DTF — профессиональное медиа об играх. На главной странице мы собираем только важные новости и аналитику о лучших продуктах со всего мира для тех, кто любит играть. В разделе Gamedev — рассказываем о взрывных компаниях отрасли, её героях, считаем деньги, изучаем новые модели роста и анализируем ошибки для тех, кто разрабатывает игры.
я мб не в теме, но в какой пункт из этого описания можно втиснуть этот пост про Татьяновича ?
Вот я тоже последние года 4 все в оригинале смотрю с субтитрами. Если смотрю в дубляже, то меня не покидает чувство, что я смотрю не задумку авторов, а нечто совершенно иное. И да, язык я тоже неплохо подтянул таким образом. Понятно, что на уровне носителя не начнешь говорить, но станешь способен понимать смысл сказанного/написанного (да и сам мысли формулировать сможешь). Вот, например, начинал я с русских сабов, а теперь и оригинальными могу обойтись (а в целом, и без них понимаю).
К тому же, в озвучке регулярно меняются актеры, соответственно персонаж раньше говорил одним голосом, а затем стал другим. Или один актер озвучивает несколько ролей. Помню по телевизору случайно увидел Игру престолов - так вот одну сцену разговора из 3 персонажей озвучивал 1(!!!) актер и звучало это просто треш-монологом.
Звуки, интонация актеров, их ухмылки и просто сопутствующие звуки, работу над которыми проводят звукооператоры - все это создает именно тот цельный образ, который и задуман режиссером.
Поэтому смотрите все в оригинале по возможности. :)
Голоса актеров, безусловно, лучше передают задумку, вот только не круто весь фильм скакать глазами с картинки на текст и обратно. Часть игры актеров можно просто не заметить (мимика, жесты). Дома еще можно посмотреть с субтитрами, на небольшом экране (чтобы глазами не слишком далеко прыгать), но никак не в кинотеатре, имхо.
В свое время убил не одну сотню часов на просмотр аниме с оригинальной озвучкой, но с ру-сабами. Кроме "оригато" и постфиксов "-кун", "-тян(чан)", "-сама", "-сенсей" и "икка таки масу" (приятного аппетита), не запомнил и не узнал))
кажется перепутана причина и следствие, не знают языков -> дублируют фильмы. Если просто так взять и перестать их дублировать, то кинематограф потеряет деньги, а люди не язык будут учить, а уйдут на неофицильные сайты с любительской озвучкой
Пример неудачный: письменность из символов, меняющих значение по мере желания писателей и читателей, и прерываемая революциями, не может считаться тысячелетней.
Это всё замечательно. И, конечно же, просмотр фильмов в оригинале с субтитрами повышает скилл в английском. Но есть несколько «НО»: 1)Субтиты убивают атмосферу. Ты не можешь быть полностью захвачен действием ибо занят чтением текста. Это помимо того, что процентов 10-15 «полезного пространства» на экране будет занято текстами. Пока-пока композиция кадра. Пока-пока атмосфера. И пока-пока IMAX. В трясущемся кресле читать неудобно. 2)Если ты плохо но знаешь английский, то мозгу надо будет сводить аудио и субтитры, заниматься проверкой качества перевода и выявлять семантические нюансы, коих тысячи. Ты в кино пришел отдохнуть с друзьями или любимой девушкой. А оказался на паре по английскому. 3)Субтитры часто делают белого цвета. И иной раз их просто невозможно читать, так как они сливаются с картинкой. 4)Мои родители, допустим, учили немецкий. И у обоих не самое хорошее зрение. И что, они должны страдать в кино за свои собственные деньги? 5)Кино смотрят не только люди, которые хотят учить язык. Они его вообще, возможно, учить не хотят. Ходят туда, как на аттракцион. И хотя бы через него узнают что-то новое. О странах, культурах итд. А так они будут ходить только на Российское кино. Сеансы отдадут под Ёлки и Защитников, а зарубежное да еще и с сабами будут смотреть единицы.
Есть проект Иное Кино, в котором классику зарубежного кинематографа показывают в оригинале и с сабами. Я за ним слежу давно и скажу так — аудитория есть, он она довольно скромна по объёму. Поклонники сабов есть, но они не ходят в кино. Они смотрят онлайн или пиратят в сети.
