Война Сакуры: как «Акелла» опередила весь мир

История первой локализованной визуальной новеллы в России.

Визуальные новеллы в основном популярны среди поклонников аниме и манги. Сегодня игры жанра можно найти в Steam или PSN, но ещё 10 лет назад легальных способов купить их у российских фанатов практически не было — издатели не рассматривали всерьёз этот нишевый жанр.

Но было одно поразительное исключение. В 2006 году компания «Акелла» объявила о приобретении прав на серию визуальных новелл Sakura Taisen («Война Сакуры»). Уникальность этого случая была в том, что ранние части серии так и не были переведены на английский язык, но зато их официально перевели и выпустили в России. Sakura Taisen — первая и последняя серия японских новелл, которая получила официальную российскую локализацию.

Война Сакуры: как «Акелла» опередила весь мир

Значимость серии

Год назад мы опубликовали материал, посвящённый лучшим японским визуальным новеллам. Примерно тогда же я наткнулся на диск с первой частью Sakura Taisen, который пылился в моём шкафу долгие годы.

И здесь стоит задать важный вопрос: в чём же уникальность, а главное — значимость этой визуальный новеллы? Sakura Taisen до сих пор занимает первую строчку среди самых продаваемых визуальных новелл в Японии. Общие продажи серии достигли четырёх миллионов копий в 2010 году — большие цифры для нишевого жанра, где уже 500 тысяч проданных копий считаются огромным достижением.

Коллекция стандартных изданий на Sega Saturn и Sega Dreamcast
Коллекция стандартных изданий на Sega Saturn и Sega Dreamcast

Первая игра серии вышла в далёком 1996 году на консоли Sega Saturn. Позже её переиздали на Sega Dreamcast, PlayStation 2, PlayStation Portable и ПК, но именно на Saturn она получила свой звёздный статус. Секрет успеха был в умелом комбинировании разных жанров. Sakura Taisen — это одновременно визуальная новелла, симулятор свиданий и тактическая ролевая игра. Сюжет представляет собой гибрид стимпанка и романтической драмы с аллюзиями на японской фольклор.

События первой Sakura Taisen разворачиваются в альтернативной Японии 20-х годов прошлого века (период Тайсё) — время индустриального прогресса и удивительных технологий. Почти все механические устройства во вселенной игры работают на обыкновенном пару. Мир на пороге новой эры, но старые традиции и поверья ещё не исчезли.

Заставка первой игры

Главный герой Sakura Taisen — молодой и преуспевающий лейтенант императорской армии Итиро Огами. В начале игры его переводят в Токио и назначают командиром секретного отряда, который борется с нашествием опасных демонов в Японии. Сражаются со злобными созданиями с помощью «коубу» — парового гибрида экзоскелета и робота.

Коубу перед боем
Коубу перед боем

Лейтенант Огами ожидал увидеть закалённых в боях мужчин, однако оказалось, что управлять «коубу» могут только молодые девушки с высокой духовной силой. Подразделение «Отряда цветов» состоит из актрис, а их штаб-квартира расположена в здании императорского театра. В перерывах между сражениями девушки играют в различных оперных постановках (в том числе и собственного сочинения).

Все основные персонажи игры
Все основные персонажи игры

Игровой процесс условно разделён на два режима: боевой и приключенческий. Помимо этого, есть эпизодические мини-игры вроде приготовления настоящего русского борща и весёлого мытья полов.

Боевой режим — это упрощённая тактическая ролевая игра в изометрии. Игрок отдаёт команды членам отряда и передвигает роботов по клеткам. В боевую систему встроена гибкая шкала морали, которая зависит от того, как игрок относится к сопартийцам. Из-за давней обиды девушка может впасть в истерику, не подчиниться приказам и даже покинуть поле боя. Высокая мораль немного облегчает игровой процесс, ведь от благосклонности персонажей зависит наносимый противнику урон.

