Почитал так почитал: Сон в красном тереме
Можно ли не сойти с ума после прочтения китайской классической литературы? Излагаю свой бесконечный поток мыслей о великом китайском романе.
«Сон в красном тереме» – один из четырёх классических китайских романов, который пользуется какой-то бешеной популярностью, конечно, не только в Китае, но и за его пределами. Но на родине его любят так сильно, что некоторые энтузиасты от руки переписывают весь его текст: 1,1 миллион иероглифов (для сравнения: перевод «Войны и Мира» – это 1,3 миллиона).
На его изучении специализируются целые институты, до сих пор выпускается огромное количество печатных исследований, которые редко покидают пределы Китая.
Хотя бы поэтому, прочтя роман менее, чем за неделю, буквально нырнув в него с головой, я осознаю простую истину:
Не вместить душе моей величия мыслей высоких,
Свет одной лишь звезды озаряет меня.
Если исследователи-китайцы годами изучают эту книгу, то что может понять тот, кто прочёл книгу единожды и даже не на китайском?
Во-первых, весьма существенная часть романа – это поэтическая составляющая. Она занимает очень значительный объём произведения (хотя под конец стихов совсем уж мало). Иероглифы и рифмы в азиатском языке передают во много раз больше смыслов, чем это возможно сделать в условиях написания и перевода стихов на других языках.
Во-вторых, количество отсылок на исторические события, описания исторических фигур, различные китайские предания и литературные произведения китайских авторов превышает все допустимые пределы. Несмотря на наличие 650 примечаний от переводчиков/редакторов, невольно начинаешь во всём путаться.
Пример типичного примечания и очередных жёстких порядков небожителей даосского пантеона:
Подразумевается день седьмого числа седьмого месяца, когда Ткачиха встречается с Пастухом. По легенде, к востоку от Небесной реки (Млечного Пути) жила дочь небесного владыки, которая упорно трудилась – ткала для неба облака. Ее трудолюбие тронуло небесного владыку, и он выдал ее за пастуха, жившего на западном берегу. Выйдя замуж, девушка перестала трудиться, и разгневанный небесный владыка разлучил ее с мужем и вернул на восточный берег, разрешив видеться с мужем лишь раз в году – седьмого числа седьмого месяца. В этот день в старом Китае устраивалось празднество.
В третьих, понимание романа затрудняется банальным обилием персонажей. Их несколько сотен, и, если все важные довольно быстро запоминаются (в начале я пользовался схемами с именами), то остальные... Скажем так: тяжело запомнить имя служанки, которая покончила с собой 50 глав назад, но иногда понимаешь всё по контексту.
Да, я каким-то образом запомнил где-то 50 китайских имён. Как минимум прекрасно помню, кому принадлежат следующие: Цзя Чжэн, Ван, Баоюй, Дайюй, Баочай, Юанчунь, Инчунь, Таньчунь, Сичунь, Си Санъюнь, Юаньян, Ли Вань, Цинь Кэцин, Сижэнь, Цзя Цжэнь, Цзя Лянь, Цзя ЛАнь, Цзя Хуань, Фэнцзе, Цзя Жун, Сюэ Пань, Цаоцзе, Чжоу, Ю, Син, Сянлин, Цзя Шэ, Цыцзюань, Пиньэр, Мяоюй и конечно же моя любимая МАТУШКА ЦЗЯ (очень «люблю» эту старую каргу).
Но забыл я гораздо больше имён, чем помню.
И в-чётвёртых, роман имеет весьма необычную историю создания в плане авторства. Первоначальный его автор сам явно был представителем знати, однако он написал лишь 80 глав из 120 и, по всей видимости, умер.
Последние 40 глав были дописаны абсолютно другими людьми + в те времена версий этих глав вообще было несколько. И хотя другие авторы приводят все сюжетные линии к более-менее закономерному концу (это несложно, первоначальный автор ещё в 5 главе выдал спойлеров к судьбам многих главных героев), но реализация, непонятные таймскипы и резкие смены характеров персонажей бросились в глаза даже мне. Здесь буквально та же история, что с Даэнерис в ИП.