Очень слабые у вас аргументы: 1) Дело привычки. Например, при просмотре "Люди Икс Апокалипсис" у меня не было эстетического шока от того, что субтитры, которыми переводили польскую речь занимали целых 10-15% кадра. Я не чувствовал, что в этих сценах композиция кадра сломана, а во всем остальном фильме нет. Наоборот впечатление от оригинальной постановки перекрыли по эмоциям все. Польский язык, он все-таки забавный, хотя я его и не понимаю. 2) Максимум через год у всех все нормализуется. У многих на практике через пару месяцев, если не меньше. Я ходил на Ла-Ла Лэнд в котором субтитрами песни переводили не всегда 100% верно. Я это слышал и все равно предпочел бы такой перевод, самым лучшим певцам на дубляже. Впечатление от фильма это не загубило. 3) Поэтому субтитры делают еще и с черной обводкой как правило. 4) Привыкнут боже. Я пару раз смотрел польские фильмы с сабами, а польский опять таки, я не знаю вообще. А если ваши родители вместо того, чтобы несколько раз сходить в кино потратят деньги на окулиста, то им это окупиться по впечатлением намного больше. 5) Так блядь поэтому и снимают говно, потому что на русский авторский фильм никто не пойдет, а на конъюнктурном дерьме легко зароботать. А так принципиальные противники "западного языка" смогут случайно попасть на фильмы Быкова, Каримова или Звягинцева, куда бы в обычной ситуации ни разу не зашел.
Большинство ваших аргументов сводиться к "идея фи, потому что мне будет неудобно". Но не удобно вам будет первые несколько месяцев, а в долгосрочном перспективе вы наоборот выиграете. По вашей логике, давайте детей вместо гречневой каши кормить едой из Макдональдса. Потому что Макдональдс им нравиться, а каша это фи!
Не хочешь смотретьа хочешь просто знать сценарий — прочти его отдельноГде пишут полное и подробные сценарии вышедших фильмов? (кроме википедии) Серьёзно, не хочу тратить по 2 часа своего времени.
Хоспаде, что за мудак. Кому надо и есть желание - знают и учат, и не только английский. А кому не надо и желания нет - фильмы тем более не помогут. Можно подумать, фильмы в оригинале сделают среднестатистического "Васю с завода" охренительным полиглотом.
Если не будет дубляжа, многие фильмы будут ускользать от аудитории. Зритель не будет хотеть напрягаться. К тому же, если пялиться в субтитры, то можно упустить действия на экране. Благодаря дубляжу, а также народным переводам и русификаторам нам доступен более широкий пласт. Переводчик находит алмаз в навозе и преподносит нам в максимально удобном виде. В итоге российская аудитория знакома не только с голливудскими фильмами, но и французскими, корейскими, японскими, немецкими, французскими и так далее.
Сабы никак не мешают знакомиться с "корейскими, японскими, немецкими, французскими" фильмами. Даже наоборот, самый артхаус и сейчас не озвучивают, а приученный к дубляжу народ воротит нос.
Немного другое в Японии. Молодежь более менее что-то может сказать на английском, но поколение за 40 и двух слов связать не может. Часто западные фильмы у них показывают с субтитрами. В рекламе постоянно кто-то на английском говорит, а внизу сноска с субтитрами.
"Можно вытащить Артемия Лебедева из Совка, но нельзя вытащить Совок из Артемия Лебедева" Кино дублируют, потому что людям нравится родной язык и они его хорошо понимают. Для распространения более "полезного" английского надо делать что? Законодательно запрещать дубляж? Прокатчикам сговориться? Разве что тупые боевики ничего не потеряют. Лебедеву надо было подумать и о других фильмах, и вообще больше подумать.
Американцев в принципе не интересует иностранный кинематограф, за малейшими исключениями. Пример тому - всякие списки «величайшего кино всех времен». Голливудоцентризм. Поэтому там немного иная ситуация. Но в целом верно подмечено :)
Если считать, что испанские, итальянский, китайский, иврит, индийские и арабские языки в США не являются "иностранными", то да, знатоков практически нет.
Кинокритик Алексей Медведев считает, что для отечественного зрителя совершенно естественно воспринимать фильмы с «наложенным» переводом из-за культуры пиратских фильмов 1990-х годов.
Вот что точно ненавижу, так это подобный "обложенный" перевод - мой бедный-несчастный мозг просто фалломорфирует от двух параллельных речевых потоков на разных языках. Но это как раз из-за того, что английский на слух я воспринимаю без проблем, в то время как рядовому зрителю английская речь на 90% всё равно что фоновый шум.