В приключенческом режиме можно свободно ходить по зданию театра и общаться с девушками. Концовка любой Sakura Taisen зависит от того, за какой девушкой больше всего ухлёстывает игрок. Многие выбирают Сакуру Сингудзи — символ игры и храбрую истребительницу демонов. Среди поклонников серии распространено мнение, что выбор другой девушки — настоящее кощунство.

В приключенческом режиме дают несколько секунд на выбор ответа
В приключенческом режиме дают несколько секунд на выбор ответа

Серия Sakura Taisen напоминает продолжительный аниме-сериал длиной в несколько сезонов. На это ощущение, конечно же, повлияли красивые анимационные ролики, нарисованные студией TMS Entertainment.

За 10 лет с момента выхода первой части игры по ней сняли шесть коротких аниме-сериалов и два полнометражных фильма. Их можно смотреть без знания сюжета оригинала, но сняты они всё-таки по мотивам. В одних экранизациях серьёзно сократили сюжет, в других — больше ориентировались на фанатов первоисточника, чем на обычного зрителя.

Заставка первого аниме сериала

О большой популярности франшизы также говорят многочисленные спектакли и мюзиклы, которые ставили в японских театрах до 2012 года.

В период с 1996 по 2010 год в серии вышло 12 различных игр и 15 переизданий на разных платформах — легко запутаться, особенно если учитывать, что у каждой номерной части есть много разных версий. Например, первая игра получила четыре переиздания и полноценный ремейк на PlayStation 2.

Серия постоянно эволюционировала. В каждой части улучшали боевую систему и совершенствовали механику взаимоотношений с героями. Менялся и сеттинг: действие третьей игры перенесли в Париж, а пятой — перезапустили весь сюжет и перенесли события игры в Нью-Йорк. Возможно поэтому Sakura Taisen: So Long My Love решили выпустить на Западе в 2010 году, спустя пять лет после релиза в Японии.

Японский, французский и американские отряды
Японский, французский и американские отряды

Правда, решение было заведомо провальным. PlayStation 2 и Nintendo Wii были на закате своего жизненного пути, а большинство игроков уже перешли на консоли нового поколения. В США и Европе о серии почти не знали, так что общие продажи игры составили ничтожные 20 тысяч копий. Из-за провала So Long My Love отменили все планы на выпуск американской локализации Sakura Wars 1 & 2 для PlayStation Portable.

Западный релиз первых частей всё-таки состоялся. Но не в США и не в Европе, а эксклюзивно в России, что сильно удивило поклонников жанра во всём мире.

Трудности перевода

19 января 2006 года «Акелла» анонсировала на своём сайте выход четырёх частей Sakura Taisen в России. До сих пор неизвестно, на каких основаниях отечественный издатель подписал контракт с Sega, а главное — что именно подтолкнуло к покупке столь необычной франшизы. Да, в Японии серия была очень популярна, но в России о ней знали лишь редкие поклонники визуальных новелл и аниме. Многих игроков останавливал языковой барьер и отсутствие перевода на английский язык.

Российские обложки
Российские обложки

Интересно, что для «Акеллы» это был не первый опыт по выпуску японских игр. В 2002 году издатель открыл дочернюю компанию Macho Studio, под лейблом которой создавали эротические квесты и симуляторы свиданий с начинающими российскими порноактрисами. В период с 2004 по 2007 год Macho Studio закупила и выпустила 15 хентайных игр в жанре «эроге». Игры переводили не с японского языка, а с английского, так как их перекупили у американского издателя G-Collection.

Неизвестно, насколько были успешны продажи этих игр. Российские фанаты Sakura Taisen предполагают, что какой-то успех всё-таки был, поэтому в «Акелле» решили попытать счастья с большой и совсем не пошлой визуальной новеллой.

