Показался забавным подобный перевод на русский.

По моему не самый правильный подход. Или это норм? 🤔 Заменять иностранные старые словечки старорусскими...

Джером Моррис - "Чистилище". 
Джером Моррис - "Чистилище". 
16 комментариев

Самый правильный подход.

5
Ответить

Вона как...

2
Ответить

Мне лично такое не нравится. Такой разговорный стиль создает определенный колорит, который в данном случае не подходит. В этой книге, судя по всему, речь не идет о какой-то российской глубинке, значит и задавать такой колорит нет смысла, это рушит атмосферу, которую пытался создать автор книги. С тем же успехом можно было бы перевести их диалог так, как-будто это разговор двух братков с района, перевод в целом +- правильный, но вот стиль абсолютно не тот

2
Ответить

В том же направлении мыслю. Подобные вещи встречаются и у некоторых переводчиков в кинематографе. Точнее у неофициалов в сериалах. Ну там это как бы быстро проскакивает и не каждый обращает внимание. А тут вчитываешься и немного эт самое. Ломается общая картина.

2
Ответить

Джером Моррис - русский, эта книга не перевод.
Ваш Шерлок Холмс.

1
Ответить

ладно. Но присутствие этих словечек все еще чужеродно в этом сеттинге. В таком случае камень получается в самого автора)

Ответить

хихикнул, и правда

Ответить