Уильям Батлер Йейтс. Второе Пришествие. 1919. Перевод Григория Кружкова

Всё шире — круг за кругом — ходит сокол,

Не слыша, как его сокольник кличет;

Всё рушится, основа расшаталась,

Мир захлестнули волны беззаконья;

Кровавый ширится прилив и топит

Стыдливости священные обряды;

У добрых сила правоты иссякла,

А злые будто бы остервенились.

Должно быть, вновь готово Откровенье

И близится Пришествие Второе.

Пришествие Второе!

С этим словом Из Мировой Души, Spiritus Mundi,

Всплывает образ: средь песков пустыни

Зверь с телом львиным, с ликом человечьим

И взором гневным и пустым, как солнце,

Влачится медленно, скребя когтями,

Под возмущённый крик песчаных соек.

Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю,

Каким кошмарным скрипом колыбели

Разбужен мёртвый сон тысячелетий,

И что за чудище, дождавшись часа,

Ползёт, чтоб вновь родиться в

Вифлееме.

Уильям Батлер Йейтс. Второе Пришествие. 1919. Перевод Григория Кружкова
66
2 комментария

Ступай же осторожно

3

По-моему, перевод Григория Кружкова же "Чашка по-английски"? Моя любимая книга в детстве была.

1