Я устал ждать перевода ремейка Tsukihime, поэтому закончил его сам

Или же тот случай, когда перевод народными силами "цукимейтов" задерживается дольше, чем это в принципе возможно.

Я устал ждать перевода ремейка Tsukihime, поэтому закончил его сам

Данный порыв доперевести игру самостоятельно возник, когда во время прочтения новеллы с параллельно открытыми скриптами из перевода на Github я обнаружил, что практически весь 10-й день был полностью... пропущен? При том, что последующие 11-15 дни были переведены и некоторые даже отредактированы.

TRANSLATION HERE*TRANSLATION HERE*TRANSLATION HERE*TRANSLATION HERE
TRANSLATION HERE*TRANSLATION HERE*TRANSLATION HERE*TRANSLATION HERE

На момент, когда я практически бросил всё и ушел в тильт, аккаунт Tsukihimates 1 октября выложил новый инфо-апдейт по поводу статуса перевода. Как и оказалось, всего 54% готовности для 10 дня - это крайне удручающие новости. Не говоря уже о пунктах "TL Check" (проверка точности перевода), "Editing" (редактирование) и "Finalization" (финальные правки, компиляция и пр.), а дни 3-5 в статусе "Underway" застряли аж на целых две недели.

Я устал ждать перевода ремейка Tsukihime, поэтому закончил его сам

Ждать я не хотел, кто его знает, к какому числу мог быть готов этот 10-й день, может вообще к концу года! И моё терпение тогда лопнуло, да и желание мириться с постоянным взглядом 80% времени на страничку гитхаба вместо игры уже пропало, поэтому я собрал всю свою лунную призму и пару дней подряд стучал по клавиатуре молотком в виде опухших пальцев, перенося уже готовый перевод от Цукимейтов (но нереализованный в игре) и свой собственный (для половины 10-го дня) в игру.

Пользовался я для этого инструментами, которые Цукимейты сами любезно предоставили в виде своего open-source проекта. Спойлер: это оказалось проще, чем я думал, и надеюсь, как завершится перевод на английский, остальные команды переводчиков подключатся и перенесут игру на другие языки (интересно, как скоро Насу отринет свои земные грехи и выпустит игру хотя бы на английском, не говоря уже про ПК-версию?).

Я устал ждать перевода ремейка Tsukihime, поэтому закончил его сам

Процентов 90% я провёл в этой небольшой программке, написанной специально для встраивания перевода в ремейк. Как видно, сценарий поделен на строки, каждая строка - отдельное предложение, междометие или особенно любимые строки "―――――" и ".............", которые в большинстве случаев значительно затягивали процесс переноса перевода, т.к. программа, встречая данные предложения (их-то переводить не надо, правда же?), отказывалась импортировать следующие за ними фразы из текстовых файлов. Приходилось вырезать их вручную, просматривая каждый файл в дне.

Непереведённый текст начинается с файлов CIEL10_4, говоря без спойлеров - это после сцены в школьной столовой, хотя в игре, я думаю, вы заметите, когда текст начнет слегка отличаться, либо быть не похожим по настроению на предшествующий. Прошу сильно не ругаться - я попытался крайне внимательно сохранить смысл переведённого больше, чем эмоциональную составляющую, на которую, судя по сноскам на гитхабе, обращали внимание Цукимейты, хоть это и всего лишь половина 10 дня. И побывав в роли переводчика, понимаешь, насколько это утомительный всё-таки процесс - часами переводить по каждой фразе в таком огромном, тем более, тексте.

Несмотря на то, что делать это было несложно, это всё еще занимает достаточно времени, и я стал понимать, почему процесс перевода так медленно продвигается. Стоит отметить, что Цукимейты - это даже не цельная команда, а больше энтузиасты во всём понимании этого слова - такие же фанаты, которые с увлечением в свободное время после смены на заводе вбивали, посасывая банку зеленого чая и заедая миской карри, тонны написанного Насу текста в переводчик. Кто-то делал перевод по мере сил, а кто-то - ради рута Арквейд, и не исключено, что именно по этой причине он вышел полностью готовым только в середине этого лета - спустя почти год после выхода ремейка.

Логотип Tsukihimates
Логотип Tsukihimates

Установка

Итак, как же поставить патч с переводом? Всё просто!

Конечно же, в первую очередь вот ссылка (updated: 21.10.22) на скачивание патча.

Внутри архива есть папка ENGPatch - её надо засунуть в папку модов для эмулятора. Конкретно для YUZU это: "yuzu/load/01001DC01486A000/". Далее заходите в свойства игры и ставите галочку на появившемся пункте ENGPatch. Поздравляю, вы установили перевод. При запуске игра может грузиться чуть дольше, чем обычно, но не волнуйтесь - это из-за того, что эмулятор подгружает стороннюю модификацию, а Tsukihimates работали именно над внедрением перевода в саму игру.

