От кадавра до мурлока: составляем глоссарий видеоигры

Правила локализации от редактора All Correct Games.

Каждый создатель успешной игры сталкивается с неизбежностью ее локализации, профессиональные переводчики — с необходимостью составления глоссария. Эта задача может оказаться не такой простой, как выглядит на первый взгляд. Редакторы All Correct создали документ, в котором описали основные принципы составления глоссария. Старший редактор отдела локализации компании Ксения Меженина написала на его основе статью для DTF, чтобы объяснить, чем разработчики могут помочь переводчикам.

Ксения Меженина,
старший редактор отдела локализации All Correct Games

Общее правило: в глоссарий вносятся все термины, которые появляются в игре как минимум 2 раза, а также все названия и имена собственные, независимо от частотности их употребления (необходимо учитывать их возможное появление в следующих обновлениях, даже если сейчас они встречаются в тексте всего один раз)

Есть несколько категорий терминов:

— Имена и прозвища персонажей. Лунный старец, Крюгер, Тотти, Гемака, Темный властелин.

— Названия локаций (определенных мест на карте или просто местностей, в которых происходит действие), а также сцен поиска предметов. Заболоченные низины, Хазира, Спокойное море, спальня принцессы, душевые.

— Названия достижений, титулов, медалей и прочих наград. Меткий стрелок, Стальные нервы, Модная персона.

— Названия заданий, миссий. Поиски сокровищ, Спасти рядового Брайана, Лисья чума.

— Названия коллекций предметов. Лекарство для мишки, Инструменты повара, Осенняя пора.

— Названия элементов интерфейса (вкладок, окон и т. д.) Магазин, рюкзак, панель навыков, Мое поместье, Обратная связь.

— Названия рас. Люди, эльфы, орки, гоблины, мурлоки.

От кадавра до мурлока: составляем глоссарий видеоигры

— Названия монстров. Кадавр, волк-оборотень.

— Названия классов и профессий. Ассасин, шаман, паладин, алхимик, вор, торговец.

— Названия предметов задания и прочих предметов, хранящихся в инвентаре персонажа (в том числе оружия и доспехов), если они встречаются в игре более одного раза. Предметы задания игрок должен найти и принести NPC для выполнения квеста. Мясо летучей мыши, рог цилиня, старый башмак, любовная записка.

Названия предметов из сцен поиска предметов (HOS — hidden object scenes), как правило, не уникальны, и потому их не стоит включать в глоссарий.

— Названия внутриигровой валюты. Золото, кристаллы, алмазы, пуговицы, печеньки.

— Названия заклинаний, навыков, основных характеристик персонажа, ресурсов и т. п. Окаменение, Меткий выстрел, ловкость, выносливость, сила, уклонение, шанс крит. удара, меткость, дерево, сера, камень.

— Названия игровых реалий — различных исторических событий игрового мира, религиозных праздников, названий исторических периодов и эпох. Примеры: День Предков, Век скорби, восстание тауринов.

— Названия построек и боевых единиц. Мастерская ювелира, аббатство, разведчик, штурмовик.

— Прилагательные, являющиеся составной частью сложных названий (и повторяющиеся в тексте несколько раз), в том числе названия классов предметов и т. д. Первоклассный, искусный, особый.

Примечание: важно помнить, что термины следует ставить в кавычки при использовании вместе с родовыми словами. Получите титул «Модная персона»; Выполните задание «Лисья чума»; Соберите коллекцию «Осенняя пора»; Перейдите на страницу «Обратная связь»; Выберите вкладку «Магазин».

Что нельзя вносить в глоссарий:

— элементы крупнее словосочетания (предложения, абзацы и т. д.);

— теги;

— служебные слова: предлоги, союзы, артикли.

От кадавра до мурлока: составляем глоссарий видеоигры

Правила оформления глоссария

1. Одному термину должен соответствовать один вариант перевода. Наличие в глоссарии дубликатов, альтернативных вариантов перевода в скобках, через косую черту (/) и т. п. не допускается. Если один и тот же термин обозначает два понятия в игре, например, gold может переводиться как «золотой» в качестве названия класса персонажей и как «золото» в качестве валюты, нужно внести оба термина и оставить соответствующий комментарий.

2. В поле перевода следует указывать только перевод термина. Любая дополнительная информация (примечания переводчика и т. п.) вносится в соответствующие поля.

3. Термины вносятся в начальной форме: существительные — в форме именительного падежа единственного числа (если применимо), прилагательные — в форме именительного падежа единственного числа мужского рода, глаголы — в форме инфинитива.

4. При работе в CAT-программах лучше вносить отдельно имя, фамилию, прозвище и профессию персонажа, чтобы ускорить процесс перевода. Пример: у нас есть персонаж «торговка Тотти». Отдельно вносим в глоссарий «торговка» и «Тотти». «Альберт Земекис»— отдельно вносим «Альберт» и «Земекис». «Григо Моррис по прозвищу Вонючка» — отдельно вносим «Григо», «Моррис» и «Вонючка».

5. Употребление заглавных букв в терминах должно соответствовать правилам языков оригинала и перевода, а также требованиям заказчика. Также необходимо соблюдать единообразие с уже существующими терминами.

От кадавра до мурлока: составляем глоссарий видеоигры

Общие принципы перевода игровых терминов

Если заказчик предоставил какую-либо информацию по игре (базу данных, ссылку на официальный сайт и т. д.), нужно обязательно её использовать.

Термины должны соответствовать стилю игры, возрастному рейтингу и временному периоду повествования.

Имена персонажей

При переводе имен персонажей чаще всего используются:

— транслитерация или транскрипция. Чжан Сяофань;

— буквальный перевод (обычно «говорящие» имена и прозвища). Снежинка, Ветрочист, Лунный старец;

— смешанный перевод. Малыш Тан, сестрица Джанни.

Имена собственные должны легко читаться, быть благозвучными и понятными.

Названия монстров

Названия монстров должны:

— быть короткими, но образными;

— соответствовать стилю игры.

Предпочтительно, чтобы в названиях монстров было не больше двух прилагательных подряд или существительных через дефис. Вместо «жук-олень-мутант» лучше использовать «мутировавший жук-олень».

От кадавра до мурлока: составляем глоссарий видеоигры

Названия предметов и комплектов

При выборе названий предметов нужно руководствоваться теми же принципами, что и при выборе имен монстров.

Помимо этого, следует:

— избегать олицетворений. Например, не «верные сапоги», а «сапоги верности». Вместо дословного перевода «Маленький нож, познавший прелесть бесконечности» лучше подобрать более короткий, но образный вариант;

— помнить про порядок слов. Несогласованные определения вроде «из кожи дракона» должны стоять после названия предмета. Согласованные определения типа «стальной/железный» — перед названием предмета. Определения, например, «проклепанный чем-либо» и «отводящий холод» — перед названием предмета (в том случае, если перед ним не более одного прилагательного). В противном случае, чтобы не перегружать предложение, их стоит писать после названия предмета.

— придерживаться правила: материал/способ изготовления/другие физические особенности предмета следует привязывать к нему в качестве прилагательных. «Железная кружка», а не «кружка из железа», «низкорослый демон», а не «демон маленького роста».

— выстраивать определения в порядке от менее постоянных к более постоянным. Например, сначала упоминаются качества предмета, затем — материал изготовления, а дальше — сам предмет: непробиваемая мифриловая кольчуга;

От кадавра до мурлока: составляем глоссарий видеоигры
1.8K1.8K открытий
1 комментарий

I Am Murloc!
извините, вырвалось...

Ответить