Локализаторы прошли Metaphor: ReFantazio на плохую концовку. В лучшем случае американская Sega получила искажённую фантазию, а субтитры русскоязычной команды претендуют на концовку с фикцией. Ошибки проходят сквозь все этапы: перевод, редактирование, тестирование. Одно лишь наличие расхождений, видных без всякого сравнения, не предвещает ничего хорошего. Равно как и неправильные описаниях игровых механик.
Не, английский точно не лучше. Английский в Metaphor не видел, но во многих японских постоянно наваливают современного говгослэнга в переводе. Японцы в JRPG разговаривают самым простым языком в большинстве случаев, а не высераются зумерским интернетным. Просто ультрамерзость в довесок к традиционно плохому переводу с японского.
На русском более "книжно" выглядит и позволяет желающим избежать наблюдения описанного выше.
В Метафоре смешнее то, что английский выглядит порой несколько более резким, а русский взятый с английского сделан нейтральнее. Сам разбирал в связке трёх языков. Но я потом не играл с тех пор, дальше не чекал.
У меня странное чувство от последних игр атлусов: я очень рад, что их переводят на русский, и больше людей приобщится к прекрасному, но сам этот перевод выдерживаю минут 10, а потом переключаюсь на английский. Что-то в нём глаза начинает резать сразу
По-моему еще в Киберпанке разбирали детально эти моменты с несоответствием текста между разными языками. Например, приходишь на место квеста, где в английском пишется "смотри, следы [машины] ведут туда", а в русском "следы грузовика ведут туда". Типа откуда мы можем знать, что это именно от грузовика следы, если его еще не видно?
Ответ открылся со временем - именно такие тексты им присылает разработчик. Текст создается очень долго и локализаторы получают его в самый неожиданный момент, например когда он еще не вычитан финально в деталях. Поэтому совершенно необязательно, что именно русские переводчики портили вам, ценителям трушного оригинала, смысл текстов.
Ну а играть в локализацию все равно приятно и удобно, как бы она там не расходилась (ну кроме совсем промта) с оригиналом, слишком много времени и сил это экономит.
Поэтому совершенно необязательно, что именно русские переводчики портили вам, ценителям трушного оригинала, смысл текстов.Когда написанное в русских субтитрах оказывается еще дальше от оригинала, чем в английских, это явно не вина разработчика
Опять нытье про ру озвучку, не нравится и если ты весь из себя такой эстет, проходи на японском, но выбор должен быть, спасибо атлус что стали и делать ру озвучку.
Какая нахуй озвучка?