И все таки, давайте признаем, что консоли объективно лучшее устройство для игр
Именно объективно. Субъективщину не рассматриваем.
Ты своими аргументами как раз доказал обратное
Ты его только там одного не бросай, до конца с ним побудь и заранее подумай что куда потом, если в клинике его не оставить потом. Мне собаку доводилось усыплять, гарантирую, что первую неделю будет крыть сильно, потом попустит.
Хз, не верю. Сценарий Тарантино, но снимать будет Финчер, стиль которого вообще далёк от Однажды в Голливуде?
Ещё и для Нетфликса, хотя Квентин ярый приверженец кинотеатрального проката. Звучит дико
Да хватит. Дед и так еле разговаривал в 4й части)
Доброго утра, ДТФ! Этот день настал
Поздравляю всех причастных с праздником! Остальным соболезную. Надеюсь, Нинтендо сегодня порадует нас и представит как можно больше балдёжных игр, удивит неординарными фишками консоли и заинтригует новыми механиками. Ждём вечерочка, закупаем вкусни.
Шоураннер сериала «Одни из нас» о том, что Белла Рамзи выглядит слишком юной для повзрослевшей Элли: «Меня больше волнует её эмоциональная зрелость»
Крэйг Мэйзин объяснил, почему для него важна не внешность.
Комментарий недоступен
В иназуме вообще много кривого перевода. Причем местами совсем уж дурного, например созвездие Йоимии это не золотой карась, а золотая рыбка. И да, я в курсе что золотая рыбка тоже карась, только вот вид другой. В том же английском оно зовется Carassius Auratus
Комментарий недоступен
А "эвтюмия" как вам нравится? В Иназуме ужасный перевод, хотя до этого косяков было значительно меньше
Ну, он вполне норм был до недавнего времени, но провалился на днище с 2.0. Только основные квесты вменяемо переведены. На реддите писали, что там в 15 раз больше текста, чем в предыдущих патчах, так что команды, переводящие на вторые по значимости языки (ну, не EN и JP) подохренели столько переводить.
Но все равно непонятно, как можно было перевести с таким искажением смысла. Это же именно что ручной, а не машинный перевод. В игре есть квест, где "I see" переведено как "Я вижу", и записка на протяжении которой "Her Excellency the Shogun" называют исключительно как "Господин Огосё" (она Наруками Огосё; какой "господин"? там даже в словарь терминов лезть не надо было). Ну и десятки примеров дублей фраз, или бессвязного набора слов (побочные квесты - у Кадзари, например, и у Ксавье - просто каша в определенных моментах). Даже гугл такое не выдаст.
Самое печальное, что непонятно, будут ли это править хотя бы в следующих патчах. Есть сомнения, потому что моя Люмин со старта игры "сестренку" ищет, судя по описанию персонажа.
P.S. Писал вчера на оф.форум по поводу некоторых карточек. Вот, например, погодная. И то дубовенько получилось. Но проблема тут в том, что даже если они тупо скопируют мои примеры в игру, то это 5 реплик. А сколько там в 2.1 в квестах таких же? -_-