Аниме Семён Костин
9 544

Война Сакуры: как «Акелла» опередила весь мир

История первой локализованной визуальной новеллы в России.

В закладки

Визуальные новеллы в основном популярны среди поклонников аниме и манги. Сегодня игры жанра можно найти в Steam или PSN, но ещё 10 лет назад легальных способов купить их у российских фанатов практически не было — издатели не рассматривали всерьёз этот нишевый жанр.

Но было одно поразительное исключение. В 2006 году компания «Акелла» объявила о приобретении прав на серию визуальных новелл Sakura Taisen («Война Сакуры»). Уникальность этого случая была в том, что ранние части серии так и не были переведены на английский язык, но зато их официально перевели и выпустили в России. Sakura Taisen — первая и последняя серия японских новелл, которая получила официальную российскую локализацию.

Значимость серии

Год назад мы опубликовали материал, посвящённый лучшим японским визуальным новеллам. Примерно тогда же я наткнулся на диск с первой частью Sakura Taisen, который пылился в моём шкафу долгие годы.

И здесь стоит задать важный вопрос: в чём же уникальность, а главное — значимость этой визуальный новеллы? Sakura Taisen до сих пор занимает первую строчку среди самых продаваемых визуальных новелл в Японии. Общие продажи серии достигли четырёх миллионов копий в 2010 году — большие цифры для нишевого жанра, где уже 500 тысяч проданных копий считаются огромным достижением.

Коллекция стандартных изданий на Sega Saturn и Sega Dreamcast

Первая игра серии вышла в далёком 1996 году на консоли Sega Saturn. Позже её переиздали на Sega Dreamcast, PlayStation 2, PlayStation Portable и ПК, но именно на Saturn она получила свой звёздный статус. Секрет успеха был в умелом комбинировании разных жанров. Sakura Taisen — это одновременно визуальная новелла, симулятор свиданий и тактическая ролевая игра. Сюжет представляет собой гибрид стимпанка и романтической драмы с аллюзиями на японской фольклор.

События первой Sakura Taisen разворачиваются в альтернативной Японии 20-х годов прошлого века (период Тайсё) — время индустриального прогресса и удивительных технологий. Почти все механические устройства во вселенной игры работают на обыкновенном пару. Мир на пороге новой эры, но старые традиции и поверья ещё не исчезли.

Заставка первой игры

Главный герой Sakura Taisen — молодой и преуспевающий лейтенант императорской армии Итиро Огами. В начале игры его переводят в Токио и назначают командиром секретного отряда, который борется с нашествием опасных демонов в Японии. Сражаются со злобными созданиями с помощью «коубу» — парового гибрида экзоскелета и робота.

Коубу перед боем

Лейтенант Огами ожидал увидеть закалённых в боях мужчин, однако оказалось, что управлять «коубу» могут только молодые девушки с высокой духовной силой. Подразделение «Отряда цветов» состоит из актрис, а их штаб-квартира расположена в здании императорского театра. В перерывах между сражениями девушки играют в различных оперных постановках (в том числе и собственного сочинения).

Все основные персонажи игры

Игровой процесс условно разделён на два режима: боевой и приключенческий. Помимо этого, есть эпизодические мини-игры вроде приготовления настоящего русского борща и весёлого мытья полов.

Боевой режим — это упрощённая тактическая ролевая игра в изометрии. Игрок отдаёт команды членам отряда и передвигает роботов по клеткам. В боевую систему встроена гибкая шкала морали, которая зависит от того, как игрок относится к сопартийцам. Из-за давней обиды девушка может впасть в истерику, не подчиниться приказам и даже покинуть поле боя. Высокая мораль немного облегчает игровой процесс, ведь от благосклонности персонажей зависит наносимый противнику урон.

В приключенческом режиме можно свободно ходить по зданию театра и общаться с девушками. Концовка любой Sakura Taisen зависит от того, за какой девушкой больше всего ухлёстывает игрок. Многие выбирают Сакуру Сингудзи — символ игры и храбрую истребительницу демонов. Среди поклонников серии распространено мнение, что выбор другой девушки — настоящее кощунство.

В приключенческом режиме дают несколько секунд на выбор ответа

Серия Sakura Taisen напоминает продолжительный аниме-сериал длиной в несколько сезонов. На это ощущение, конечно же, повлияли красивые анимационные ролики, нарисованные студией TMS Entertainment.

