А что вы знаете о боли?
Около 10 часов редактирования esp файла мода для Fallout 4. Оригинал - английский. Донорский файл - русский старый. Причина - неправильная работа мода Heather Casdin с Extended Dialog Interface, когда не отображались настройки поведения спутника. Потребовалось скачать заплатку, а на русском её нет. Ну, нет - так нет. Сделаю сам.
Около часа пока разобрался с программой esp редактора (импорт перевода? Хм, не канает. А это что за кнопка? Хм.. Не сработала...И так далее). Еще несколько часов ушло на то, что бы перекинуть русский текст в английский файл. Хорошо, что увидел, что слева можно одновременно просматривать все открытые моды и редактировать их сразу в одном окне, а не переключаться между файлами мода и снова искать нужную строчку, что бы копировать файл (а там диалогов только 1697 строчек (всего 2300+)... Представляете гемор процесса, если бы небыло возможности просмотреть все сразу и отсортировать по ID строчки?
Затем начал редактировать. Выяснилось, что перевод, который я считал вполне хорошим (в отличии от Cat-boy, у которого, походу, яички набухали во время перевода) оказался не очень-то и хорошим. Основная часть переведена верно, но некоторые моменты переведены очень вольно (как обычно - вместо уточняющих моментов - обобщающие, некоторые нюансы вообще вырезаны).
Посмотрел я на это дело и решил не просто перекинуть перевод, дабы мод нормально работал, а сделать уже, так сказать, свой перевод на базе чужого (чесслово - не помню, чей перевод. Качался в 2018 году).
Чем дальше в лес - тем больше дров я видел, которые наломал автор перевода. Для примера вот 2 строчки одной записи журнала Хизер:
- (Ру старый) 1. Тот, кто командовал синтами - его имя Келлог. Выследить ублюдка и убить.
- (англ версия) 1) There was a man at UP in charge of all the metal synths. They called him Kellogg. Hunt down the bastard and kill him.
- (моя версия) 1. В Юниверсити-пойнт был человек, который командовал синтами. Они звали его Келлог. Выследить подонка и убить его.
Опираясь на английский текст, я редактировал русский, иногда прибегая к услугам гуглопереводчика для лишней перестраховки сути сказанного. Спустя ещё где-то часов 5-6 редактура (под конец уже оставлявшая оригинальный перевод, лишь сверяя строчки, что бы не накосячил там, где не надо, ибо реально уже устал) подходила к концу.
Вспомнив, что в игре, по сути, буква ё не используется - я решил путём возможности "найти и заменить" истребить все ё, которые вставил сам, и заменить их на е. Ну, что бы более гармонично смотрелось с игрой. Нашёл, заменил.
Сохраняем, проверяем. Запускаем игру - всё работает. Всё как надо, всё отображается. Осталось поправить мелкие штришки. Но... вэйт-вэйт... Ё? Это что ещЁ за Ё?
Полез смотреть - действительно, буквы Ё остались, правда редактированный текст, тоже, остался. В некоторых местах. Там же, где я сам переводил или редактировал старый перевод (ошибки, окончания и прочее) - ничего не сохранилось. Перевод есть - редактирования нет. Даже того редактирования, которое было сделано ДО того, как был докинут перевод и отредактирован (под конец были обнаружены пара криво скинутых строчек и оперативно устранены).
Вот как-то так. Перевод и работающий файл - есть, а редактирования - нет. Теперь опять придётся сидеть и заново (будто в первый раз) редактировать файл перевода, опираясь на английский, ибо пусть и верил переводчику, но, как показал выше, - слишком много упущений и вольностей было допущено. В некоторых местах и вовсе одобрительная реплика становилась негативной, а негативная - одобрительной.
Как издавна говорится: хочешь что-то сделать хорошо - сделай это сам.
Ну и... А что вы знаете о боли? Есть ли знатоки esp translator'a? Может, подскажете чего?