Как Аня Форджер неправильно разговаривает, и как мы этого не понимаем

Небольшой разбор детской японской речи. Доставайте конспекты.

Как Аня Форджер неправильно разговаривает, и как мы этого не понимаем
262262 показа
36K36K открытий
1717 репостов

Лойда и Йор Аня с порога зовёт chichi (мой папа) и haha (моя мама). Японец никогда не использует эти слова при обращении непосредственно к родителям.

Что за хуйню ты несешь?

Это ОСНОВНОЕ название отца или матери. Оно не переводится как "мой папа" или "моя мама". Оно переводится как папа и мама и косвенно напоминают что они твои. Есть パパ / Папа например, но оно используется современными детьми и молодежью потому что исходит из катаканы. А как правило современные англоцизмы пишутся на кане.

お父さん или как ты пишешь otousan. Это является наиболее "полезным" способом сказать слово "отец" (и даже формальным), так как с ним граматически ты можешь описать чужого отца как пример.
Но так же его можно описать и как お父ちゃん, то есть otouchan - что в переводе "папка" или "папашка"

Слов по отцу и матери с десяток.

Все остальное ниже указанное в тексте сплошь отсебятина и хуита не имеющая ничего общего с реальностью.

Ответить

Можно было без негатива написать и поспорить и не отхватить говна

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Первое что нашел в Гугле

Chichi

Father (humble)

Chichi (父 / ちち) is the humble way to say father in Japanese. It is typically used when speaking about your father to somebody else. It can also mean father in a general context, like how it is used in chichi no hi (父の日 / ちちのひ) or Father’s Day.

Ответить

О, это распространенное заблуждение, изучающих японский. ちち и はは звучат просто и неформально, а お父さん и お母さん - гораздо более формально, поэтому интуитивно кажется, что в неформальной обстановке в разговоре с самими родителями ты будешь использовать ちち и はは. А вот в более официальных случаях, например, общаясь с менее знакомыми людьми, следует говорить о своих родителях お父さん и お母さん.

Но в реальности всё наоборот. Говорить вежливо о членах своей группы (в данном случае о семье) с посторонними - это признак невежливости. Свою группу нужно принижать. Поэтому в разговоре с чужими будут использоваться более простые и невежливые ちち и はは. А вот самих родителей нужно уважать, поэтому в разговоре лично с ними могут использоваться в том числе お父さん и お母さん. Ну или их производные. Но не ちち и はは.

Ответить