Локализация Metaphor: ReFantazio: (не) ударить в грязь лицом

Главное наличие перевода, а не качество?

Локализация Metaphor: ReFantazio: (не) ударить в грязь лицом

Качество английских локализаций японских игр нередко вызывает неодобрение. Взять хоть недавний Unicorn Overlord, где наряду с различными ошибками искажается характер персонажей. Судя по прологу, случай Metaphor: ReFantazio пока не столь возмутительный, хотя и хвалить не за что, особенно учитывая как обходятся с Хюлькенберг. Вдобавок перевод на европейские языки идёт с английского, из-за чего усиливается эффект испорченного телефона.

К удивлению, русскоязычные локализаторы даже пытаются что-то исправить за своими коллегами из американского подразделения Sega, проводя сверку с японским. С её помощью можно было добиться более приближенного к оригиналу перевода, если бы она применялась не так редко. На деле они допускают гораздо больше ошибок при переводе с английского, чем исправляют. Не говоря уже обо всех унаследованных недостатках английского текста.

Ниже приведены некоторые ошибки переводов из сюжетной линии пролога.

В первые минуты игры нас знакомят с идеей фантазии (fantasy/幻想). Преимущественно русский перевод называет её правильно, но порой она превращается в сказку, волшебство и фантастику.

В ходе сверки с японским восстановили недостающее примечание красным.

В русских субтитрах исправили именование голоса, искажённого в английских, но сверять с оригиналом содержание монолога не стали. Вопрос ограничивается словами — является ли фантазия бессильным вымыслом, не влияющим на реальность.

Перевод дополнился деталью с рождением фантазии из надежды. Голос вопрошает: «Но что, если фантазия — это желание…», и далее по тексту.

По вине американцев армия (軍) то и дело подменяется стражей.

Путать армию со стражей им оказалось недостаточно, поэтому они смешивают с ней ещё и гвардию. У королевской семьи существует гвардия (近衛), её упоминания можно встретить в диалогах Грая и Хюлькенберг.

Японский текст, в отличие от переводов, называет Луи 軍神 — бог войны. Эта мелочь даёт какое-то представление о причинах популярности Луи у населения.

Локализация Metaphor: ReFantazio: (не) ударить в грязь лицом

Галлика указывает продвигаться, придерживаясь утёса справа. И только русская версия предлагает игроку два варианта маршрута.

Русский перевод использует разногласия, хотя по японскому и английскому тексту их разделяет неравенство. Тем самым преуменьшая положение в королевстве.

В оригинале парипаса называют не просто псом, а двуногой псиной. Американцы посчитали местный колорит ненужным.

В японском и английском лаконично просят подать денег. В русском привнесли выразительности с помощью потерянной души и благодарности.

Английский перевод передал одно предложение тремя и изменил смысл. В японском учёный отмечает, что состояние принца не изменилось, даже в свете кончины короля.

В русском варианте опускается не только факт того, что проклятие не смогла снять святая (saint/聖女), но ещё спойлерится её имя.

Неясно что такого увидели в Sega, решив убрать причину из перевода. Женщина предостерегает героя от местных богачей, потому что среди них много любителей диковинок.

По словам Бригитты, вскоре защита королевской магии прекратится. Английский несколько переиначил смысл, а в русском и вовсе высказывается пренебрежение, выдавая скипетр за игрушку.

Американские локализаторы в привычной манере занялись писательством, переделав всю реплику до неузнаваемости. Выделю лишь фразу 「現実」を叩き込んでやる — «я вобью в тебя реальность». Позднее Клингер повторяет её в шахте, где переведено адекватней.

В английском и японском название чудовищ до конца не проговаривается, обрываясь на последнем слоге: hum[an], 二ンゲ[ン]. Нам его зачем-то разжевали.

Обе локализации делают вид, что в мире игры нет дискриминации (差別), выдавая её за предрассудки. Кто-то отказался называть вещи своими именами, несмотря на то что игроки сталкиваются с притеснениями.

Говоря про книжку принца, герой называет её идеальным миром (理想世界). В английском написали про фантазию, хотя им известно, что для неё используется другое слово. У нас же просто фантастика.

В обоих примерах говорится про 穢れた種族 — нечистая/грязная раса. В первом случае американцы назвали её малыми расами, во втором перефразировали в чистоту, ставшей нечистой кровью в русском.

В японском и английском схожий смысл — уверен ты справишься/я верю в тебя. В русском по ошибке вставили текст из другой сцены.

Всю дорогу Галлика твердила про встречу с союзником, о чём вновь повторяет в диалоговом окне. Но русская локализация с какой-то стати придумала местных жителей и разговор с ними.

