Полный распил: первое впечатление от перевода русскоязычного издания «Человек-бензопила»
Полный распил: первое впечатление от перевода русскоязычного издания «Человек-бензопила»
33 показа
15K15K открытий
22 репоста

Рискую отхватить, но да ладно. От приведенных "правильных" примеров так и веет универсальностью и сухостью английского, с которого обычно так и переводят фанаты. На "чудно" > "зашибись" это сильно заметно. Словно автор поста зашел на какой-нибудь онлайн-словарь вроде jisho, увидел там "wonderful; marvelous; strange; incredible; amazing; curious; miraculous; mysterious" и пошло поехало.

P.S. Я без негатива, честно.

Ответить

Зачем передавать нормальную речь жаргонизмами?

Ответить

Сленг – это нормально. Отсебятина и анахронизмы – не нормально. Какие "тянки" и "челы", когда в Пиле на дворе 1997 год? Зачем повсеместно вставлять в речь Дэндзи "очешуеть", делая это его "фишкой", когда в оригинале ничего подобного нет? Тем более это "очешуеть" вообще со "Сверхъестественного" пошло. И вот это уровень лицензионного перевода?

Ответить

Ну вот как чуваки из интернета перевели. Выглядит более достойно чем

"Ну зашибись.
В итоге — тыща восемьсот йен, вот отстой."

Звучит будто человек открыл словарь сленга и как начал культурно обогащать перевод

Опять же вот кусок с переводом

Или прежде чем, замучу с какой-нибудь девчонкой…
"Ну вот скажи, какая тянка в своем уме согласится прийти сюда, в мою-то халупу? Да и лишних денег на свиданки у меня нет…"

Ответить