{"id":3881,"url":"\/distributions\/3881\/click?bit=1&hash=e456b64697230d93edcda0dd20f3c8aa5d4abd88effca1a7571a12fa6564c38a","title":"\u0413\u0435\u0439\u043c\u0434\u0435\u0432-\u043a\u043e\u043d\u043a\u0443\u0440\u0441, \u0433\u0434\u0435 \u043f\u0440\u0438\u0437\u044b: \u0438\u043d\u0432\u0435\u0441\u0442\u0438\u0446\u0438\u0438 \u0438 \u043f\u0440\u043e\u0434\u0432\u0438\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435","buttonText":"\u041f\u043e\u0441\u043c\u043e\u0442\u0440\u0435\u0442\u044c","imageUuid":"a410dbd1-804c-54dc-84ea-e6227d71d9b4","isPaidAndBannersEnabled":false}
Аниме
Олег Поторокин

Как Аня Форджер неправильно разговаривает, и как мы этого не понимаем

Небольшой разбор детской японской речи. Доставайте конспекты.

Йо! Не знаю, как вы, а я просто обожаю Аню. Яркая звёздочка из Spy x Family своим обаянием и уморительными физиономиями буквально крадёт каждую свою сцену. Отдельно восторгаюсь озвучкой малышки в оригинале. Не могу не наслаждаться тем, как Ацуми Танэдзаки блестяще передаёт её усмешки, плач и невероятно милые детские фразы, практически не переходя в типичную для озвучки ребёнка писклявость. Поэтому даже не могу присоединиться к фанатам манги – больше не представляю Аню без голоса.

Частью детского обаяния маленькой телепатки, безусловно, являются милые ошибки, которые она делает в своих словах и выражениях. Я посмотрел вышедшую часть сезона в оригинале и несколько серий в разных озвучках, и стало немного грустно, что не все прелести её говора можно передать в русском языке. Это ни в коем случае не наставление смотреть аниме в оригинале – даже субтитры не способны передать некоторые вещи, и без знания лунного на слух вы всё равно не уловите эти детали. Всего лишь рассказываю, сколько любви вложил Тацуя Эндо через забавную речь Ани.

Сначала небольшая общая информация. Аня, как и почти любой ребёнок дошкольного возраста (и в аниме, и в жизни), практически не использует японские частицы (wa, ga, wo и др.), если без них предложение в целом не потеряет свой смысл. Ближайшая наша аналогия (далеко не точная, конечно) – не спрягать глаголы и говорить инфинитивами. Частицами же, наоборот, автор произведения может выделить не по годам смышлёного или пытающегося казаться более взрослым ребёнка.

Muttsu 

Самое первое слово Ани в сюжете. Чтобы Лойд взял её к себе, девочка врёт о своём возрасте и произносит «Шесть». Но в японском есть тонна разных обозначений чисел, и когда взрослый человек говорит про возраст, он скорее скажет rokusai (шесть лет). Аня же произносит muttsu. Так тоже можно сказать про возраст до десяти лет, так что ошибки тут нет. Такая же форма применяется для исчисления разных вещей, а потому используется шире, и неудивительно, что ребёнок знает именно такую грамматику, а не более узкое и продвинутое rokusai. Да и звучит из уст Ани оно куда милее.

WAKU WAKU!

Знаменитое waku waku. Как же печально в русском варианте слышать просто «интересно!». Вот пропадает магия, и всё тут. Но увы, это территория японских ономатопей, которых тысячи. Это буквально звуковое выражение эмоции возбуждения и предвкушения, настолько же ёмко и точно передать его в нашем языке невозможно. Фраза как нельзя лучше подходит Ане – короткая, простая, эмоциональная.

Anya kore suki (Аня это любит)

Все наши студии (и сообщества) озвучки, работавшие над Spy x Family (поправьте меня, если ошибаюсь), зачем-то поменяли Ане ребяческий стиль выражения себя в предложениях. За всю половину сезона она ни разу не произносит местоимение «я»– всегда говорит через своё имя. Опять же это очень подходит ребёнку, о котором никто сильно не заботился – она то тестировалась в лаборатории, то кочевала по приёмным семьям. При том, что интересно, когда она изображает речь своей игрушки Химера, то вот он вполне спокойно местоимение применяет.

Возможно, причина в том, что если в нашем языке говорить о себе в третьем лице, это сильно повлияет на вид глаголов и в итоге будет звучать куда менее естественно. Опять же, я далеко не лингвист и не специалист в локализации, так что не знаю всех нюансов.