Немногим ранее Галлика читала книгу про мир, в котором только одна раса. Теперь же перевод заливает про «все расы».

Солдат просит о помощи и затем предупреждает о необычном противнике. Вместо этого в русских субтитрах он говорит спасаться бегством. Логично? На взгляд переводчика и редактора, да.

Герою сообщают, что у него два пути. Если он здесь падёт, никакого «не раз предстоит оказаться на распутье» уже не будет.

Русские локализаторы не поняли смысла строчки или же ударились в бездумную художественность, нарочно изменив её. Герой именно что пробуждается в душе, противостоящей страху.

Голос велит протагонисту отдать приказ самому себе и превратиться во внутренний облик героя. В английском фразу чуть приукрасили, в русском сильно упростили.

По словам голоса, настоящая сила не что иное, как желание, которое исходит из сердца. Оба перевода этого не отмечают, тогда как русский вдобавок берёт с потолка волю со стойкостью.

В русском отсутствует фрагмент про проникновение в покои принца, выдуманный американской Sega. То ли результат сверки, то ли удачно выкинули часть текста.

Переводы представляют короля милосердным, когда в оригинале Мор называет его приверженцем санктианской религии. Что можно расценивать как намёк на их недовольство Мором. К тому же пропущены притеснения.

Японский: «Похоже со мной что-то сделали во время заточения, и я никак не вспомню, где нахожусь в королевстве». Из русского перевода получается будто бы ясность он утратил естественным образом.

Английский перевод не ошибся — Мор рассказывает про настоящую магию, которую зовёт Архетипом.

Вопреки английскому тексту, русский спойлерит предстоящие события, вставив предложение с преследователями, о которых Грай ничего не говорит.

В английском правильно сказано — при нападении слабого врага не инициируется битва отряда, но герой получит урон. В русском наоборот: урон получает враг.

Здесь же ошибка пошла из английского, потерявшего равного противника — при нападении равного или сильного врага (同格以上の敵) инициируется битва отряда, которая начнётся с его хода.

При перемещении из лагеря в шахты сообщается о их закрытии санктианской церковью/Sanctist Church — 惺教府. Однако перед входом в шахту 惺教府 превращается в Crown Theocracy/теократическая монархия.

Локализация Metaphor: ReFantazio: (не) ударить в грязь лицом

В японском Грай называет оставшихся здесь шахтёров нелегальными. В английском дописали про королевский указ, хотя до этого речь шла об указе церкви/теократической монархии. Спрашивается, куда смотрели редакторы обеих команд.

В мире игры используются собственные названия дней недели, о чём переводчику и редактору должно быть прекрасно известно, составляй они глоссарий. Однако в тексте появился вторник.

異端者 — это еретик или нонкоформист/инакомыслящий, чему соответствует английское dissenter. В первом случае его нарекли смутьяном. Во втором английский текст его пропустил, оставив одиночку. И лишь на третий раз русский перевод правильно назвал его инакомыслящим.

Хюлькенберг появляется в последний момент, на что Грай отрывисто бросает ей 遅い — «поздно».

«Гвардеец?..», — отреагировали на неё ассасины. Вместо слов про обычную девку они добавили: «Всего лишь украшение!».

Японский: «Эта жизнь не украшение. А сама решимость, готовность отдать жизнь за господина!».

Если американский переводчик не хотел дословно переводить 飾り как украшение, он мог выразить его иным образом, например: что она для красоты, для виду, для параду или декоративный гвардеец. Но он предпочёл переписать всю реплику в угоду собственным представлениям.

Предложение из верхнего диалогового окна не соответствует японскому и английскому — больше всего изменилась армия. При этом в продолжение нет слов про политику и хаос, придуманных американцами.

Не согласуется конец речи из первого диалогового окна с началом второго. Должно быть так: «Одно из фирменных блюд на её родине. Она очень рискует…».

Воспользуюсь этим оружием, сказал Грай в верхнем окне, достав его. Русская фраза Грая не соответствует визуальной части. Кроме того, Стролл не говорит ни о каком кухонном ноже.

В русском слова Луи подаются так, будто короля обманывали. Когда японский с английским говорят о его разочарованности (失望/ disillusioned) в аристократах и духовенстве.

Ни японский, ни английский не пишут про изменения Архетипов от народной поддержки. Проверить уровень поддержки можно, поскольку Архетипы ощущают популярность персонажа.

Начинается катсцена, подводящая к пробуждению Хюлькенберг, в которой американская Sega решила прибавить страстей, а русские локализаторы поддержали их.

Японский: «Опять оставишь лишь меня…?».

