Война Сакуры: как «Акелла» опередила весь мир

История первой локализованной визуальной новеллы в России.

Визуальные новеллы в основном популярны среди поклонников аниме и манги. Сегодня игры жанра можно найти в Steam или PSN, но ещё 10 лет назад легальных способов купить их у российских фанатов практически не было — издатели не рассматривали всерьёз этот нишевый жанр.

Но было одно поразительное исключение. В 2006 году компания «Акелла» объявила о приобретении прав на серию визуальных новелл Sakura Taisen («Война Сакуры»). Уникальность этого случая была в том, что ранние части серии так и не были переведены на английский язык, но зато их официально перевели и выпустили в России. Sakura Taisen — первая и последняя серия японских новелл, которая получила официальную российскую локализацию.

Война Сакуры: как «Акелла» опередила весь мир

Значимость серии

Год назад мы опубликовали материал, посвящённый лучшим японским визуальным новеллам. Примерно тогда же я наткнулся на диск с первой частью Sakura Taisen, который пылился в моём шкафу долгие годы.

И здесь стоит задать важный вопрос: в чём же уникальность, а главное — значимость этой визуальный новеллы? Sakura Taisen до сих пор занимает первую строчку среди самых продаваемых визуальных новелл в Японии. Общие продажи серии достигли четырёх миллионов копий в 2010 году — большие цифры для нишевого жанра, где уже 500 тысяч проданных копий считаются огромным достижением.

Коллекция стандартных изданий на Sega Saturn и Sega Dreamcast
Коллекция стандартных изданий на Sega Saturn и Sega Dreamcast

Первая игра серии вышла в далёком 1996 году на консоли Sega Saturn. Позже её переиздали на Sega Dreamcast, PlayStation 2, PlayStation Portable и ПК, но именно на Saturn она получила свой звёздный статус. Секрет успеха был в умелом комбинировании разных жанров. Sakura Taisen — это одновременно визуальная новелла, симулятор свиданий и тактическая ролевая игра. Сюжет представляет собой гибрид стимпанка и романтической драмы с аллюзиями на японской фольклор.

События первой Sakura Taisen разворачиваются в альтернативной Японии 20-х годов прошлого века (период Тайсё) — время индустриального прогресса и удивительных технологий. Почти все механические устройства во вселенной игры работают на обыкновенном пару. Мир на пороге новой эры, но старые традиции и поверья ещё не исчезли.

Заставка первой игры

Главный герой Sakura Taisen — молодой и преуспевающий лейтенант императорской армии Итиро Огами. В начале игры его переводят в Токио и назначают командиром секретного отряда, который борется с нашествием опасных демонов в Японии. Сражаются со злобными созданиями с помощью «коубу» — парового гибрида экзоскелета и робота.

Коубу перед боем
Коубу перед боем

Лейтенант Огами ожидал увидеть закалённых в боях мужчин, однако оказалось, что управлять «коубу» могут только молодые девушки с высокой духовной силой. Подразделение «Отряда цветов» состоит из актрис, а их штаб-квартира расположена в здании императорского театра. В перерывах между сражениями девушки играют в различных оперных постановках (в том числе и собственного сочинения).

Все основные персонажи игры
Все основные персонажи игры

Игровой процесс условно разделён на два режима: боевой и приключенческий. Помимо этого, есть эпизодические мини-игры вроде приготовления настоящего русского борща и весёлого мытья полов.

Боевой режим — это упрощённая тактическая ролевая игра в изометрии. Игрок отдаёт команды членам отряда и передвигает роботов по клеткам. В боевую систему встроена гибкая шкала морали, которая зависит от того, как игрок относится к сопартийцам. Из-за давней обиды девушка может впасть в истерику, не подчиниться приказам и даже покинуть поле боя. Высокая мораль немного облегчает игровой процесс, ведь от благосклонности персонажей зависит наносимый противнику урон.