Chichi (мой папа)

Лойда и Йор Аня с порога зовёт chichi (мой папа) и haha (моя мама). Японец никогда не использует эти слова при обращении непосредственно к родителям. Вы же не скажите своей маме «моя мама». Для этого используются otousan, okaasan и их вариации в зависимости от формальности. Например, Лойд просит называть его очень строго otousama, что будет сродни нашему «уважаемый отец». Chichi и haha же используются, когда японцы упоминают своих родителей в разговоре с другими людьми. Так без лишних местоимений они легко понимают, о ком именно идёт речь. Аня же говорит так не только потому что эти слова мило звучат, но ещё и создают некую дистанцию между ней и «родителями». Свою биологическую маму она на собеседовании зовёт правильно – mama.

Haha sonzai shinai (мамы не существует)

То и дело Аня флексит словечками, которые дети её возраста не знают. Оно и понятно – у девочки доступ к мыслям взрослых людей, там много всякого понабрать можно. Когда приходит письмо из Эдема, отец с дочкой сталкиваются с проблемой – мамы-то нет. Здесь была бы приемлема самая обычная фраза Haha inai (мамы нет). Но внезапное переусложнение от Ани ещё при разговоре с почтальоном однозначно вызывает улыбку.

Anya uritobasareru? (Аню продают без сожаления?)

Ещё один пример, на который даже Лойд обращает внимание: «Откуда она только понабралась таких словечек?» Обычное выражение звучало бы как Anya urareru? (Аню продают?). А здесь глагол узкого применения, означающий «продать ненужную вещь». Опять же, не представляю, как добавить эту деталь в нашем переводе, чтобы это не было слишком длинно и звучало естественно.

Anya no nagasa hanmei shita! (Аня определила свою длину!)

Здесь вообще интересный случай. Аня одновременно упрощает и усложняет предложение. Понятно, что seichou (рост) ребёнок действительно может заменить простым и куда более популярным nagasa (длина). Но внезапное hanmei (выяснить, определить) выдаёт в ней человека, который провёл много времени в лаборатории среди учёных. Обычный человек (и даже ребёнок) произнёс бы один из самых базовых японских глаголов wakaru (узнать). То есть нормальная фраза звучала бы как Anya no seichou wakatta! (Аня узнала свой рост!)

Haha sonzai koishii (Как же не хватает существования мамы!)

Забавно, что ровно в предыдущей строчке своей «песенки» Аня вполне спокойно произносит то самое haha inai (мамы нет), и тут же снова переходит к своему любимому «существованию». Чисто грамматически все правильно, но звучит, конечно, странно.

Piinattsu kaikondoke! (Закупись для меня арахисом!)

Да, дети бывают наглыми. Особенно, когда чего-то хотят в магазине. Аня не столько просит Лойда купить арахис, сколько приказывает это сделать, причём в не самой лёгкой форме. Японцы вообще не очень любят императивную форму глаголов, считают её слишком агрессивной. Более мягким и приемлемым вариантом было бы kaikondoite (закупись) или просто katte (купи).

Kubi chompa! Karada chompa! (Голову отрубили! Тело отрубили!)

Не знаю, нарочно ли переводчики субтитров оставили ошибку в «теле» или это просто опечатка, но с точки зрения звуков Аня говорит всё правильно. Проблема в том, что часть chompa используется исключительно в выражении kubi chompa (обезглавленный). Собственно для переводчиков в этот раз сложностей нет – мы тоже никогда не говорим «отрубить тело». Остаётся вопрос – неужели в любимом мультике Ани часто рубят головы? Хотя честности ради, выражение так же используется с любой шеей (например, куклы) и даже когда цветки отделяются от стебля растения.

Hito ga gomi no youda (Люди словно мусор)

Давайте чуть отвлечёмся – у нас тут отсылка! Узнали? Уже ставшая крылатой фраза полковника Муски из знаменитого «Небесного замка Лапуты» Хаяо Миядзаки. Сегодня каждый герой аниме мечтает посмотреть на копошащихся вдалеке людей и надменно сравнить их с мусором. Аня – настоящий человек культуры и знакома с классикой.

Haha to chichi icha icha (Папа с мамой флиртуют)

Icha Icha – ещё одна ономатопея, в которую вложено чуть больше, чем просто флирт. Флиртовать можно и с незнакомкой в баре. А это выражение уже больше похоже на английское lovey-dovey. То есть так говорят уже про парочки, которые на людях выражают чувства друг к другу. Как мне пишет словарь – демонстративное проявление чувств (вызывающее неловкость других). Аня – разрушитель момента.

