Alan Wake 2, или как я устал читать бред

"Алло, Remedy? Да, можете кидать гонорар за перевод на МИР"
"Алло, Remedy? Да, можете кидать гонорар за перевод на МИР"

В общем, я давно хотел сделать подборку мощных и поносных искажений русского текста в АВ2.
Давайте скажем честно - в и без того запутанном сюжете, где любая игра слов на ангельском, это подсказка для искателя правды, засирать перевод просто свинство.
Я тут и там находил неприятные похуистические неточности и говорил себе: "Ну-ну, сейчас пройду Final Draft и на новом прохождении начну скринить все тугие какиши наших переводунов для статьи".
Но то, что случилось дальше... Вы видите на единственном скрине.
Да, чуваки просто забили ХУЙ и не перевели ВЕСЬ второй абзац.
А в первом, уже по традиции, умудрились, пусть и не трагично, но покрасить трусики шоколадными брызгами.

Remedy из кожи вон лезли, чтобы балансировать между напряжением, тайной, подсказками игроку о происходящем и красотой слога. Для этого они тщательно взвешивали каждое слово и трижды думали, ЧТО и КТО из персов должен вложить в повествование.
В итоге, те из русскоязычных игроков, кто силился понять, что тут, блядь, вообще происходит, натыкались на суммарный каловый засор в текстах и с чистой совестью шли лайкать все подряд по тегу #аланваке2_графомания
Обидно, сука.
Я вас найду.
Я вас захуярю.

2727
61 комментарий

Комментарий недоступен

10
Ответить

Есть мнение, что если не думать о сюжете, не пытаться его с кем-то обсудить, не пробовать сделать запись на листочке, посмотреть теории, то можно охуеть оттого, что у тебя 1к часов в КС и тебе норм

5
Ответить

Да ты заебал обсираться в каждом посте про Алана. У тебя анальная побудка что ли?

1
Ответить

Лично у меня мозг автоматически отключается, когда в игре на экране сразу появляется больше двух предложений. Не по заветам великого Кармака.

6
Ответить

Кесарю кесарево, главное, чтобы тебе было интересно)

1
Ответить

Прекрасно понимаю тех, кто не в ладах с английским, и кому перевод нужен, но именно из-за таких примеров перешел полностью на оригинальный текст. Боюсь даже представить, как локализаторы перевели такую игру слов в Киберпанке в предыстории корпората:
“You can kick the rat out of the corpo, but you can't kick the corpo out of the rat”

5
Ответить

Можешь забрать бабу из деревни, но вот забрать деревню из бабы?)

Ответить