У меня такая же фигня, только с птичьим языком. Всю жизнь я рос в голубятне, меня воспитывали голуби, и это до сих пор отзывается, когда иду по городу, и в голове постоянно путается голубиный язык и человеческая речь. Мой мозг от этого чирик-чирик среньк-среньк. Сцуко, утомило. Ведь я так прекрасно знаю оба языка, что прям параллельно их впитываю. Вообще сколько языков знаю, столько и могу одновременно воспринимать.
Азам такой метод уж точно не научит. Так же как и не поможет с разговорным английским, его нужно шлифовать на практике. Если уж чисто ради интереса и поддержания некоторой формы, то да, но для этого есть менее радикальные способы.
Жаль, что вместо повышения уровня дубляжа обсуждается его массовость. На деле все фильмы звучат так одинакого, что вся сотня участников озвучания уже вызывает ассоциации к предыдущим фильмам. Фабричный способ не позволяет создать дубляж, который приятно услышать снова и пересмотреть фильм. С удовольствие пересматриваю фильмы, где герои не говорят каждую минуту. А вот разговорные картины сразу проявляют недобросовестность дубляжа и искажение смыслов.
Мне нравится, как делают во Франции — в кинотеатрах выходят фильмы в оригинале с субтитрами почти сразу после официального релиза, и только через некоторое время выходят во французской озвучке. Не знаю, конечно, насколько сильно это влияет на изучение французами английского языка, но это хороший шанс увидеть кино побыстрее, не ожидая выхода работы в местной озвучке. Помимо этого там есть и мелкие кинотеатры, которые кино показывают в только в оригинале (я в таких не был, но, вероятно, все же с местными субтитрами, чтобы не ограничиваться лишь той аудиторией, что знакома с иностранным языком или его активно учит).
"дубляж мешает гражданам учить английский язык" - гражданам обязательно учить английский язык, если они не собираются на нем разговаривать/читать? Не обижайте слесаря Василия Панкратовича.
P.S.: Вчера искал дубляж или хотя бы субтитры на Nexus Dawn 2039, но так и не нашел (с субтитрами был видос, но его заблочили). Есть у кого ссылка?
Чем меньше государство может тратить на перевод и дублирование фильмов, тем лучше население знает английский язык. ЛОЛчто. государство дубляж финансирует ? А кто именно, минкульт ? Наверное дубляж делают прокатчики чтобы прибыль была больше, т.к. больше народа посмотрит. А так да, уже вижу как после запрета дубляжа - все станут знать английский. Хотя нет. Скорее всего любительский перевод пойдет в массы.
В целом это не так плохо.В России можно спокойно жить и не знать английского языка. Русски язык и кириллица в частности в России повсеместно особенно в сельской местности.
А давайте ещё и из блога Варламова заметки постить? Ну клёво же будет, трендово!
Так ведь постили уже https://dtf.ru/7987-ilya-varlamov-poprosil-roskomnadzor-prinyat-mery-v-otnoshenii-detskih-kazino-s-predmetami-iz-steam
Кстати, скоро и такое запостят. Запомните этот коммент
DTF — профессиональное медиа об играх. На главной странице мы собираем только важные новости и аналитику о лучших продуктах со всего мира для тех, кто любит играть. В разделе Gamedev — рассказываем о взрывных компаниях отрасли, её героях, считаем деньги, изучаем новые модели роста и анализируем ошибки для тех, кто разрабатывает игры.
я мб не в теме, но в какой пункт из этого описания можно втиснуть этот пост про Татьяновича ?
Комментарий недоступен
Боюсь вас это огорчит, но думаю вам стоит это увидеть:
Наверное кто-то с Канобу перешёл в редакцию.
Ещё про поклонскую и нападение на кинотеатр есть. Забей, уже поздно.
Привет, мы это поправим — мы о играх, кино, веселье, и мудаках в интернете (но редко).
Комментарий недоступен
Вот я тоже последние года 4 все в оригинале смотрю с субтитрами. Если смотрю в дубляже, то меня не покидает чувство, что я смотрю не задумку авторов, а нечто совершенно иное.
И да, язык я тоже неплохо подтянул таким образом. Понятно, что на уровне носителя не начнешь говорить, но станешь способен понимать смысл сказанного/написанного (да и сам мысли формулировать сможешь).
Вот, например, начинал я с русских сабов, а теперь и оригинальными могу обойтись (а в целом, и без них понимаю).
К тому же, в озвучке регулярно меняются актеры, соответственно персонаж раньше говорил одним голосом, а затем стал другим. Или один актер озвучивает несколько ролей. Помню по телевизору случайно увидел Игру престолов - так вот одну сцену разговора из 3 персонажей озвучивал 1(!!!) актер и звучало это просто треш-монологом.