В приключенческом режиме можно свободно ходить по зданию театра и общаться с девушками. Концовка любой Sakura Taisen зависит от того, за какой девушкой больше всего ухлёстывает игрок. Многие выбирают Сакуру Сингудзи — символ игры и храбрую истребительницу демонов. Среди поклонников серии распространено мнение, что выбор другой девушки — настоящее кощунство.

В приключенческом режиме дают несколько секунд на выбор ответа
В приключенческом режиме дают несколько секунд на выбор ответа

Серия Sakura Taisen напоминает продолжительный аниме-сериал длиной в несколько сезонов. На это ощущение, конечно же, повлияли красивые анимационные ролики, нарисованные студией TMS Entertainment.

За 10 лет с момента выхода первой части игры по ней сняли шесть коротких аниме-сериалов и два полнометражных фильма. Их можно смотреть без знания сюжета оригинала, но сняты они всё-таки по мотивам. В одних экранизациях серьёзно сократили сюжет, в других — больше ориентировались на фанатов первоисточника, чем на обычного зрителя.

Заставка первого аниме сериала

О большой популярности франшизы также говорят многочисленные спектакли и мюзиклы, которые ставили в японских театрах до 2012 года.

В период с 1996 по 2010 год в серии вышло 12 различных игр и 15 переизданий на разных платформах — легко запутаться, особенно если учитывать, что у каждой номерной части есть много разных версий. Например, первая игра получила четыре переиздания и полноценный ремейк на PlayStation 2.

Серия постоянно эволюционировала. В каждой части улучшали боевую систему и совершенствовали механику взаимоотношений с героями. Менялся и сеттинг: действие третьей игры перенесли в Париж, а пятой — перезапустили весь сюжет и перенесли события игры в Нью-Йорк. Возможно поэтому Sakura Taisen: So Long My Love решили выпустить на Западе в 2010 году, спустя пять лет после релиза в Японии.

Японский, французский и американские отряды
Японский, французский и американские отряды

Правда, решение было заведомо провальным. PlayStation 2 и Nintendo Wii были на закате своего жизненного пути, а большинство игроков уже перешли на консоли нового поколения. В США и Европе о серии почти не знали, так что общие продажи игры составили ничтожные 20 тысяч копий. Из-за провала So Long My Love отменили все планы на выпуск американской локализации Sakura Wars 1 & 2 для PlayStation Portable.

Западный релиз первых частей всё-таки состоялся. Но не в США и не в Европе, а эксклюзивно в России, что сильно удивило поклонников жанра во всём мире.

Трудности перевода

19 января 2006 года «Акелла» анонсировала на своём сайте выход четырёх частей Sakura Taisen в России. До сих пор неизвестно, на каких основаниях отечественный издатель подписал контракт с Sega, а главное — что именно подтолкнуло к покупке столь необычной франшизы. Да, в Японии серия была очень популярна, но в России о ней знали лишь редкие поклонники визуальных новелл и аниме. Многих игроков останавливал языковой барьер и отсутствие перевода на английский язык.

Российские обложки
Российские обложки

Интересно, что для «Акеллы» это был не первый опыт по выпуску японских игр. В 2002 году издатель открыл дочернюю компанию Macho Studio, под лейблом которой создавали эротические квесты и симуляторы свиданий с начинающими российскими порноактрисами. В период с 2004 по 2007 год Macho Studio закупила и выпустила 15 хентайных игр в жанре «эроге». Игры переводили не с японского языка, а с английского, так как их перекупили у американского издателя G-Collection.

Неизвестно, насколько были успешны продажи этих игр. Российские фанаты Sakura Taisen предполагают, что какой-то успех всё-таки был, поэтому в «Акелле» решили попытать счастья с большой и совсем не пошлой визуальной новеллой.

