить локализационной компании.

Остались вопросы? Напишите нам — мы будем рады обсудить ваши проекты и помочь с организацией локализационных работ с привлечением непрофессиональных переводчиков.

Бонус: платформы для краудсорсинга

Найти переводчиков для локализации игры вы можете в фанатских сообществах (наверняка там найдутся энтузиасты, горящие желанием вписать свое имя в историю игры) или на специализированных сайтах по поиску исполнителей.

Steam Translation Service — сообщество переводчиков игр в Steam.

Smartcat — с помощью этого сервиса можно найти переводчиков, автоматизировать рабочий процесс, подключив память переводов, отслеживать прогресс по проекту и даже оплачивать работу исполнителей.

Smartling — специализированная платформа, объединяющая биржу исполнителей и эффективную рабочую среду.

Amara — здесь можно найти волонтёров, готовых создать субтитры к видео.

TranZilla — вы можете разместить заказ, описать условия сотрудничества и ждать, что среди более чем 10 тысяч лингвистов найдутся желающие присоединиться к вашему проекту.

Переводчик.me — активная база переводчиков, но писать потенциальным исполнителям придется самостоятельно.

Ваквак — еще одна платформа, на которой можно оставить объявление о поиске переводчиков или редакторов.

Текст подготовила Ксения Меженина — директор по производству услуг локализации Allcorrect Games.

#опыт

Материал дополнен редакцией

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Tanya Veryasova", "author_type": "self", "tags": ["\u043e\u043f\u044b\u0442"], "comments": 19, "likes": 33, "favorites": 31, "is_advertisement": false, "subsite_label": "gamedev", "id": 22954, "is_wide": false }
{ "id": 22954, "author_id": 51918, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/22954\/get","add":"\/comments\/22954\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/22954"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64954 }

19 комментариев 19 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
4

Говоря о краудсорсинге в локализации, я в первую очередь ожидал увидеть упоминания Transifex, Crowdin или хотя бы Google Translator Toolkit, хоть он и примитивнее остальных.
Однако, потом понял, что в статье сделан упор именно на переводчиков, а не на инструменты )

Ответить
2

Да, все верно:) Все же мы писали на основе своего опыта, а тогда были использованы другие инструменты (подробнее писали в статье на хабре https://habr.com/company/allcorrect/blog/379589/)

Ответить
4

Можно ещё упомянуть crowdin.com. Позволяет создать проект, загрузить в него тексты и выбрать, на какие языки должны быть сделаны переводы. Если проект оставить открытым, любой пользователь сможет просматривать состояние перевода и оставлять комментарии к отдельным строкам. В закрытый проект переводчики добавляются по приглашению или через заявку на вступление.
Весьма простая и удобная платформа, которая, кроме прочего, позволяет контролировать процесс перевода через распределение ролей между участниками и обсуждения.

Ответить
0

Спасибо за информацию! В работе пока что не использовали, но обязательно посмотрим

Ответить
3

Это позволит избежать таких вот ошибок

Простите :)

Ответить
0

Тоже неплохой пример:)

Ответить
0

У меня почему-то возникла мысль, что если с самого начала ставилась цель наполнить абсурдными текстами уровня плохого перевода GTA, то это даже будет на руку. Конечно, надо принять во внимание, что системные сообщения надо сделать понятными, чтобы потом случайно не ввести в заблуждение игрока. х)

Ответить
1

Разделение внутриигровых текстов и текстов интерфейса технически осуществимо. Но мне кажется, связанные абсурдные тексты писать куда сложнее, чем обычные)

Ответить
2

Не будем забывать о МММ в этой области - Strategic Music и замечательный краудфандинг на пару миллионов для озвучки Fallout 4. Мне кажется, после того случая, финансово обеспечить перевод игры с помощью сообщества практически невозможно, что, конечно, грустно.

Ответить
1

Возможно, но все-таки статья о краудсорсинге - переводе силами поклонников игры (или просто энтузиастов), а не на их средства:)

Ответить
0

Да, я понимаю :) Просто вставил свои пять копеек насчет того, почему это сейчас несколько усложнилось. На мой взгляд, исключительно - сам не локализатор/переводчик.

Ответить
2

Спасибо за статью.
Хочу ещё добавить, что некоторые компании, которые используют краудсорсинг для локализации своих продуктов, всё-таки фильтруют потенциальных участников. Например, в Steam Translation Server прежде чем приступить к переводу, нужно выполнить небольшое тестовое задание. Мне нравится эта практика, так как она помогает отсеивать совсем слабых и немотивированных участников. Редактор, конечно, может доработать переводы, но бывает такое качество, что проще с нуля перевести, чем редактировать.

Ответить
0

Творческий подход

Почему по вашему только энтузиасты делают так? Вот "професиионалы" которые переводили и озвучивали Ведьмака 3 столько творчества добавили, что энтузиасты остались далеко позади.

Ответить
1

Непрофессионалы могут себе позволить проявить себя, а у переводчиков, связанных договором, работа идет в строгом соответствии с требованиями заказчика. Впрочем, при переводе South Park: Phone Destroyer нашим редакторам пришлось уговаривать разработчика изменить рейтинг игры, чтобы сохранить атмосферу и шутить как Картман.

Ответить
0

Я говорю об общем стиле перевода. Вы говорите о мате или непристойных вещах. А я говорю "Отсебятине" как например полное изменение характера персонажа, из за чего он становиться другим человеком

Ответить
2

Полное изменение характера - вещь действительно сомнительная, а вот творческий перевод каких-то малоизвестных в стране, где планируется релиз, реалий, обычно идет на пользу (хотя копий на эту тему сломано немало, а сломается еще больше)

Ответить
0

Мелкие детали неважны, если они действительно неважны. Скажем Россия для многих игр не малоизвестный Рынок. KDC к примеру

Ответить
0

Необходимость доработки

Вот этот пункт может убить все плюсы, стили у переводчиков разные, качество перевода тоже очень разное, и банально может хромать грамматика, в любом случае результат нужно будет редактировать.

Ответить
3

Как раз доработка может привести качество перевода к единому знаменателю, причем если доработка профессиональная, то конечный материал будет на уровне. Плюс при формировании команды нужно оценить уровень переводчиков. Главное - просчитать все риски и затраты до старта проекта, чтобы выбрать оптимальный вариант.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Уве Болл вернулся в кино
и начал экранизировать flash-игры
Подписаться на push-уведомления