Я устал ждать перевода ремейка Tsukihime, поэтому закончил его сам

Возможные проблемы

Это может быть не совсем точным переводом по причине того, что сделан он только мной одним - как можно догадаться, не носителем японского языка, но тем не менее, я постарался сделать всё возможное, чтобы при переводе не потерялся ключевой смысл фраз, а также сохранились правильные названия и имена. И ведь при том 10-й день состоит из 4500+ строк "чистого лора", как шутил кто-то из переводчиков на гитхабе.

Я устал ждать перевода ремейка Tsukihime, поэтому закончил его сам

Примечание: если вас совершенно не волнует, в каком виде придется читать новеллу, то рекомендую это делать параллельно с гитхабом - комментарии переводчиков о глупости Шики или предостережения о тоннах летящего в читателя лора иногда бывают крайне забавными, да и помимо этого создается ощущение, будто ты читаешь Цукихиму вместе со старыми друзьями. Сообщество Цукимейтов на деле оказалось одним из крайне доброжелательных, с которыми я встречался. Даже полноценный сайт Readtsukihi.me создан силами фанатов, помогающий разобраться с чего начать, что смотреть/читать и даже предлагающий варианты настройки оригинальной игры, а в обсуждениях на форумах всегда с радостью ответят, в каком порядке читать руты, посоветуют обязательно прочитать великолепнейшую мангу от автора Shonen Sasaki и припомнят, что "первое правило клуба - не спрашивать про существование аниме".

Также отмечу, что здесь не переведены только пункты в меню, касающиеся рута Сиэль, а именно флоучарт и мини-описания событий - ибо здесь появится гораздо больше хлопот с поднятием виртуальной машины на линуксе и пересборкой новых игровых архивов. Не исключено, что когда-нибудь мои руки дойдут до этого, но тогда уже и сам перевод, щепетильно отредактированный фанатами, выйдет полным в свет.

Скриншоты работающего перевода

Во время отладки я наткнулся на одну из проблем, которая может быть весьма серьёзной. Она вызывается наложением уже переведённого текста на импортируемый, другими словами, в DeepL, вероятно, есть повторение одной и той же фразы, например: "Huh?" уже переведён на "Huh?" - из-за чего игра зависает намертво. На перепроверку полностью всего рута на наличие этих опечаток уйдёт уйма времени, поэтому прошу:

Если ваша игра зависает в какой-то момент после нажатия кнопки для отображения следующей фразы, сообщите об этом мне, как можно скорее, приложив скриншот с последней фразой к посту в комментариях или же мне в личные сообщения.

Я устал ждать перевода ремейка Tsukihime, поэтому закончил его сам

TL;DR

  • Данный перевод сделан на основе версии перевода Tsukihimates от 08.10.22 (весь текст составлен их командой)
  • Теперь в игре полностью отображается текст на английском языке, и новеллу можно спокойно прочитать от и до, включая руты Арквейд и Сиэль
  • Лично мной переведена только вторая половина (46%) от 10-го дня
  • Флоучарт не переведён (требуется пересборка иных файлов игры)
  • Перевод работает в качестве мода на эмуляторах Yuzu/Ryujinx
  • Возможны баги, о них - сообщайте!

Послесловие

Я устал ждать перевода ремейка Tsukihime, поэтому закончил его сам

Что ж, кто хотел - теперь можно наконец-то полностью прочитать ремейк новеллы о Лунной Принцесске и её подружке - Небесном сэмпае - без всяких заморочек. А мы пока перебиваемся 4 декабря переизданием Mahoutsukai no Yoru в стиле ремейка и продолжаем ждать релиза -The other side of red garden-, и надеюсь, что это произойдёт чуть раньше, чем родятся мои внуки (по заверениям Насу - приблизительно около следующих олимпийских игр, которые состоятся летом 2024 года).

2727 показов
9K9K открытий
44 репоста
43 комментария

А вы не могли бы устать ждать , перевода Persona 4 на русский?

Ответить

Тогда желательно устать ждать и пятерку, она скоро выходит!

Ответить

Знакомая ситуация. Именно так и становятся переводчиками)

Ответить
Автор

Проблема в том, что когда-то я даже получал лингвистическое образование, но это кончилось далеко не совсем хорошо, учитывая, что я теперь оказался на ДТФ ( ͡~ ͜ʖ ͡°)

Ответить

Уже ремейк вышел Tsukihime? А когда-то, в году 2013 упарывался по вселенной Тайпмун. Фейты и все вот это. Тогда все так ждали экранизации третьей арки, а на Тсукиме никто и не надеялся. Потом аниме из моей жизни исчезло.

Ответить
Автор

Вышел еще в августе прошлого года, к сожалению, только на японском и только на консолях. Жадный Насу считает, что только так можно полностью испытать опыт прочтения визуальных новелл

Ответить

Громкий заголовок для того кто перевёл только 10 день... да ещё и не на русский... не то чтобы это проблема...

Ответить