Штатного переводчика с японского у «Акеллы» не было, так что для Sakura Taisen его наняли со стороны. Проблемы начались уже в первые месяцы работы над локализацией. Сначала долго не могли распаковать ресурсы, плюс перевод затянулся. Из-за постоянных переносов первая часть Sakura Taisen вышла не в марте, а в ноябре 2006 года.

Всё вроде бы выглядело очень хорошо: позаботились даже о переводе роликов субтитрами, что редко встречалось в локализованных визуальных новеллах. Однако чем дальше игрок продвигался по сюжету, тем хуже был перевод.

У неё же зелёные глаза!
У неё же зелёные глаза!

Уже с третьей главы новеллы создавалось впечатление, будто весь текст прогнали через машинный перевод, после чего слегка отредактировали и добавили в игру. Чтение новеллы превращалось в пытку. Ощущалась общая спешка, работа спустя рукава. Мини-игру командира Аяме и вовсе забыли перевести.

Душистая пища?
Душистая пища?

Как человек, который учит японский язык, я не раз замечал, что многие фразы не переведены, а смысл сказанного либо опустили, либо исказили. Это легко обнаружить, если понимать японский на слух. Из-за плохого перевода пропали все шутки и тонкости взаимоотношений между персонажами.

Сухой текст совсем не передаёт характер героя
Сухой текст совсем не передаёт характер героя

На форуме «Акеллы» поклонники франшизы и обычные игроки оставили тонну гневных комментариев по поводу качества локализации. Издатель пообещал, что больше такое не повторится, и в следующий раз переводом игры займутся другие люди. В целом, так оно и произошло, однако выход Sakura Taisen 2 задержали на два года.

«Акелла» искала фаната визуальных новелл с отличным знанием японского языка и серии Sakura Taisen. Одним из редких поклонников франшизы в России был Дмитрий, завсегдатай форума ag.ru под ником CatDU. Издателю его порекомендовал Константин Говорун — в то время главный редактор журнала «Страна Игр».

Война Сакуры: как «Акелла» опередила весь мир

В 2012 году Дмитрий дал порталу Path of Valour короткое интервью, в котором поведал о трудностях работы над Sakura Taisen 2. Он рассказал, что предыдущий переводчик работал спустя рукава, переводил чуть ли не через «Промт», поэтому многое пришлось переделывать с нуля.

Проблема в том, что в России тяжело найти хорошего переводчика с японского и вдвойне сложнее найти переводчика, который увлекался бы аниме и визуальными новеллами.

Война Сакуры: как «Акелла» опередила весь мир

Качество локализации значительно выросло, но сухой язык и различные технические ляпы всё ещё резали глаз. Бюджет на перевод второй части был очень маленький, денег на литературного редактора просто не хватило, а субтитры к роликам переводили на голом энтузиазме. По словам Дмитрия, «Акелла» отказалась платить за перевод субтитров, так как это выходило за рамки бюджета.

О переводе Sakura Taisen 3 «Акелла» объявила в декабре 2008 года в сообщении на официальном форуме.

Работы над «Войнами Сакуры 3» ведутся, однако о конкретных сроках сейчас ничего сказать нельзя — всё осложняется локализацией с оригинала (английской версии нет в природе). К сожалению, о выходе 4 и 5 частей пока говорить рано.

Заявление с форума «Акеллы»

Перевод третьей игры был готов, но её выход так и не состоялся. В те годы издатель нёс сильные убытки и был в шаге от банкротства. От малодоходных нишевых проектов отказались, так что перевод Sakura Taisen 3 навсегда «ушёл в стол». Преданные фанаты ждали и требовали выпуск третьей игры многие годы, но издатель молчал.

Превозмогая до последнего

Спорный перевод первой части — лишь полбеды. Когда я впервые вставил диск с игрой в привод, меня ждал неприятный сюрприз. «Акелла» обожала добавлять в свои игры защиту StarForce Frontline Protection. Мало того, что игра принудительно установила драйверы защиты, так ещё и потребовала перезагрузить компьютер.