Японский: «Я не смогла защитить Его Высочество, находившегося передо мной…».

Японский: «Почему тогда ты не взял меня с собой вместе с Его Высочеством?».

Японский: «Это больше не миссия… А моя воля! Мне ещё нельзя умирать!».

В английском говорится про обращение её страхов и неуверенности (тревоги — в японском) в свет. В русском кому-то не понравился освещающий свет, поэтому у них путь освещается силой.

Японский: «Я последний командир личной гвардии Его Высочества принца!».

Нельзя случайно ошибиться так, чтобы командир превратился в стратега несуществующего ордена. Получается, это сделали осознанно. Зачем? Умом локализаторов не понять.

Как правильно написано в английском, она воспользуется силой ради господина, которого должна защищать. В русском упустили смысл и додумали про защиту всех попавших в беду.

Оба перевода пропустили второе предложение. Японский: «Едва став рыцарем я… не смогла ничего защитить».

Согласно русскому переводу, алебарда Хюлькенберг — это меч. Их сбило с толку английское blade (клинок, лезвие), но сверься они с японским, то знали бы, что это художественное приукрашивание и про меч не говорилось.

В нижней строчке Хюлькенберг поясняет назначение протагониста — ведь командиром отряда является капитан. Более того, герой не переживал из-за её звания.

Сперва Галлика верно говорит о необходимости убедится в том, что погибшая это та, кого мы ищем. Как следом Хюлькенберг якобы просит найти парипаску (поручает убедиться главному герою — в японском и английском). Редакторы или хотя бы тестировщики должны были обратить внимание на противоречие.

Локализаторы прошли Metaphor: ReFantazio на плохую концовку. В лучшем случае американская Sega получила искажённую фантазию, а субтитры русскоязычной команды претендуют на концовку с фикцией. Ошибки проходят сквозь все этапы: перевод, редактирование, тестирование. Одно лишь наличие расхождений, видных без всякого сравнения, не предвещает ничего хорошего. Равно как и неправильные описаниях игровых механик.

От сверки просто никакого толку: местами вносятся поверхностные изменения, но с их количеством никакой переход в качество невозможен, при этом не замечаются существенные недочёты. Лучше бы это была чья-то личная инициатива, а не заказанная Atlus услуга.

Если у вас есть возможность пройти японскую игру на английском — не отказывайтесь от неё. Перевод не будет идеальным, как не гарантирован и хороший уровень, однако сокращение цепочки испорченного телефона положительно скажется на игровом опыте.

3636
66
49 комментариев

Не, английский точно не лучше. Английский в Metaphor не видел, но во многих японских постоянно наваливают современного говгослэнга в переводе. Японцы в JRPG разговаривают самым простым языком в большинстве случаев, а не высераются зумерским интернетным. Просто ультрамерзость в довесок к традиционно плохому переводу с японского.
На русском более "книжно" выглядит и позволяет желающим избежать наблюдения описанного выше.

7

В Метафоре смешнее то, что английский выглядит порой несколько более резким, а русский взятый с английского сделан нейтральнее. Сам разбирал в связке трёх языков. Но я потом не играл с тех пор, дальше не чекал.

2

У меня странное чувство от последних игр атлусов: я очень рад, что их переводят на русский, и больше людей приобщится к прекрасному, но сам этот перевод выдерживаю минут 10, а потом переключаюсь на английский. Что-то в нём глаза начинает резать сразу

6

По-моему еще в Киберпанке разбирали детально эти моменты с несоответствием текста между разными языками. Например, приходишь на место квеста, где в английском пишется "смотри, следы [машины] ведут туда", а в русском "следы грузовика ведут туда". Типа откуда мы можем знать, что это именно от грузовика следы, если его еще не видно?

Ответ открылся со временем - именно такие тексты им присылает разработчик. Текст создается очень долго и локализаторы получают его в самый неожиданный момент, например когда он еще не вычитан финально в деталях. Поэтому совершенно необязательно, что именно русские переводчики портили вам, ценителям трушного оригинала, смысл текстов.

Ну а играть в локализацию все равно приятно и удобно, как бы она там не расходилась (ну кроме совсем промта) с оригиналом, слишком много времени и сил это экономит.

4

Поэтому совершенно необязательно, что именно русские переводчики портили вам, ценителям трушного оригинала, смысл текстов.Когда написанное в русских субтитрах оказывается еще дальше от оригинала, чем в английских, это явно не вина разработчика

2

Опять нытье про ру озвучку, не нравится и если ты весь из себя такой эстет, проходи на японском, но выбор должен быть, спасибо атлус что стали и делать ру озвучку.

1

Какая нахуй озвучка?

11