Звуки, интонация актеров, их ухмылки и просто сопутствующие звуки, работу над которыми проводят звукооператоры - все это создает именно тот цельный образ, который и задуман режиссером.
Поэтому смотрите все в оригинале по возможности. :)
Голоса актеров, безусловно, лучше передают задумку, вот только не круто весь фильм скакать глазами с картинки на текст и обратно. Часть игры актеров можно просто не заметить (мимика, жесты). Дома еще можно посмотреть с субтитрами, на небольшом экране (чтобы глазами не слишком далеко прыгать), но никак не в кинотеатре, имхо.
В свое время убил не одну сотню часов на просмотр аниме с оригинальной озвучкой, но с ру-сабами. Кроме "оригато" и постфиксов "-кун", "-тян(чан)", "-сама", "-сенсей" и "икка таки масу" (приятного аппетита), не запомнил и не узнал))
охаё, бака, нани, ямете, урусай, шине
Комментарий недоступен
кажется перепутана причина и следствие, не знают языков -> дублируют фильмы. Если просто так взять и перестать их дублировать, то кинематограф потеряет деньги, а люди не язык будут учить, а уйдут на неофицильные сайты с любительской озвучкой
речь-то не об этом
не знают языков -> переводят фильмы, а озвучка или сабы - это уже варианты перевода
Комментарий недоступен
Чтобы не быть ускоглазым варваром, например?
Комментарий недоступен
проорал с волосатых варваров)
тысячелетней письменной культурой
Пример неудачный: письменность из символов, меняющих значение по мере желания писателей и читателей, и прерываемая революциями, не может считаться тысячелетней.
Тогда ты и их фильмы смотреть не будешь, всё просто же. Зачем тебе они?
ого, вот это сенсация, а когда Лебедев напишет, что трава зелёного цвета, тоже статью запилите?
Это всё замечательно. И, конечно же, просмотр фильмов в оригинале с субтитрами повышает скилл в английском. Но есть несколько «НО»:
1)Субтиты убивают атмосферу. Ты не можешь быть полностью захвачен действием ибо занят чтением текста. Это помимо того, что процентов 10-15 «полезного пространства» на экране будет занято текстами. Пока-пока композиция кадра. Пока-пока атмосфера. И пока-пока IMAX. В трясущемся кресле читать неудобно.
2)Если ты плохо но знаешь английский, то мозгу надо будет сводить аудио и субтитры, заниматься проверкой качества перевода и выявлять семантические нюансы, коих тысячи. Ты в кино пришел отдохнуть с друзьями или любимой девушкой. А оказался на паре по английскому.
3)Субтитры часто делают белого цвета. И иной раз их просто невозможно читать, так как они сливаются с картинкой.
4)Мои родители, допустим, учили немецкий. И у обоих не самое хорошее зрение. И что, они должны страдать в кино за свои собственные деньги?
5)Кино смотрят не только люди, которые хотят учить язык. Они его вообще, возможно, учить не хотят. Ходят туда, как на аттракцион. И хотя бы через него узнают что-то новое. О странах, культурах итд. А так они будут ходить только на Российское кино. Сеансы отдадут под Ёлки и Защитников, а зарубежное да еще и с сабами будут смотреть единицы.
Есть проект Иное Кино, в котором классику зарубежного кинематографа показывают в оригинале и с сабами. Я за ним слежу давно и скажу так — аудитория есть, он она довольно скромна по объёму. Поклонники сабов есть, но они не ходят в кино. Они смотрят онлайн или пиратят в сети.
Очень слабые у вас аргументы:
1) Дело привычки. Например, при просмотре "Люди Икс Апокалипсис" у меня не было эстетического шока от того, что субтитры, которыми переводили польскую речь занимали целых 10-15% кадра. Я не чувствовал, что в этих сценах композиция кадра сломана, а во всем остальном фильме нет. Наоборот впечатление от оригинальной постановки перекрыли по эмоциям все. Польский язык, он все-таки забавный, хотя я его и не понимаю.
2) Максимум через год у всех все нормализуется. У многих на практике через пару месяцев, если не меньше. Я ходил на Ла-Ла Лэнд в котором субтитрами песни переводили не всегда 100% верно. Я это слышал и все равно предпочел бы такой перевод, самым лучшим певцам на дубляже. Впечатление от фильма это не загубило.
3) Поэтому субтитры делают еще и с черной обводкой как правило.