За 10 лет с момента выхода первой части игры по ней сняли шесть коротких аниме-сериалов и два полнометражных фильма. Их можно смотреть без знания сюжета оригинала, но сняты они всё-таки по мотивам. В одних экранизациях серьёзно сократили сюжет, в других — больше ориентировались на фанатов первоисточника, чем на обычного зрителя.

Заставка первого аниме сериала

О большой популярности франшизы также говорят многочисленные спектакли и мюзиклы, которые ставили в японских театрах до 2012 года.

В период с 1996 по 2010 год в серии вышло 12 различных игр и 15 переизданий на разных платформах — легко запутаться, особенно если учитывать, что у каждой номерной части есть много разных версий. Например, первая игра получила четыре переиздания и полноценный ремейк на PlayStation 2.

Серия постоянно эволюционировала. В каждой части улучшали боевую систему и совершенствовали механику взаимоотношений с героями. Менялся и сеттинг: действие третьей игры перенесли в Париж, а пятой — перезапустили весь сюжет и перенесли события игры в Нью-Йорк. Возможно поэтому Sakura Taisen: So Long My Love решили выпустить на Западе в 2010 году, спустя пять лет после релиза в Японии.

Японский, французский и американские отряды

Правда, решение было заведомо провальным. PlayStation 2 и Nintendo Wii были на закате своего жизненного пути, а большинство игроков уже перешли на консоли нового поколения. В США и Европе о серии почти не знали, так что общие продажи игры составили ничтожные 20 тысяч копий. Из-за провала So Long My Love отменили все планы на выпуск американской локализации Sakura Wars 1 & 2 для PlayStation Portable.

Западный релиз первых частей всё-таки состоялся. Но не в США и не в Европе, а эксклюзивно в России, что сильно удивило поклонников жанра во всём мире.

Трудности перевода

19 января 2006 года «Акелла» анонсировала на своём сайте выход четырёх частей Sakura Taisen в России. До сих пор неизвестно, на каких основаниях отечественный издатель подписал контракт с Sega, а главное — что именно подтолкнуло к покупке столь необычной франшизы. Да, в Японии серия была очень популярна, но в России о ней знали лишь редкие поклонники визуальных новелл и аниме. Многих игроков останавливал языковой барьер и отсутствие перевода на английский язык.

Российские обложки

Интересно, что для «Акеллы» это был не первый опыт по выпуску японских игр. В 2002 году издатель открыл дочернюю компанию Macho Studio, под лейблом которой создавали эротические квесты и симуляторы свиданий с начинающими российскими порноактрисами. В период с 2004 по 2007 год Macho Studio закупила и выпустила 15 хентайных игр в жанре «эроге». Игры переводили не с японского языка, а с английского, так как их перекупили у американского издателя G-Collection.

Неизвестно, насколько были успешны продажи этих игр. Российские фанаты Sakura Taisen предполагают, что какой-то успех всё-таки был, поэтому в «Акелле» решили попытать счастья с большой и совсем не пошлой визуальной новеллой.

Штатного переводчика с японского у «Акеллы» не было, так что для Sakura Taisen его наняли со стороны. Проблемы начались уже в первые месяцы работы над локализацией. Сначала долго не могли распаковать ресурсы, плюс перевод затянулся. Из-за постоянных переносов первая часть Sakura Taisen вышла не в марте, а в ноябре 2006 года.

Всё вроде бы выглядело очень хорошо: позаботились даже о переводе роликов субтитрами, что редко встречалось в локализованных визуальных новеллах. Однако чем дальше игрок продвигался по сюжету, тем хуже был перевод.

У неё же зелёные глаза!

Уже с третьей главы новеллы создавалось впечатление, будто весь текст прогнали через машинный перевод, после чего слегка отредактировали и добавили в игру. Чтение новеллы превращалось в пытку. Ощущалась общая спешка, работа спустя рукава. Мини-игру командира Аяме и вовсе забыли перевести.

Душистая пища?

Как человек, который учит японский язык, я не раз замечал, что многие фразы не переведены, а смысл сказанного либо опустили, либо исказили. Это легко обнаружить, если понимать японский на слух. Из-за плохого перевода пропали все шутки и тонкости взаимоотношений между персонажами.

Сухой текст совсем не передаёт характер героя

На форуме «Акеллы» поклонники франшизы и обычные игроки оставили тонну гневных комментариев по поводу качества локализации. Издатель пообещал, что больше такое не повторится, и в следующий раз переводом игры займутся другие люди. В целом, так оно и произошло, однако выход Sakura Taisen 2 задержали на два года.

