Умерла Мария Спивак, переводчица книг о Гарри Поттере

Ей было 55 лет.

Умерла Мария Спивак, переводчица книг о Гарри Поттере
8787

Забавно, что у всех вдруг случилась коллективная амнезия и все забыли, что фанаты ГП, которые на момент выхода первого оф.перевода не были детьми перевод от РОСМЭН с дерьмом смешали. Перевод Спивак был тогда фанатским и считался как раз "правильным народным". То есть это все равно что если через несколько лет будут ругать перевод Гравити Фоллз от Сыендука.
У меня лично новый перевод тоже вызывал вопросы - имена явно переводили лишь бы выпендриться, иначе не обьяснить что одни имена адаптировали, а те что были адаптированы у Росмэн, оставляли в оригинале. И это его главный и объективный недостаток.
Я не испытываю личных претензий к Росмэнскому переводу(сам с него начинал), но... Проблема в том, что хейтеры Спивак напрочь игнорируют недостатки первого перевода(ибо английский знают полторы калеки, а имена пообстрать может каждый).
Проблемы было две - во-первых, из-за скорости выпуска переводов в попытках сократить разницу выхода оригинала и перевода, в тексте была целая куча ошибок, опечаток и прочих прелестей.
А во-вторых и в главных(и эта моя главная претензия, после которой я вынужден был признать, что счет 2:1, в пользу Спивак, а я, повторюсь, не являюсь хейтером ни одного из переводов) - это ОТСЕБЯТИНА. В тексте от Росмэн было просто дофигища кусков, придуманных переводчиками, вроде того, где Малфой говорил, что летал на метле не первый год и что у него филин для понту. Доходило до того, что в первых книгах количество отсебятины и бреда доходило до 5%!!!
Да и в конце концов, люди возмущены именами, а лично я охренел, когда узнал, что в официальном переводе от Росмэн Невилл Долгопупс стал профессором... ЗЕЛЬЕВАРЕНИЯ!!!!!!!!!! Зельеварения, мать его!!!!!!!!!!! В оригинале Травологии если что!!!
И вот как можно докапываться к новому переводу(в котором есть реальные косяки, не спорю), но закрыть глаза на такое.
Итог - у Махаона понты, без которых можно было легко обойтись, и не было бы к ним претензий, а у Росмэна редакторов надо просто на кол сажать за подобный трындец.
Но НЫНЕШНИЕ выросшие фаны какого-то черта ругают только новый перевод. А я помню, как читал во многих рецензиях на только выходящие книги от Росмэна о том, как плох их перевод, помню, что какая-то из книг(вторая если помню) была признана худшим переводом в год своего выхода, и помню целый сайт, который разбирал от и до переводы от Росмэн и вылавливал кучу его косяков.
Короче претензии у меня не к Росмэн, а к читателям с их двойными ствндартами. Посмотрите на ситуацию объективно и трезво, друзья и выключайте синдром утенка.
Как-то так... Накипело...

2
Ответить

Основные претензии от тех кто не застал первый вариант печатного перевода (Кошмар Бадминтониста, хехе), не знает что перевод Спивак к этому моменту существовал минимум год, не понимает что Спивак перевела детскую книжку а не Эпическую Сагу О Гарри Поттере до которой оставалось еще много лет, ну и так далее. Претензии надо выставлять тем кто потом издал 7 томов которые Спивак вынуждена была переводить в том же стиле что и первую книгу и который им совсем не подходит.

1
Ответить