Фабула романа при этом довольно проста. У нас есть огромная семейка Цзя, несколько подвязанных к ней семей и тучи слуг и служанок. Семейства эти, хоть и выдуманы, но основаны на реальных семействах из 18-го века, все они чертовски богаты, а самое главное приближено к императорскому двору. Чуть менее 80 глав (два тома из трёх) семейство отжигает и прожигает свои огромные богатства, затем глав 40 оно почти все эти богатства теряет. Всё это происходит где-то на протяжении нескольких лет, но точный промежуток понять возможным не представляется.
Сопровождается их жизнь пышными празднествами, постоянным чтением стихов (основное увлечение главного героя и большинства юных девушек), романтическими страданиями и жёсткими интригами, в ходе которых старшие члены семейства как правило пытаются извлечь как можно больше пользы из младших.
Несомненно романов, где роскошная жизнь знати показана во всей красе, наберётся достаточно по всему миру. В данном случае решает китайский колорит.
Формально в романе имеется главный герой, тринадцатилетний (на момент начала романа) мальчик и наследник семейства Цзя по имени Баоюй. Родился он с яшмой во рту, из-за чего и получил своё китайское имя («Драгоценная яшма»).
Но китайский роман не будет китайским, если в нём нет мистической буддистско-даосской мистики: яшма эта при строительстве Небесной стены никуда не поместилась и в итоге попала в человеческий мир, чтобы постичь суть человеческого бытия. ГГ одновременно и является земным воплощением этой яшмы, и очень сильно связан с ней – потеряв её, он в прямом смысле тупеет.
Отсюда и все его особенности как ГГ: он буквально не от мира сего, на других детей не похож, не по возрасту умён (но ленив, литералли мы?), очень любвеобилен, презирает мужской пол, восхищается всеми девушками и при этом в таком юном возрасте уже домогается до служанок.
Фактическая глава семейства, 80-летняя бабуля Цзя, лелеет этого мальчика и не позволяет никаких строгостей в его воспитании, из-за чего отец пацана, мягко говоря, негодует. Сын-то – лентяй, учебную литературу не читает, зато срёт без остановки какими-то бесполезными стихами.
У него однако нет никакой власти над сыном: в середине романа отец сильно избивает Баоюя за слабенькую беспризорность и домогательства, получает сильное порицание со стороны сильного женского пола и изгоняется со страниц книги где-то на глав 25. Настолько он попущенец.
Баоюй при всём своим обилии пороков по меркам романа – это вполне достойный мужской персонаж, ибо почти все остальные – это либо бездари (его отец), либо похотливые животные, либо негодяи, либо похотливые животные-негодяи-бездари. Мужики в романе выставляются в очень невыгодном свете, а основное внимание уделяется именно женщинам. Их и больше, и прописаны они гораздо обширнее.
На фоне вот этого непотребства особенно сильно выделяется Цзя Лянь, старший двоюродный брат ГГ. Этот женатый молодой человек, у которого вдобавок была и наложница (помним про многожёнство в Китае), постоянно вляпывался в жёсткий блуд с другими девушками.
Например, он:
1) Спал с женой одного из своих слуг (он был не против). Когда всё вскрылось, служанка совершила суицид из-за позора. Цзя Лянь заплатил этому слуге, и тот сразу же женился на другой.
2) Договорился с двоюродным дядей о том, чтобы тайком завести и содержать ещё одну наложницу. Двоюродный дядя и его отец согласились, потому что они сами планировали предаться плотским утехам с этой наложницей и им так было удобнее. Вместе эти трое были не прочь развлечься и с сестрой наложницы, но та оказался орешком покрепче: сначала запросила себе другого жениха, а потом совершила суицид, потому что этот жених оказался придурком.
Жена Цзя Ляня (умнейшая женщина в романе!) узнала о наложнице, переселила её к себе во дворец, притворилась её близкой подругой, а на деле морила хреновой едой, пускала слухи о её распутстве и создавала очень некомфортные условия для жизни.
Итог: ещё один суицид.
К слову о самоубийствах... Это буквально 50% (остальное – болезни, в том числе и душевные) причин смертей в романе. Тут никто не убивает людей напрямую – в романе есть лишь одна попытка отравить кого-то, но получилось так, что одна дура отравила саму себя. Здесь все делают больно по-другому: мать ГГ подозревает служанку в том, что та его совращает, служанку выгоняют.
Итог: смерть от душевной болезни (мне так обидно было за неё. ДЕВОЧКИ, Я ПЛАЧУ!).