Daijoubumasu! Gambarimasu! (Всё есть в порядке! Буду стараться!)

Лойд убедительно просит семью подойти серьёзно к собеседованию в Эдеме, и неудивительно, что Аня нервничает, ведь от неё многое зависит. Здесь она переходит на формальный стиль речи, которым и пользуются взрослые японцы в обычной жизни. Его легко опознать по окончаниям desu и masu. Вот только Аня в них путается – вместе с существительным daijoubu (всё в порядке) правильно говорить desu. Аня же будто делает из него глагол с окончанием masu. Но кому какая разница, когда это так мило от неё звучит?

Komatteiru hito irumasu! Taskemasu! (Там человек в беде! Поможем!)

По сути то же самое. Аня пока ещё не понимает, как правильно говорить формально, и просто бездумно добавляет masu к привычной для неё разговорной форме речи. Тут подойдёт либо одно – hito iru, либо другое – hito imasu.

Spa…suparashii kokoro no isha san desu

Аня довольно умело выкрутилась (ещё и моментально), чуть не проговорившись о настоящей профессии Лойда. Учитывая, что японские слоги легко проглатываются, s(u)ba от слова subarashii (замечательный) действительно похоже на spa с заложенностью носа. Наши официалы шутку в принципе повторили, и даже возникшая в начале слова «о» имеет место быть, ведь до этого стоит «он». Но мне кажется, они могли бы пойти до конца и сделать «он шпи… оншпень хороший доктор». А вот за отсебятину с «добрым» похвалить не могу. Kokoro no isha — «врач души» т. е. психиатр. Больше всего мне понравилось, как с этим справились в Анилибрии: «Он шпи… Шпециалист по лечению болезней головки».

kobutski erandandai?

Моей маме при просмотре показалось странным и уж слишком уличным выражение Суона «мужик с прицепом», так что я решил разобраться, что он говорит в оригинале. kobutsuki – относительно негативное слово, обычно применяемое к женщине, оставшейся с ребёнком, когда муж бросил её или вообще умер. Его также можно перевести как «с шишкой, с наростом». Вполне себе прямой аналог нашего «прицепа».

Ochita (Упала)

Когда Форджеры подбадривают себя, что результаты собеседования будут хорошими, их семейная фотография падает на пол. Думаю, более-менее и без слов понятна метафора – Аня провалится. Японскую игру слов здесь никак не передашь: их глагол ochiru (упасть) может применяться в громадном количестве ситуаций, в том числе и для выражения «провалиться на экзамене». Собственно, в начале следующей серии Аня так и скажет.

Отдохните и посмотрите на ритуальный танец Ани. И как манга обошлась без этой сцены?
Anya gakkou iku yameru (Аня в школу больше не ходит)

Когда владелица швейной мастерской пугает Аню, что детей из Эдема часто похищают ради выкупа, девочка произносит Gakkou iku yameru (прекращаю ходить в школу). Шутка в том, что это выражение подходит тем детям, которые уже в процессе учёбы бросают школу. А Аня учиться даже не начинала.

-omae atama ii yatsu? - omae janakute, Bekki tte yondeyo! (-Так ты что, умная? -Не "ты", зови меня Бэкки)

Давайте закончим классической проблемой перевода с японского – обращения к людям. До и во время этой сцены Аня зовёт Бэкки omae (ты). Японцы в реальной жизни не обращаются друг к другу местоимением «ты» за редкими исключениями. Если вы так скажите малознакомому человеку, вас посчитают жутким грубияном. В аниме же персонажи позволяют себе так говорить, но и то далеко не всегда. И даже тогда чаще будет применяться наиболее мягкая форма местоимения anata. Мы уже знаем, что будучи сиротой Аня немного с уличным говором, так что под её образ подобные словечки ложатся хорошо.

Вот и всё на этом! Надеюсь, было хоть немного интересно. Домашнее задание – вспомните, где ещё людей сравнивали с мусором. А я пойду делать следующую часть дайджеста.

Спасибо за прочтение!

0
244 комментария
Написать комментарий...
Gledpaop
Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
w45ya
Знаменитое waku waku. (...) Это буквально звуковое выражение эмоции возбуждения и предвкушения, настолько же ёмко и точно передать его в нашем языке невозможно.
Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

Переигран и уничтожен.

Ответить
Развернуть ветку
G N
Ответить
Развернуть ветку
Nathaniel Essex

omae ва моу шиндеру

Ответить
Развернуть ветку
Slow Pojkee

NANI?!?!?!?