После перезагрузки Sakura Taisen отказалась запускаться и попросила вставить диск в привод — по тем временам такое требование было вполне обычным делом, но когда уже привык к Steam, оно кажется дикостью.

Максимальное разрешение в игре — 640x480
Максимальное разрешение в игре — 640x480

Провести 10 часов в игре и не «поймать» вылет на рабочий стол — большое достижение. В оригинальной японской версии на ПК таких проблем не было. Локализаторы, видимо, каким-то образом умудрились повредить важные файлы во время перевода и обратной запаковки всех ресурсов.

Если отечественную версию игры и тестировали, то делали это, судя по всему, впопыхах. Чаще всего Sakura Taisen вылетала в сражениях, иногда — в ключевых роликах. В одном из боёв игра у меня упорно показывала чёрный экран и намертво зависала. Зависание удалось вылечить откатом на старое сохранение и быстрой перемоткой текста. Но вот с «битыми» сохранениями уже сделать ничего было нельзя, так что я выбрал альтернативный путь.

Распространённая ситуация с роликами
Распространённая ситуация с роликами

Альтернативный путь — пройти все части на Sega Dreamcast. Сегодня они стоят от полутора до двух с половиной тысяч рублей на аукционах. Цена на консоль и диски растёт ежегодно, но Sakura Taisen почти не дорожает. Её выпустили большим тиражом, поэтому существенной коллекционной ценности она не представляет — всё легко найти за разумные деньги.

Лимитированное издание Sega Dreamcast с игрой
Лимитированное издание Sega Dreamcast с игрой

На сайте GameFaqs есть полный текстовый перевод всех игр серии. Пользователь с ником Koyama перевёл на английский язык все диалоги, меню и интерфейс в сражениях. Скроллить огромные массивы текста — не самое весёлое занятие, но альтернативы пока что нет.

Попытки перевести Sakura Taisen с помощью патча продолжаются и сегодня. За последние 15 лет над неофициальным англофикатором работало пять различных команд. Одна из них даже собиралась перевести игру с русского на английский (искреннее думали, что это проще, чем переводить с японского). Дальше планов дело не ушло.

С 2014 года над неофициальным патчем к игре работает команда Iwakura Productions. К 2017 переведено 45 процентов текста, так что патч вряд ли выйдет до 2020-го.

Фанатский перевод от Iwakura Productions
Фанатский перевод от Iwakura Productions

Что же до локализации от «Акеллы», то ситуация с ней предельно комична. Западные фанаты Sakura Taisen считают её крайне редкой, почти что мифической версией игры. Этим охотно пользуются российские спекулянты, которые продают на eBay запечатанные копии новеллы по 70-100 долларов за штуку.

Если в вашей коллекции есть первые части Sakura Taisen от «Акелла», то берегите их — лет через пять они будут стоить ещё дороже. Аналогичная ситуация с российскими изданиями Resident Evil 2 и Resident Evil 3 с нестандартной обложкой, ради которой зарубежные коллекционеры готовы выложить до 200 долларов.

Скриншот лота с eBay
Скриншот лота с eBay

В России «Акелла» была первопроходцем. Качество перевода и многочисленные технические проблемы Sakura Taisen уже не так важны на фоне общего достижения. Издатель познакомил российских поклонников жанра с одной из лучших и значимых франшиз от Sega, а это, как мне кажется, самое главное.

169169
137 комментариев

Я работал над Sakura Wars 3 в "Акелле" года полтора, задавайте свои вопросы.

36
Ответить

О, так это вы тот самый переводчик, которого нашёл для третьей части Дмитрий?

4
Ответить

Когда релиз?

Ответить

Да, жаль Акелла больше не занимается переводами. Ассасины до 3-й части в их исполнении одни из лучших российских локализаций.

6
Ответить

Спасибо за теплые слова.

13
Ответить
16
Ответить

Не эту картинку надо было кидать.

14
Ответить