Постеры с персонажами «Дюны» Дени Вильнёва

Экранизация романа Фрэнка Герберта выйдет в российский прокат 14 октября.

Постеры с персонажами «Дюны» Дени Вильнёва
384384

Пол, конечно

40

Вообще считаю что если у имени есть официальное русское наименование, то нужно использовать именно его. Какой Пол или Пауль когда это Павел. А то выделываются у нас переводчики. В Гладиаторе вон сделали Максимуса, когда по всем правилам он должен быть просто Максимом. А вот Томам и Томасам вообще не повезло. Не видел ни одной локализации кроме Евангелие где их правильно перевели бы как Фому. Какой Томас Эдисон когда он Фома Эдисон.

29

Читал ещё давно комментарий переводчика по этому поводу. Не помню точно что именно он сказал, но суть была в том, что единых народов в Дюне нет и все имена тупо перемешаны. Поэтому он может быть как Полом, так и Паулем, но раз я переводчик, то перевожу так как хочу.

1

Я знаю что правильнее "Пол", но "Пауль" мне больше нравится, поэтом Пауль!

Я для себя выбрал Вязникова (Пауль) из-за его любовного перевода песен и стихов. Дюна разноплановое творение, достойное нескольких переводов.

2

Ох уж этот Civil war с Паулем ибн Барнаульским)

1

Пауль. Он герцог, а Пауль звучит благороднее

Ещё забавнее получилось с именем главного героя в "Эндимионе" Дэна  Симмонса.
Перевод: "Меня зовут Рауль Эндимион. Я родился на Гиперионе..."
А теперь сравните с оригиналом: "My name is Raul Endymion. My first name rhymes with Paul. I was born on the world of Hyperion..."
Писатель не поленился прямо в тексте пояснить, как именно произносится имя протагониста, но даже прямое указание от автора не помешало надмозгу поступить по-своему.
Переводчик то ли полагал, что рифма "Raul" - "Paul" - это аллюзия на цикл Херберта, и при этом искренне считал вариант "Пауль" правильным для "Дюны", то ли просто поиздевался над читателями.