Ну учитывая что в икскоме при шансе 98% промах, то штурмовиков поотыгрывать получится дай боже́.
Семьям планирующим завести второго ребенка не будут замедлять YouTube.
А семье, у которой появится третий ребенок, государство подарит подписку Premium на 5 лет.
А тех кто не рожает ребёнка после 3х лет брака можно насильно перекидывать на сайт рутуба при попытке зайти в интернет 😈
CEO купил сам у себя компанию, заплатив сам себе акциями.
Брендан Глисон сегодня отмечает юбилей 70 лет, с чем его и поздравляем!
Очень крутой мужик, актерский талант которого, как по мне, ярче всего получилось раскрыть у братьев Макдона.
+5
А вот это супергоднота! Мужик невероятно недооценен, хотя актер действительно выдающийся! Уважаемо!
Почему нам стоит переставать смотреть на счетчик онлайна у игр?
Изо дня в день я вижу на этом сайте одну и ту же ситуацию: кто-то в очередной раз показывает цифры той или иной игры, а другие смотрят на эти цифры как на картину, думая, что именно в них заключена суть игровой индустрии. Случай с Ассасином далеко не уникальный. Одни (я, например) считали, что онлайн будет выше, другие злорадствовали над Ubisoft, в…
мне должны платить чтобы я это прочитал.
Но ты, конечно, хорош - пытаться вести диалог с шизами, которые не хотят играть в игры
Классно. Ты все переписки скринишь? Опасный человек ты
Комментарий недоступен
В иназуме вообще много кривого перевода. Причем местами совсем уж дурного, например созвездие Йоимии это не золотой карась, а золотая рыбка. И да, я в курсе что золотая рыбка тоже карась, только вот вид другой. В том же английском оно зовется Carassius Auratus
Комментарий недоступен
А "эвтюмия" как вам нравится? В Иназуме ужасный перевод, хотя до этого косяков было значительно меньше
Ну, он вполне норм был до недавнего времени, но провалился на днище с 2.0. Только основные квесты вменяемо переведены. На реддите писали, что там в 15 раз больше текста, чем в предыдущих патчах, так что команды, переводящие на вторые по значимости языки (ну, не EN и JP) подохренели столько переводить.
Но все равно непонятно, как можно было перевести с таким искажением смысла. Это же именно что ручной, а не машинный перевод. В игре есть квест, где "I see" переведено как "Я вижу", и записка на протяжении которой "Her Excellency the Shogun" называют исключительно как "Господин Огосё" (она Наруками Огосё; какой "господин"? там даже в словарь терминов лезть не надо было). Ну и десятки примеров дублей фраз, или бессвязного набора слов (побочные квесты - у Кадзари, например, и у Ксавье - просто каша в определенных моментах). Даже гугл такое не выдаст.
Самое печальное, что непонятно, будут ли это править хотя бы в следующих патчах. Есть сомнения, потому что моя Люмин со старта игры "сестренку" ищет, судя по описанию персонажа.
P.S. Писал вчера на оф.форум по поводу некоторых карточек. Вот, например, погодная. И то дубовенько получилось. Но проблема тут в том, что даже если они тупо скопируют мои примеры в игру, то это 5 реплик. А сколько там в 2.1 в квестах таких же? -_-