4) Привыкнут боже. Я пару раз смотрел польские фильмы с сабами, а польский опять таки, я не знаю вообще. А если ваши родители вместо того, чтобы несколько раз сходить в кино потратят деньги на окулиста, то им это окупиться по впечатлением намного больше.
5) Так блядь поэтому и снимают говно, потому что на русский авторский фильм никто не пойдет, а на конъюнктурном дерьме легко зароботать. А так принципиальные противники "западного языка" смогут случайно попасть на фильмы Быкова, Каримова или Звягинцева, куда бы в обычной ситуации ни разу не зашел.
Большинство ваших аргументов сводиться к "идея фи, потому что мне будет неудобно". Но не удобно вам будет первые несколько месяцев, а в долгосрочном перспективе вы наоборот выиграете.
По вашей логике, давайте детей вместо гречневой каши кормить едой из Макдональдса. Потому что Макдональдс им нравиться, а каша это фи!
Комментарий недоступен
На самом деле, если честно, посмотрев на игру Шварцнеггера или Сталлоне, пришёл к выводу, что озвучка её только улучшила.
Спасибо, не убедил
Интересно, а ты как смотришь Бергмана, Фелини, Куросаву?
Не хочешь смотретьа хочешь просто знать сценарий — прочти его отдельноГде пишут полное и подробные сценарии вышедших фильмов? (кроме википедии)
Серьёзно, не хочу тратить по 2 часа своего времени.
Хоспаде, что за мудак. Кому надо и есть желание - знают и учат, и не только английский. А кому не надо и желания нет - фильмы тем более не помогут. Можно подумать, фильмы в оригинале сделают среднестатистического "Васю с завода" охренительным полиглотом.
Что бы население лучше знало язык, этому нужно учить в школе с 1 класса, а не фильмы смотреть в оригинале.
А что, инглишу где-то не учат с первого класса?
Я весь английский в школе прогулял, в универе все пары прогулял. Английский знаю хорошо, потому что смотрю всё в оригинале.
Если не будет дубляжа, многие фильмы будут ускользать от аудитории. Зритель не будет хотеть напрягаться. К тому же, если пялиться в субтитры, то можно упустить действия на экране.
Благодаря дубляжу, а также народным переводам и русификаторам нам доступен более широкий пласт.
Переводчик находит алмаз в навозе и преподносит нам в максимально удобном виде. В итоге российская аудитория знакома не только с голливудскими фильмами, но и французскими, корейскими, японскими, немецкими, французскими и так далее.
Сабы никак не мешают знакомиться с "корейскими, японскими, немецкими, французскими" фильмами.
Даже наоборот, самый артхаус и сейчас не озвучивают, а приученный к дубляжу народ воротит нос.
Ага, из опыта в жизни в Южной Корее, могу сказать, что фильмы там не дублируют, но в 99% молодежь и двух слов связать не может на английском.
Немного другое в Японии. Молодежь более менее что-то может сказать на английском, но поколение за 40 и двух слов связать не может. Часто западные фильмы у них показывают с субтитрами. В рекламе постоянно кто-то на английском говорит, а внизу сноска с субтитрами.
"Можно вытащить Артемия Лебедева из Совка, но нельзя вытащить Совок из Артемия Лебедева" Кино дублируют, потому что людям нравится родной язык и они его хорошо понимают.
Для распространения более "полезного" английского надо делать что?
Законодательно запрещать дубляж? Прокатчикам сговориться? Разве что тупые боевики ничего не потеряют. Лебедеву надо было подумать и о других фильмах, и вообще больше подумать.
Татьяныч не прав, но я был бы рад, если б в кинотеатрах была альтернатива дабу.
Так ведь есть же кинотеатры (да, их немного , но есть) , где показ на языке оригинала с субтитрами .
Или я чего-то не понял ?
Я сейчас в Чили нахожусь. Фильмы тут с сабами идут. Но на английском никто не говорит.
P.S. совсем всё плохо у редакторов, если такую фигню постят
Комментарий недоступен
не работает. В США знатоков иностранных языков почти нет, хотя фильмы не дублируют.
Американцев в принципе не интересует иностранный кинематограф, за малейшими исключениями. Пример тому - всякие списки «величайшего кино всех времен». Голливудоцентризм. Поэтому там немного иная ситуация. Но в целом верно подмечено :)
Аниме дублируют. А что касается фильмов, то где-то читал, что американцам просто неприятно когда движение губ расходится.
Они их и в прокат не пускают. Если надо, Голливуд свою версию снимет по лицензии, со свистелками и перделками.