Знатная особа умирает. Её главная служанка ни к кому больше не хочет идти.
Итог: служанка забивает себя лбом об колонну и умирает.
Смерть – не худший вариант для таких людей, ибо, теряя работу своей жизни, они либо оказываются в безграничной бедности, либо во власти похотливых Цзя Ляней.
Во всех этих, порой нелепых, смертях всегда заложен какой-то смысл. Главный герой и его излюбленная двоюродная сестра, Линь Дайюй, раза 4 заболевают тяжёлой болезнью, потому что тупо не могут достичь взаимопонимания. Ему говорят в шутку:
Она через год уедет отсюда, нельзя же тут вечно жить.
а он теряет сознание и месяц с кровати встать не может. Все родственники и служанки прекрасно знают об их отношении друг к другу и последствия таких отношений, но судьба и китайская поэзия предрекают ему другую невесту.
Вы можете спросить: Какой конец у такой любви?
Я не знаю, планировал ли первоначальный автор так обставить несчастную любовь героев, но выглядит это слишком неестественно в контексте всего повествования. Уж такой подлости от родственников и служанок я точно ожидать не мог:
Баоюй теряет яшму и становится тупым овощем. Ему в таком состоянии предлагают пожениться на Дайюй, он соглашается и вроде как идёт на поправку. После свадьбы он, так скажем, отводит вуаль и видит, что там нифига не Дайюй, а совсем другая девушка. Сам он, мягко говоря, в шоке, впадает в беспамятство и вообще не вылезает из постели неделю. Дайюй же растаяла и умерла от болезни за пару дней, когда узнала о свадьбе, а всем родственникам было на неё насрать. Вот вам и третий том, написанный другими людьми.
По ветру рассеялся
Чистой души аромат.
Печаль в третью стражу
Ушла в дали дальние грез…
Был у Баоюя школьный друг, его единственный друг мужского пола во всём романе. Решил этот друг «войти в порт» молодой монахини, всё это вскрылось, и у Баоюя больше друзей не осталось. Сами можете догадаться, в чём была причина смерти. Похотливые самцы в этом романе рано или поздно получают своё.
Мужчины в этом романе представляют собой не образцы добродетелей, а образцы самых низких пороков и безграничной тупости. Если женщинам хотя бы хватает ума не попадаться, эти руинят абсолютно всё.
И это примеры ещё сравнительно мелких пороков. В романе есть однозначно негативные персонажи, которые не могут вызывать никакого сочувствия. Есть Цзя Хуань, сын наложницы, который, как и его мать, исполнен бесконечной завистью, и пытается изжить ГГ со свету. Мелочное и тупое создание, которого ненавидят все персонажи, кроме его матери.
Есть Сюэ Пань – это единственный персонаж в книге, который убивает невинных людей физической силой, а не пытается затравить морально – в самом начале он избивает до смерти человека, который раньше купил его потенциальную наложницу (в итоге Сюэ Паня отмазывают), затем в пьяном угаре кидает в человека кружку (но на этот раз отмазать не удалось).
Уродов всех мастей тут достаточно, но это всё равно по большей части мужчины. Женщины лишь следуют сложившимся порядкам и иногда грызутся за влияние.
Матушка Цзя – глава всей семьи, к ней пытаются подсосаться абсолютно все. Её боятся лишний раз расстроить, что в свою очередь порождает ещё больше проблем. Она даже не в состоянии понять, что её хозяйство постепенно приходит в упадок и разоряется, а окружают её одни недееспособные бездари и подхалимы. Большую часть времени матушка развлекается и отмачивает весёлые истории, воплощение пожилой праздности:
Матери, жёны и наложницы орут на слуг и служанок и грызутся между собой за место у кормушки. Все, кроме одной, не видят дальше своего носа, крайне консервативны и в основном глупы. Последняя же, жена Цзя Ляня по прозвищу Фэнцзе, – жемчужина в этом обилии мрака, которая вытаскивает на себе всё хозяйство, но делает это жёсткими и незаконными методами, из-за чего её ненавидят чуть ли не все жители дворца.
Однако и её делишки приводят к дополнительным бедствиям для хозяйства. Рано или поздно вскрывается всё.
Добрым уготовано счастье, злым – бедствие.