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Олег Поторокин
Автор

Именно так происходит знакомство с девушками)

Ответить
Развернуть ветку
Арсений Мирный

Ryuu ga waga teki wo kurau!

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Владимир Швецов

Мне все еще интересно, почему фанбаза аниме так угорела по этой паре и почему именно арты с ними соберут всегда дохера лайков

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Евгений Науменко
Ответить
Развернуть ветку
Аюка

Вот кстати крутой чувак, нейтив японец, который рассказывает про этой (и многое другое на канале)

https://www.youtube.com/watch?v=bNFijX9eUSI

Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

Ооо я и забыл про Юту, отличный парень. Черт, я его сплагиатил, получается...

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Дэниел Бун Дэвис

Интересный чувак.
Но блин, когда я вижу Кьюбея, у меня какая-то агрессия и зубы скрипят.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Vanilin Future

Нейтив странное имя для японца

Ответить
Развернуть ветку
Никита Скиф

нейтив это какой-то особый вид японца?

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Конституционный якорь

о, прикольный канал

Ответить
Развернуть ветку
Rudolf Cunningham
За весь сезон она ни разу не произносит местоимение «я»– всегда говорит через своё имя.

В японском может это и нормально, но когда в русском кто-то говорит о себе в третьем лице - звучит шизово. Так даже дети не делают.

Ответить
Развернуть ветку
Kiboune
Ответить
Развернуть ветку
Пётр Чёрный

На русском будет звучать так же как и на японском. Это просто детское ребячество

Ответить
Развернуть ветку
9 комментариев
Виталий Чухнов

Виталик считает ты не прав.

Ответить
Развернуть ветку
EgosDragonis

С другой стороны это несколько лучше раскрывает Аню. Представь слышать 24/7 мысли людей и все обращаются к себе на Я. Может она хочет обозначить, что она - это она

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Кирилл Павлов

Спасибо, познавательно. Всегда было интересно, насколько точны русские субтитры. Интересно было бы сравнить с английским переводом, как там попытались передать эту манеру говорить Ани.

Ответить
Развернуть ветку
Максим Чёрствый

чтобы передать её манеру речи - достаточно открыть любой мем с диалогом котиков

Ответить
Развернуть ветку
Виталий

Самое главное, чтобы не пытались манеру речи переводить с английского. Потому что, на мой взгляд, английский значительно хуже способен справиться с японской речью, нежели русский.

Ответить
Развернуть ветку
18 комментариев
Hhh Ddd

смотрел в англ дубляже - все примерно так же, как и в русском, судя по этому посту

Ответить
Развернуть ветку
KapToxa

Ого, так интересно было читать, что аж не заметил как статья кончилась. Спасибо за труды :3

Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

Вам спасибо за прочтение!)

Ответить
Развернуть ветку
Kharisha
Лойда и Йор Аня с порога зовёт chichi (мой папа) и haha (моя мама). Японец никогда не использует эти слова при обращении непосредственно к родителям.

Что за хуйню ты несешь?

Это ОСНОВНОЕ название отца или матери. Оно не переводится как "мой папа" или "моя мама". Оно переводится как папа и мама и косвенно напоминают что они твои. Есть パパ / Папа например, но оно используется современными детьми и молодежью потому что исходит из катаканы. А как правило современные англоцизмы пишутся на кане.

お父さん или как ты пишешь otousan. Это является наиболее "полезным" способом сказать слово "отец" (и даже формальным), так как с ним граматически ты можешь описать чужого отца как пример.
Но так же его можно описать и как お父ちゃん, то есть otouchan - что в переводе "папка" или "папашка"

Слов по отцу и матери с десяток.

Все остальное ниже указанное в тексте сплошь отсебятина и хуита не имеющая ничего общего с реальностью.

Ответить
Развернуть ветку
ElevenEleven

Можно было без негатива написать и поспорить и не отхватить говна

Ответить
Развернуть ветку
22 комментария
Боевой кофе

Дай угадаю: судя по написанному (а также по персонкам-анимцу на аватарке) ты "выучил" самые основы японского по мультикам и игрулькам, зазубрил кану и первых 50-100 самых простых кандзи, и уже считаешь себя спецом и лингвистом-японистом? Просто иначе никак нельзя оправдать твою заносчивую и грубую манеру "учить", и при этом не сказать ничего ценного и ничего не опровергнуть.