Штатного переводчика с японского у «Акеллы» не было, так что для Sakura Taisen его наняли со стороны. Проблемы начались уже в первые месяцы работы над локализацией. Сначала долго не могли распаковать ресурсы, плюс перевод затянулся. Из-за постоянных переносов первая часть Sakura Taisen вышла не в марте, а в ноябре 2006 года.

Всё вроде бы выглядело очень хорошо: позаботились даже о переводе роликов субтитрами, что редко встречалось в локализованных визуальных новеллах. Однако чем дальше игрок продвигался по сюжету, тем хуже был перевод.

У неё же зелёные глаза!
У неё же зелёные глаза!

Уже с третьей главы новеллы создавалось впечатление, будто весь текст прогнали через машинный перевод, после чего слегка отредактировали и добавили в игру. Чтение новеллы превращалось в пытку. Ощущалась общая спешка, работа спустя рукава. Мини-игру командира Аяме и вовсе забыли перевести.

Душистая пища?
Душистая пища?

Как человек, который учит японский язык, я не раз замечал, что многие фразы не переведены, а смысл сказанного либо опустили, либо исказили. Это легко обнаружить, если понимать японский на слух. Из-за плохого перевода пропали все шутки и тонкости взаимоотношений между персонажами.

Сухой текст совсем не передаёт характер героя
Сухой текст совсем не передаёт характер героя

На форуме «Акеллы» поклонники франшизы и обычные игроки оставили тонну гневных комментариев по поводу качества локализации. Издатель пообещал, что больше такое не повторится, и в следующий раз переводом игры займутся другие люди. В целом, так оно и произошло, однако выход Sakura Taisen 2 задержали на два года.

«Акелла» искала фаната визуальных новелл с отличным знанием японского языка и серии Sakura Taisen. Одним из редких поклонников франшизы в России был Дмитрий, завсегдатай форума ag.ru под ником CatDU. Издателю его порекомендовал Константин Говорун — в то время главный редактор журнала «Страна Игр».

Война Сакуры: как «Акелла» опередила весь мир

В 2012 году Дмитрий дал порталу Path of Valour короткое интервью, в котором поведал о трудностях работы над Sakura Taisen 2. Он рассказал, что предыдущий переводчик работал спустя рукава, переводил чуть ли не через «Промт», поэтому многое пришлось переделывать с нуля.

Проблема в том, что в России тяжело найти хорошего переводчика с японского и вдвойне сложнее найти переводчика, который увлекался бы аниме и визуальными новеллами.

Война Сакуры: как «Акелла» опередила весь мир

Качество локализации значительно выросло, но сухой язык и различные технические ляпы всё ещё резали глаз. Бюджет на перевод второй части был очень маленький, денег на литературного редактора просто не хватило, а субтитры к роликам переводили на голом энтузиазме. По словам Дмитрия, «Акелла» отказалась платить за перевод субтитров, так как это выходило за рамки бюджета.

О переводе Sakura Taisen 3 «Акелла» объявила в декабре 2008 года в сообщении на официальном форуме.

Работы над «Войнами Сакуры 3» ведутся, однако о конкретных сроках сейчас ничего сказать нельзя — всё осложняется локализацией с оригинала (английской версии нет в природе). К сожалению, о выходе 4 и 5 частей пока говорить рано.

Заявление с форума «Акеллы»

Перевод третьей игры был готов, но её выход так и не состоялся. В те годы издатель нёс сильные убытки и был в шаге от банкротства. От малодоходных нишевых проектов отказались, так что перевод Sakura Taisen 3 навсегда «ушёл в стол». Преданные фанаты ждали и требовали выпуск третьей игры многие годы, но издатель молчал.

Превозмогая до последнего

Спорный перевод первой части — лишь полбеды. Когда я впервые вставил диск с игрой в привод, меня ждал неприятный сюрприз. «Акелла» обожала добавлять в свои игры защиту StarForce Frontline Protection. Мало того, что игра принудительно установила драйверы защиты, так ещё и потребовала перезагрузить компьютер.