За старшими дамами следуют младшие: молодые сёстры, которые дружат друг с другом и Баоюем. Вместе с ним эти негодницы сочиняют такое количество стихов, что у меня голова кругом идёт от того, какая великая система образования была в Империи Цин. Это буквально ходячие нейронки, порождающие поэзию.
Самая старшая из них приглянулась самому Императору, который взял её к себе во двор в качестве наложницы. По большей части именно из-за этого семья продержалась больше, чем она того заслуживает. Другие же сёстры не очень успевают проявить себя в хозяйстве, ибо сами знаете, в чём конечное предназначение женщины в феодальном обществе (и да, в романе 99% браков – несчастливые).
Уже в 5 главе Баоюй, сам того не понимая, узнаёт судьбы всех своих сестёр в местном мире грёз. Почти каждую его молодую родственницу в итоге постигает печальная судьба: смерть в тоске по дому, несчастный брак и доведение до смерти мужем, монашеская жизнь, смерть после родов, смерть мужа, смерть мужа (да, это дубль), смерть из-за позора и бедности, тоска вдали от дома, неудавшийся брак по причине того, что муж вознёсся, смерть из-за брака другой, смерть во избежание позора...
При их угасании угасает и само семейство. Впрочем, не окончательно.
Что ж, учитывая, что первоначальный автор романа сам был отпрыском дворянского рода и сам оказался в полной жопе к концу своей жизни, мне придётся ему поверить: жизнь дворянских китайских отпрысков была не такой уж и весёлой.
Отдельно, конечно же, идут многочисленные служанки. Именные есть у каждой из сестёр, у матушки и у Баоюя. Половина из них – это образцы невероятной верности, которые ради хозяев готовы горы свернуть (об их судьбе после смерти оных лучше не знать). Их молчание и желание не сдавать хозяев и хозяек порой приводит к большим бедам.
Другая половина – это сплетницы, которые не умеют держать язык за зубами, чем создают тысячу проблем для себя и своих хозяев, что нередко заканчивается фатальным исходом для задействованных в сплетнях персонажей.
Они тоже к последнему тому сильно тупеют. Внезапно главная служанка ГГ и по совместительству тайная наложница, которая знает о нём буквально всё, думает, что он не сойдёт с ума, когда ему подсунут фейковую невесту.
Честно говоря, я за неделю сильно привязался к женским персонажам романа. Когда читаешь десятки глав об их беззаботном детстве и сочинении стихов, а потом они постепенно покидают свой дом и сталкиваются с жестокой реальностью, невольно ловишь очень жёсткую тоску. Когда читаешь о том, какую верность проявляют некоторые служанки и какая им за это выпадает доля, хочется выть от несправедливости
От хреновой судьбы в нашем мире не застрахован никто. От хреновых браков в нашем мире не застрахован никто. О том, насколько важными бывают для нас члены нашей семьи, мы тоже задумываемся далеко не сразу. А ещё, оказывается, пить холодное вино – это вредно для здоровья. Не знал я прописных истин!
И да, фанаты Limbus Company понимают, почему кретин на авторе опустился до китайских романов. Учитывая, что я в целом читаю довольно редко (чукча не читатель, чукча задрот), умом похвастаться не могу, но при этом всё равно смог осилить такую гигантскую эпопею, я должен в очередной раз похвалить эту игру, раз она сумела меня развести на подобное. Пускай и оказалось, что с сюжетом игры здесь можно провести минимум каких-либо параллелей. Хотя всё-таки одна фраза из игры мне приглянулась. Как будто очень подходит под содержание романа:
Мы (люди) должны знать своё место, проживать жизнь, которую заслуживаем, и уходить из этой жизни так, как мы этого заслуживаем.
Пустота у меня после прочтения внутри, конечно, осталась. Пустота и от каких-то грустных поучительных событий, и от того, что третий том отдаёт очень неприятным ароматом, и от того, что я не понимаю смысла десятков стихов. Удовольствие от прочтения я в любом случае получал – мне действительно было интересна китайская Санта-Барбара. Я хотел узнать, как повернутся судьбы ненавистных и любимых мне персонажей (пускай итоги были весьма предсказуемы).
Но советовать читать китайскую «Войну и мир», где «война» есть только в форме стихотворных батлов? Такого я точно делать не осмелюсь. Максимум глянуть экранизацию 2010 года.
Всем доброго дня и хороших выходных!