Культурализация — это процесс, позволяющий адаптировать игру к реалиям целевого рынка. Если локализация помогает игрокам понять содержание игры, то культурализация исключает контент, который может быть непонятным, неприятным или оскорбительным для представителей другой культуры.
Вообще хочется подчеркнуть, что культурализация не подразумевает обязательного вымарывания из игры всех моментов, которые могут показаться оскорбительными и непонятными. Культурализация больше про принятие информированных решений при создании контента. Когда ты отдаёшь себе отчёт, что какой-то ход рискованный и может отсечь часть игроков, но всё равно делаешь, потому что думаешь, что это привлечёт других игроков. Или не делаешь.
При этом есть вещи, которые нужно адаптировать, чтобы элементарно остаться на рынке или сохранить свой возрастной рейтинг. В Китае банили за подсолнухи в играх во время протестов на Тайване. Fallout 3 не сразу получил рейтинг в Австралии, потому что Med-X изначально назывался морфином. Потерять таким образом рынок – очень плохо для разработчиков и издателей.
И есть, конечно, более тонкие вещи, которые каждая компания адаптирует на своё усмотрение. Зависит от целей проекта и ценностей компании. Вот куча примеров, как на разработчиков игр влияла контентная политика Nintendo of America в 90-х:
https://legendsoflocalization.com/game-localization-and-nintendo-of-americas-content-policies-in-the-1990s/