Нужно ли зарубежные мультсериалы, такие как "Веселые мелодии", "Аниманьяки" или "Пинки и Брейн" переводить буквально, ближе к оригиналу?

Или стоит, как у нас в 90-е делали, всё переводить немного отстранённо, а отсылки на американскую поп-культуру в них на нашу заменять? Какой вариант перевода более уместен? Особенно сложнее, когда на английском языке игра слов имеется...

22

Комментарий недоступен

1

А я украинский язык не знаю, а в связи с этими историческими событиями вовсе побаиваюсь.... Такая вольность обращения с оригиналом связана с ограниченностью в культурном плане. У нас ведь как рассуждают, "раз мультик, то для детей!". Ну какая может быть ирония/политика/пародия на знаменитостей, песни и пр., что в американской киноиндустрии и даже в комиксах встречается повсеместно?! Да и перевод когда делался? Правильно, в 90-е и начале 2000-х! А до этого Железный занавес был...