После перезагрузки Sakura Taisen отказалась запускаться и попросила вставить диск в привод — по тем временам такое требование было вполне обычным делом, но когда уже привык к Steam, оно кажется дикостью.

Максимальное разрешение в игре — 640x480
Максимальное разрешение в игре — 640x480

Провести 10 часов в игре и не «поймать» вылет на рабочий стол — большое достижение. В оригинальной японской версии на ПК таких проблем не было. Локализаторы, видимо, каким-то образом умудрились повредить важные файлы во время перевода и обратной запаковки всех ресурсов.

Если отечественную версию игры и тестировали, то делали это, судя по всему, впопыхах. Чаще всего Sakura Taisen вылетала в сражениях, иногда — в ключевых роликах. В одном из боёв игра у меня упорно показывала чёрный экран и намертво зависала. Зависание удалось вылечить откатом на старое сохранение и быстрой перемоткой текста. Но вот с «битыми» сохранениями уже сделать ничего было нельзя, так что я выбрал альтернативный путь.

Распространённая ситуация с роликами
Распространённая ситуация с роликами

Альтернативный путь — пройти все части на Sega Dreamcast. Сегодня они стоят от полутора до двух с половиной тысяч рублей на аукционах. Цена на консоль и диски растёт ежегодно, но Sakura Taisen почти не дорожает. Её выпустили большим тиражом, поэтому существенной коллекционной ценности она не представляет — всё легко найти за разумные деньги.

Лимитированное издание Sega Dreamcast с игрой
Лимитированное издание Sega Dreamcast с игрой

На сайте GameFaqs есть полный текстовый перевод всех игр серии. Пользователь с ником Koyama перевёл на английский язык все диалоги, меню и интерфейс в сражениях. Скроллить огромные массивы текста — не самое весёлое занятие, но альтернативы пока что нет.

Попытки перевести Sakura Taisen с помощью патча продолжаются и сегодня. За последние 15 лет над неофициальным англофикатором работало пять различных команд. Одна из них даже собиралась перевести игру с русского на английский (искреннее думали, что это проще, чем переводить с японского). Дальше планов дело не ушло.

С 2014 года над неофициальным патчем к игре работает команда Iwakura Productions. К 2017 переведено 45 процентов текста, так что патч вряд ли выйдет до 2020-го.

Фанатский перевод от Iwakura Productions
Фанатский перевод от Iwakura Productions

Что же до локализации от «Акеллы», то ситуация с ней предельно комична. Западные фанаты Sakura Taisen считают её крайне редкой, почти что мифической версией игры. Этим охотно пользуются российские спекулянты, которые продают на eBay запечатанные копии новеллы по 70-100 долларов за штуку.

Если в вашей коллекции есть первые части Sakura Taisen от «Акелла», то берегите их — лет через пять они будут стоить ещё дороже. Аналогичная ситуация с российскими изданиями Resident Evil 2 и Resident Evil 3 с нестандартной обложкой, ради которой зарубежные коллекционеры готовы выложить до 200 долларов.

Скриншот лота с eBay
Скриншот лота с eBay

В России «Акелла» была первопроходцем. Качество перевода и многочисленные технические проблемы Sakura Taisen уже не так важны на фоне общего достижения. Издатель познакомил российских поклонников жанра с одной из лучших и значимых франшиз от Sega, а это, как мне кажется, самое главное.

2828 показов
19K19K открытий
11 репост
137 комментариев

Я работал над Sakura Wars 3 в "Акелле" года полтора, задавайте свои вопросы.

Ответить

О, так это вы тот самый переводчик, которого нашёл для третьей части Дмитрий?

Ответить

Когда релиз?

Ответить

Да, жаль Акелла больше не занимается переводами. Ассасины до 3-й части в их исполнении одни из лучших российских локализаций.

Ответить

Спасибо за теплые слова.

Ответить

Не эту картинку надо было кидать.

Ответить