Автор всё верно описал насчёт "chichi", "haha", и иже с ними. Своим родителям так не говорят за очень редкими исключениями. Именно в этом был смысл, а не в "десятке слов", чтобы описать родителей. В русском тоже много слов, чтобы описать родителей... и что? Какое это имеет вообще отношение к особенностям их употребления? Твоё обобщение по поводу "всё остальное сплошь отсебятина" тоже выдаёт в тебе крайне мерзкую личность и желание козырнуть знанием, которое, на самом деле - весьма неглубокое.

Избавь общество от своей тупости и токсичности, пожалуйста. В отличие от статьи (которая интересная и правильная), в твоих воплях - ноль ценности. И да, твоя показушная способность записать простейшие слова каной и базовыми кандзи - не делает твои доёбы ценнее.

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Игорь Ишмуратов

Первое что нашел в Гугле

Chichi

Father (humble)

Chichi (父 / ちち) is the humble way to say father in Japanese. It is typically used when speaking about your father to somebody else. It can also mean father in a general context, like how it is used in chichi no hi (父の日 / ちちのひ) or Father’s Day.

Ответить
Развернуть ветку
20 комментариев
Simon Easthouse

О, это распространенное заблуждение, изучающих японский. ちち и はは звучат просто и неформально, а お父さん и お母さん - гораздо более формально, поэтому интуитивно кажется, что в неформальной обстановке в разговоре с самими родителями ты будешь использовать ちち и はは. А вот в более официальных случаях, например, общаясь с менее знакомыми людьми, следует говорить о своих родителях お父さん и お母さん.

Но в реальности всё наоборот. Говорить вежливо о членах своей группы (в данном случае о семье) с посторонними - это признак невежливости. Свою группу нужно принижать. Поэтому в разговоре с чужими будут использоваться более простые и невежливые ちち и はは. А вот самих родителей нужно уважать, поэтому в разговоре лично с ними могут использоваться в том числе お父さん и お母さん. Ну или их производные. Но не ちち и はは.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Dr. Acula

круто, конеш, но я думаю, что тяжело передавать такие вещи в сабах, а если пытаться, то будет ну оч кринжово выходить
как, например, часто пытаются донести кансайский диалект в переводах, ну лютая дичь же выходит по итогу
крч эт просто понимать хоть как-нибудь оригинал надо, но в сабах совсем не обязательно пытаться скопировать

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Серебрянников

Ну, некоторые пытаются передать сносками поясняющими. Это конечно что-то на уровне пытаться объяснить анекдот - смысл понятен, но момент потерян, но лучше уж так, чем совсем никак.

как, например, часто пытаются донести кансайский диалект в переводах, ну лютая дичь же выходит по итогу

Помню в Азуманге кансай бэн переводили то ли как украинский, то ли вообще как суржик.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Dr. Acula

но за статью огромное спасибо, оч познавательно 👍

Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

Все верно пишите. Поэтому в начале так и сказал - эти детали даже в сабах не получится передать нормально.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Максим Семисенко

Лучший пример адаптации в сабах - это как иностранец, кое-как говорящий на японском в Detroit Metal City, "звучал" на украинском)

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Изотов

Я знаю в кого она дальше превратится

Ответить
Развернуть ветку
Sine Cura

вроде из гандама?

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Семёнъ Сычёвъ

Лучшая девочка UC? Увлажняемо.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Tentacle Tenticals
За весь сезон

Тут чуточку можно поправить. Наверное.
Это первая часть сезона, т.е сезон из ~24 эпизодов поделили на две части.

Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

Не то чтобы это было сильно важно, но хорошо, поправил)

Ответить
Развернуть ветку
SoN174

"Продать без сожаления" мне кажется хорошо подошло бы "Сбагрить", и тоже вызвало бы закономерные вопросы откуда ребёнок такое слово знает

Ответить
Развернуть ветку
Красти Крабс

тоже самое подумал, уже кинулся коммент писать :)

Ответить
Развернуть ветку
Ministry of happy foxes

Очень крутая статья, рад что кто-то на ДТФ еще может выдавать такой высокий уровня качества анализа тех или иных аспектов произведений

Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

О, спасибо за такую похвалу)

Ответить
Развернуть ветку
HtoNyasha

Абсолютно не интересуюсь аниме, смотрю его только за компанию, но статью прочитала с удовольствием. Спасибо за работу. )

Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

Спасибо, что прочитали)

Ответить
Развернуть ветку
Виталий Чухнов

Виталик это любит

Ответить
Развернуть ветку
Podshibyak Andreev

Виталик это смотрит

Ответить
Развернуть ветку
Джайро Цеппели
Японцы в реальной жизни не обращаются друг к другу местоимением «ты» за редкими исключениями
Ответить
Развернуть ветку
Kileeroc

К сожалению (или к счастью) японцы не общаются как в аниме. Вот забавный видос от японцев:

Ответить
Развернуть ветку
AlexIS vols

Блин, как завидую людям которые смогли таки выучить японский и могут улавливать такие вещи смотря в оригинале. Я как учил 3 года, на N4 кое как натаскал себя, дальше без практики всё забывается..

