Ребята из Бомборы, конечно, молодцы, но есть один момент, который, ЧЁРД пабери!, не даёт мне покоя. Дэн Пинчбек тот еще матершинник, даже в названия глав своей книги он вставляет крепкое словцо… но в русской версии, увы, все его самые яркие выражения были переведены в рамках приличного интеллигентного общества, а обо всех существующих в оригинале матах узнаешь только в самом-самом конце книги, в послесловии, и то лишь благодаря сноске переводчика. Вот, например, глава The Speed of Light Sucks перевели как «Скорости света и не снилось», а Fucked in the Dark — «Нас ждут из темноты», думаю, оригинал вы и сами сможете перевести.