Обращение к себе в третьем лице в Японии для японского же уха звучит миленько, а вот постоянное Я-кание — раздражительно. В других языках оно уже не работает, потому и адаптируется.
В русском речь о себе в третьем лице имеет очень специфический окрас. Традиционно это либо речь безумца, не связывающего самого себя со своей речью, либо выражение крайней надменности (что-то в сторону императорского "мы"). Думаю, переводчики опасались, что такая деталь будет лишней в данном случае. Собственно, я бы не сказал, что необоснованно. Того же эффекта, что есть в оригинале точно не вышло бы.
в других аниме вольностей перевода не замечал, что ли?) да и не только аниме, переводчики часто самодеятельностью странной занимаются там, где не обязательно
Тоже не понял, почему все переводчики речь Ани переводили как "Я", хотя она говорит о себе в третьем лице. Но на восприятие не слишком влияет
Обращение к себе в третьем лице в Японии для японского же уха звучит миленько, а вот постоянное Я-кание — раздражительно. В других языках оно уже не работает, потому и адаптируется.
В русском речь о себе в третьем лице имеет очень специфический окрас. Традиционно это либо речь безумца, не связывающего самого себя со своей речью, либо выражение крайней надменности (что-то в сторону императорского "мы"). Думаю, переводчики опасались, что такая деталь будет лишней в данном случае. Собственно, я бы не сказал, что необоснованно. Того же эффекта, что есть в оригинале точно не вышло бы.
Забыли про Мисаку-Мисаку
в других аниме вольностей перевода не замечал, что ли?) да и не только аниме, переводчики часто самодеятельностью странной занимаются там, где не обязательно
А что за все переводчики? ноунеймы?