Ответить
Развернуть ветку
Sheepmany

Это и без изучения языка с достаточным опытом просмотра в оригинале улавливаешь. Где-то на моменте, когда чужая тебе речь перестаёт казаться набором звуков, и ты в состоянии распознать почти каждое слово, необычности речи подмечаются. Хотя, офк, без знания языка не поймёшь прикола почему чел, например, говорил "Орэ", а в потом в моменте перешёл на "Ватаси"

Ответить
Развернуть ветку
Александр

странно. n4 это же по сути а2 европейский.

При занятиях 2 часа в день за год можно все кандзи + словарные слова для n2 покрыть. + прибавить еще недельки 3-4 на ознакомление с основной грамматикой. Дальше новые формы уже можно изучать по контекстным предложениями.

Скорее мотивация была плохая, либо унылые наши устарелые учебники.

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Горшочек

Судя по сроку, ты не особо регулярно занимался, но не суть. Зря бросил, после Н4 вполне можно начать читать какую-нибудь сёнен-мангу со словарём или простоё аниме смотреть, что вполне сошло бы за практику. До Н3 с твоего уровня на одном контенте вполне комфортно дойти можно

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Slow Pojkee

Тоже не понял, почему все переводчики речь Ани переводили как "Я", хотя она говорит о себе в третьем лице. Но на восприятие не слишком влияет

Ответить
Развернуть ветку
Кардинал Кардиналыч

Обращение к себе в третьем лице в Японии для японского же уха звучит миленько, а вот постоянное Я-кание — раздражительно. В других языках оно уже не работает, потому и адаптируется.

Ответить
Развернуть ветку
13 комментариев
Семёнъ Сычёвъ

В русском речь о себе в третьем лице имеет очень специфический окрас. Традиционно это либо речь безумца, не связывающего самого себя со своей речью, либо выражение крайней надменности (что-то в сторону императорского "мы"). Думаю, переводчики опасались, что такая деталь будет лишней в данном случае. Собственно, я бы не сказал, что необоснованно. Того же эффекта, что есть в оригинале точно не вышло бы.

Ответить
Развернуть ветку
Mr. Piccolo

Забыли про Мисаку-Мисаку

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Dr. Acula

в других аниме вольностей перевода не замечал, что ли?) да и не только аниме, переводчики часто самодеятельностью странной занимаются там, где не обязательно

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Володька

А что за все переводчики? ноунеймы?

Ответить
Развернуть ветку
Tahakaro

Дальше отца и матери не читал. Глупости. С каких это пор японцы не называют своих родителей чичи и хаха? А еще наверное эти японцы такие глупые, что аж в песнях "хаха" используют https://www.youtube.com/watch?v=xNrzO1LqJfk апд. Почитал комментарии, дам пояснение. Мы говорим о ребенке. Не о подростке или взрослом. Так вот для ребенка использование простых слов куда проще. Это и mama и papa, так и haha. Поэтому обращение ребенка к матери, как хаха (так и мама) вполне имеет место быть. Не знает ребенок сразу об уважительной приставке О, а так же социальных статусах Сан или Кун. Подробнее тут: https://www.nippon.com/ru/nipponblog/m00030/

Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

Давайте по порядку.
Песни (кстати, как и учебники типа Mina no nihongo) - не ежедневная речь ни разу. Вот прям вообще. Там и грамматику меняют как хотят, и берут какие-нибудь совсем не используемые в жизни слова. Но мы сейчас не об этом.

Haha – часто используемое слово, да. Я нигде не пишу, что его вообще не используют. Оно в учебниках, его везде слышно. Но родителям дети его в стандарте не говорят. Им довольно рано прививают kaa. Потому что японские мамы, как и мамы других стран, сначала с младенцами говорят о себе в третьем лице. Даже, как вы говорите, без приставки "o" - kaa-chan, mama - вот как ребенок 5 лет будет звать свою маму в подавляющем большинстве случаев.

Опять же, да, это маленький ребенок, он не взрослый и не подросток, он может так ошибаться. Но думать, что так говорят все японские младшеклашки, не стоит.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Pekos Jerry

Можно спросить у этого глупого японца, в разговоре с кем они используют chichi по их же номерам и правилам.