Если считать, что испанские, итальянский, китайский, иврит, индийские и арабские языки в США не являются "иностранными", то да, знатоков практически нет.
Кинокритик Алексей Медведев считает, что для отечественного зрителя совершенно естественно воспринимать фильмы с «наложенным» переводом из-за культуры пиратских фильмов 1990-х годов.
Вот что точно ненавижу, так это подобный "обложенный" перевод - мой бедный-несчастный мозг просто фалломорфирует от двух параллельных речевых потоков на разных языках. Но это как раз из-за того, что английский на слух я воспринимаю без проблем, в то время как рядовому зрителю английская речь на 90% всё равно что фоновый шум.
У меня такая же фигня, только с птичьим языком. Всю жизнь я рос в голубятне, меня воспитывали голуби, и это до сих пор отзывается, когда иду по городу, и в голове постоянно путается голубиный язык и человеческая речь. Мой мозг от этого чирик-чирик среньк-среньк. Сцуко, утомило.
Ведь я так прекрасно знаю оба языка, что прям параллельно их впитываю. Вообще сколько языков знаю, столько и могу одновременно воспринимать.
Мне кажется он путает причину и следствие. Ведь в регионах (Москва, Питер) где знающих английский больше можно найти сеансы на языке оригинала.
В любом миллионнике есть хотя бы один кинотеатр, который показывает фильмы на языке оригинала
Под статьей всегда можно накидать минусов, если что
Азам такой метод уж точно не научит. Так же как и не поможет с разговорным английским, его нужно шлифовать на практике. Если уж чисто ради интереса и поддержания некоторой формы, то да, но для этого есть менее радикальные способы.
Кажется он перепутал причину со следствием.
Жаль, что вместо повышения уровня дубляжа обсуждается его массовость. На деле все фильмы звучат так одинакого, что вся сотня участников озвучания уже вызывает ассоциации к предыдущим фильмам. Фабричный способ не позволяет создать дубляж, который приятно услышать снова и пересмотреть фильм.
С удовольствие пересматриваю фильмы, где герои не говорят каждую минуту. А вот разговорные картины сразу проявляют недобросовестность дубляжа и искажение смыслов.
Мне нравится, как делают во Франции — в кинотеатрах выходят фильмы в оригинале с субтитрами почти сразу после официального релиза, и только через некоторое время выходят во французской озвучке. Не знаю, конечно, насколько сильно это влияет на изучение французами английского языка, но это хороший шанс увидеть кино побыстрее, не ожидая выхода работы в местной озвучке. Помимо этого там есть и мелкие кинотеатры, которые кино показывают в только в оригинале (я в таких не был, но, вероятно, все же с местными субтитрами, чтобы не ограничиваться лишь той аудиторией, что знакома с иностранным языком или его активно учит).
"Говно ваш директор"
Но миру важно его мнение
Когда не о чем писать, лучше не писать совсем, чем писать чушь.
"дубляж мешает гражданам учить английский язык" - гражданам обязательно учить английский язык, если они не собираются на нем разговаривать/читать? Не обижайте слесаря Василия Панкратовича.
P.S.: Вчера искал дубляж или хотя бы субтитры на Nexus Dawn 2039, но так и не нашел (с субтитрами был видос, но его заблочили). Есть у кого ссылка?
Субтитры не нужны по простой причине: взгляд будет направлен на них а действие на экране зритесь пропустит. Зритель будет читать.
Удивительно как Артемий мог не понять этого.
Кто не согласен пусть объяснит, как можно читать субтитры и при этом не пропустить действие на экране.
Чем меньше государство может тратить на перевод и дублирование фильмов, тем лучше население знает английский язык.
ЛОЛчто. государство дубляж финансирует ? А кто именно, минкульт ? Наверное дубляж делают прокатчики чтобы прибыль была больше, т.к. больше народа посмотрит.
А так да, уже вижу как после запрета дубляжа - все станут знать английский. Хотя нет. Скорее всего любительский перевод пойдет в массы.
Я недавно узнал, что войс-овер и сейчас живёт и процветает, какие-то любители извращенцы донатили на такой перевод на недавно закрывшемся HDclub.
Дух Канобу где-то рядом, он уже близко.
В целом это не так плохо.В России можно спокойно жить и не знать английского языка. Русски язык и кириллица в частности в России повсеместно особенно в сельской местности.
Это тот который "пытался" обьяснять написание Вы и вы, а так же делал очешуитльную смену логотипа метрополитена за десятки миллионов?) одааа