Alan Wake 2, или как я устал читать бред

"Алло, Remedy? Да, можете кидать гонорар за перевод на МИР"
"Алло, Remedy? Да, можете кидать гонорар за перевод на МИР"

В общем, я давно хотел сделать подборку мощных и поносных искажений русского текста в АВ2.
Давайте скажем честно - в и без того запутанном сюжете, где любая игра слов на ангельском, это подсказка для искателя правды, засирать перевод просто свинство.
Я тут и там находил неприятные похуистические неточности и говорил себе: "Ну-ну, сейчас пройду Final Draft и на новом прохождении начну скринить все тугие какиши наших переводунов для статьи".
Но то, что случилось дальше... Вы видите на единственном скрине.
Да, чуваки просто забили ХУЙ и не перевели ВЕСЬ второй абзац.
А в первом, уже по традиции, умудрились, пусть и не трагично, но покрасить трусики шоколадными брызгами.

Remedy из кожи вон лезли, чтобы балансировать между напряжением, тайной, подсказками игроку о происходящем и красотой слога. Для этого они тщательно взвешивали каждое слово и трижды думали, ЧТО и КТО из персов должен вложить в повествование.
В итоге, те из русскоязычных игроков, кто силился понять, что тут, блядь, вообще происходит, натыкались на суммарный каловый засор в текстах и с чистой совестью шли лайкать все подряд по тегу #аланваке2_графомания
Обидно, сука.
Я вас найду.
Я вас захуярю.

3.4K3.4K показов
2.9K2.9K открытий
61 комментарий

Комментарий недоступен

Ответить

Есть мнение, что если не думать о сюжете, не пытаться его с кем-то обсудить, не пробовать сделать запись на листочке, посмотреть теории, то можно охуеть оттого, что у тебя 1к часов в КС и тебе норм

Ответить

Да ты заебал обсираться в каждом посте про Алана. У тебя анальная побудка что ли?

Ответить

Лично у меня мозг автоматически отключается, когда в игре на экране сразу появляется больше двух предложений. Не по заветам великого Кармака.

Ответить

Кесарю кесарево, главное, чтобы тебе было интересно)

Ответить

Прекрасно понимаю тех, кто не в ладах с английским, и кому перевод нужен, но именно из-за таких примеров перешел полностью на оригинальный текст. Боюсь даже представить, как локализаторы перевели такую игру слов в Киберпанке в предыстории корпората:
“You can kick the rat out of the corpo, but you can't kick the corpo out of the rat”

Ответить

Можешь забрать бабу из деревни, но вот забрать деревню из бабы?)

Ответить