Допускаю, что нормы и правила языка меняют со временем, и возможно современные дети используют chichi и в разговоре с своими членами семьи.

https://youtu.be/bNFijX9eUSI?t=36

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Tahakaro
Ответить
Развернуть ветку
WooVS
Ещё один пример, на который даже Лойд обращает внимание: «Откуда она только понабралась таких словечек?» Обычное выражение звучало бы как Anya urareru? (Аню продают?). А здесь глагол узкого применения, означающий «продать ненужную вещь». Опять же, не представляю, как добавить эту деталь в нашем переводе, чтобы это не было слишком длинно и звучало естественно.

"С глаз долой, из сердца вон, папа?"

Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

Вообще очень интересный вариант, разве что точность пропадает. Так можно сказать, даже если хочешь какое-то время человека не видеть (запереть в комнате, например). А тут прямо продажа, это навсегда)

Ответить
Развернуть ветку
Igor

"Chichi и haha же используются, когда японцы упоминают своих родителей в разговоре с другими людьми. Так без лишних местоимений они легко понимают, о ком именно идёт речь. Аня же говорит так не только потому что эти слова мило звучат, но ещё и создают некую дистанцию между ней и «родителями»."

если там реально эти слова идут в значении "мой папа/моя мама", то может быть, наоборот, она пытается этим подчеркнуть, что теперь родители у нее есть. Тоже бы добавляло портрету сироты.

Ответить
Развернуть ветку
KoskaMormoska

Аниме совсем не зашло, не осилила и серию. Но разбор почитала с большим интересом, как человек, учивший японский язык некоторое время. Очень подробно всё подмечено!

Ответить
Развернуть ветку
Crippling Depression
не осилила и серию

Странно, обычно со SpyxFamily все наоборот - первые серии цепляют персонажами и атмосферой, а уже серии к восьмой приходит понимание, что это все какой-то ситком без сюжета и смысла.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Алексей Самсонов

Годнота, очень понравился разбор

Ответить
Развернуть ветку
Дед с базукой

Слегка завидую конечно тем кто японский знает. Тут и наши то надмозги перевести нормально иногда не могут (периодически очко горело с сабов даже с моим словарным запасом из трёх с половиной слов), а считая что переводят, скорее всего, с английских сабов, где порой еще большие надмозги "отсебятят" по полной... Особенно сейчас, когда всяких сумасшедших в переводчики пускают...

Ответить
Развернуть ветку
ivm

Касательно новостей на скриншоте - локализаторы всегда любили позаниматся творчеством на чужом материале. Просто только с недавних пор на подобное стали обращать внимание. Это сейчас с говном сожрут за искажение персонажа, а еще лет 20 назад лесбух в сейлормуне делали кузинами, Макросс перемешивали с Мегазоной и выпускали Роботек, из Дозоров вырезали целые сюжетные ветки а в Планету бурь подклеивали полуголых девиц.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
[Unknown]

Очередное яркое доказательство, почему надо смотреть говниме в оригинале, а не в озвучке какой-нибудь фильченки.

Это ни в коем случае не наставление смотреть аниме в оригинале

Чёт меня покоробило, как ты прям на коленях извеняешься перед сектой русикоозвучек, поясняешь, что "ни к чему из не призываешь".

Ответить
Развернуть ветку
xbgl

Вот это уже интересный дтф пошел, конечно, ничего нового (кроме аниме) для себя не открыл, но всё равно годный контент, автору моё почтение
大変良くできました!

Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

ああ、ありがとうございます!

Ответить
Развернуть ветку
spruzme
Домашнее задание – вспомните, где ещё людей сравнивали с мусором.

Внезапно в Рыцаре Скелете

Ответить
Развернуть ветку
ПириРейис

Обожаю когда люди в теме пишут про свои темы. Топово!

Ответить
Развернуть ветку
Иван Дучий

Прикольно. Надо будет заценить японские сабы. Как раз недавно добил 2100 кандзи, можно наконец спокойно расширять словарный запас.

Ответить
Развернуть ветку
[Unknown]
можно наконец спокойно расширять словарный запас.

Не-не, теперь ты будешь изучать базовые слова из этих 2100 канджи)

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
ttonikaku

Поразительно, насколько глубоко проработана аня, и какая халтура прочие персонажи и сюжет.

