Ещё один пример, на который даже Лойд обращает внимание: «Откуда она только понабралась таких словечек?» Обычное выражение звучало бы как Anya urareru? (Аню продают?). А здесь глагол узкого применения, означающий «продать ненужную вещь». Опять же, не представляю, как добавить эту деталь в нашем переводе, чтобы это не было слишком длинно и звучало естественно.
Вообще очень интересный вариант, разве что точность пропадает. Так можно сказать, даже если хочешь какое-то время человека не видеть (запереть в комнате, например). А тут прямо продажа, это навсегда)
Ещё один пример, на который даже Лойд обращает внимание: «Откуда она только понабралась таких словечек?» Обычное выражение звучало бы как Anya urareru? (Аню продают?). А здесь глагол узкого применения, означающий «продать ненужную вещь». Опять же, не представляю, как добавить эту деталь в нашем переводе, чтобы это не было слишком длинно и звучало естественно.
"С глаз долой, из сердца вон, папа?"
Вообще очень интересный вариант, разве что точность пропадает. Так можно сказать, даже если хочешь какое-то время человека не видеть (запереть в комнате, например). А тут прямо продажа, это навсегда)