Ответить
Развернуть ветку
Mêlis Farothserkê
Ответить
Развернуть ветку
Максим Чёрствый

крипота

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
MadRat96

Хина топ

Ответить
Развернуть ветку
Soyny Paystation

извиняюсь тупанул, ити ни сан йон го РОКУ же... стыдно

Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

Это просто цифры. То есть да можно, но в японском принято с цифрами ставить суффикс того, что эта цифра означает. Сай - возраст, кай - этаж и так далее.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Савелий Басов

Обожаю лингвистические статьи, не важно на какую тематику. Чел мегахорош.

Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

Спасибо на добром слове!)

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Майданов

Наверное самый раздражающий и бесячий персонаж года.

Ответить
Развернуть ветку
Paskudation
Ответить
Развернуть ветку
ShadowSumac

Спасибо. Интересная статья.

Ответить
Развернуть ветку
FireCatOne
Ответить
Развернуть ветку
Сергей Пуговкин

Спасибо большое. Такие статьи мне напоминают, ради чего я всё ещё хочу выучить японский. Вот ради такого.

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Медведев

Спасибо автору за разбор!) Очень интересно) Аниме — топ!

Ответить
Развернуть ветку
Константин Попов

А экзотические "chichiue" и "hahaue" разве не обращение или они считаются отдельными словами?

Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

Это все еще chichi и haha, но более строгие. "Мой уважаемый отец" "моя уважаемая мать". Они ещё и устаревшие – так говорили где-то в 19 веке.

Ответить
Развернуть ветку
NIO
Все наши студии (и сообщества) озвучки, работавшие над Spy x Family...

Можешь посоветовать сабы, раз все разбирал?
- Alvakarp
- AniLibria
- Crunchyroll
- SovetRomantica
- YakuSub

Ответить
Развернуть ветку
Олег Поторокин
Автор

Не, именно по сабам я как раз не советчик в данном случае. Смотрел в кранчах, так как выходят раньше всех. Анилибрия должна быть неплоха, ну и Советы обычно качественные сабы делают.

Ответить
Развернуть ветку
Команданте

Haha sonzai shinai

Ответить
Развернуть ветку
ElevenEleven

ну все таки дубляж официальный(если он официальный) вышел неплохим и с девочки я орал постоянно
в других озвучках она мне меньше нравится

Ответить
Развернуть ветку
Грайр

Официальный дубляж от кранчролл существует. Вот только его сложно найти.

Ответить
Развернуть ветку
Ikken Hissatsu

"Крадёт каждую свою сцену"
Украсть что - то у себя же - невозможно. Даже сцену, даже фигурально. Спасибо за внимание.

Ответить
Развернуть ветку
DarkPrince9507

Смотрел с украинской озвучкой, речь у неё вышла довольно милой

Ответить
Развернуть ветку
GalaxyAngel

Очень интересно.
А теперь давай разбор танца из пятой арки ДжоДжо по фреймам.

Ответить
Развернуть ветку
Shink1rou

Anya uritobasareru?
аню хотят сбагрить?
xD

Ответить
Развернуть ветку
Max Payne

детская японская речь использовалась только в детско-японской войне

Ответить
Развернуть ветку
Vit Mir

Анечка прелесть. А потом и Пёсель появится...

Ответить
Развернуть ветку
Viktor Kotoff
Ответить
Развернуть ветку
Алексей Ходоков
как мы этого не понимаем

Брось, каждый, кто посмотрел хотя бы 50 тайтлов, заприметит что она искажает речь в кавайных целях.

Ответить
Развернуть ветку
perfect_genius

Т.е. великий и могучий оказался не таким уж и могучим?

Ответить
Развернуть ветку
Рома Макара

Нет, просто языки концептуально разные.

Ответить
Развернуть ветку
plumbuM

Кто-то даже знает кто это?

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Фёдоров

У меня вопрос. Вот посмотрел я это аниме и совершенно не понял хайпа. Оно сто пудов хорошее, вопросов нет, слабых мест у него нет, но из-за чего все так взбудоражены? Не хочу обидеть фанатов, хочу разобраться.

Ответить
Развернуть ветку
Your Bunny Wrote, Piece Death

Я ещё не смотрел это аниме, ну и в какой озвучке посоветуете?

Ответить
Развернуть ветку
Crippling Depression

Анкорда, выше писали же.

Ответить
Развернуть ветку
Meel Light

Спасибо, очень важные детали без которых рушиться повествование и логика персонажей.

Ответить
Развернуть ветку
Andrei Grebenshchikov

Уникальное аниме, лично вошло в мой ТОП-30 Любимых Аниме ) Атмосфера в Аниме очень необычная, конечно больше всего завораживают сами персонажи, а именно своей харизмой )

Ответить
Развернуть ветку
Soyny Paystation
Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Читать все 244 комментария
null