«Акелла» искала фаната визуальных новелл с отличным знанием японского языка и серии Sakura Taisen. Одним из редких поклонников франшизы в России был Дмитрий, завсегдатай форума ag.ru под ником CatDU. Издателю его порекомендовал Константин Говорун — в то время главный редактор журнала «Страна Игр».

В 2012 году Дмитрий дал порталу Path of Valour короткое интервью, в котором поведал о трудностях работы над Sakura Taisen 2. Он рассказал, что предыдущий переводчик работал спустя рукава, переводил чуть ли не через «Промт», поэтому многое пришлось переделывать с нуля.

Проблема в том, что в России тяжело найти хорошего переводчика с японского и вдвойне сложнее найти переводчика, который увлекался бы аниме и визуальными новеллами.

Качество локализации значительно выросло, но сухой язык и различные технические ляпы всё ещё резали глаз. Бюджет на перевод второй части был очень маленький, денег на литературного редактора просто не хватило, а субтитры к роликам переводили на голом энтузиазме. По словам Дмитрия, «Акелла» отказалась платить за перевод субтитров, так как это выходило за рамки бюджета.

О переводе Sakura Taisen 3 «Акелла» объявила в декабре 2008 года в сообщении на официальном форуме.

Работы над «Войнами Сакуры 3» ведутся, однако о конкретных сроках сейчас ничего сказать нельзя — всё осложняется локализацией с оригинала (английской версии нет в природе). К сожалению, о выходе 4 и 5 частей пока говорить рано.

Заявление с форума «Акеллы»

Перевод третьей игры был готов, но её выход так и не состоялся. В те годы издатель нёс сильные убытки и был в шаге от банкротства. От малодоходных нишевых проектов отказались, так что перевод Sakura Taisen 3 навсегда «ушёл в стол». Преданные фанаты ждали и требовали выпуск третьей игры многие годы, но издатель молчал.

Превозмогая до последнего

Спорный перевод первой части — лишь полбеды. Когда я впервые вставил диск с игрой в привод, меня ждал неприятный сюрприз. «Акелла» обожала добавлять в свои игры защиту StarForce Frontline Protection. Мало того, что игра принудительно установила драйверы защиты, так ещё и потребовала перезагрузить компьютер.

После перезагрузки Sakura Taisen отказалась запускаться и попросила вставить диск в привод — по тем временам такое требование было вполне обычным делом, но когда уже привык к Steam, оно кажется дикостью.

Максимальное разрешение в игре — 640x480

Провести 10 часов в игре и не «поймать» вылет на рабочий стол — большое достижение. В оригинальной японской версии на ПК таких проблем не было. Локализаторы, видимо, каким-то образом умудрились повредить важные файлы во время перевода и обратной запаковки всех ресурсов.

Если отечественную версию игры и тестировали, то делали это, судя по всему, впопыхах. Чаще всего Sakura Taisen вылетала в сражениях, иногда — в ключевых роликах. В одном из боёв игра у меня упорно показывала чёрный экран и намертво зависала. Зависание удалось вылечить откатом на старое сохранение и быстрой перемоткой текста. Но вот с «битыми» сохранениями уже сделать ничего было нельзя, так что я выбрал альтернативный путь.

Распространённая ситуация с роликами

Альтернативный путь — пройти все части на Sega Dreamcast. Сегодня они стоят от полутора до двух с половиной тысяч рублей на аукционах. Цена на консоль и диски растёт ежегодно, но Sakura Taisen почти не дорожает. Её выпустили большим тиражом, поэтому существенной коллекционной ценности она не представляет — всё легко найти за разумные деньги.

Лимитированное издание Sega Dreamcast с игрой

На сайте GameFaqs есть полный текстовый перевод всех игр серии. Пользователь с ником Koyama перевёл на английский язык все диалоги, меню и интерфейс в сражениях. Скроллить огромные массивы текста — не самое весёлое занятие, но альтернативы пока что нет.

Попытки перевести Sakura Taisen с помощью патча продолжаются и сегодня. За последние 15 лет над неофициальным англофикатором работало пять различных команд. Одна из них даже собиралась перевести игру с русского на английский (искреннее думали, что это проще, чем переводить с японского). Дальше планов дело не ушло.

С 2014 года над неофициальным патчем к игре работает команда Iwakura Productions. К 2017 переведено 45 процентов текста, так что патч вряд ли выйдет до 2020-го.

Фанатский перевод от Iwakura Productions

Что же до локализации от «Акеллы», то ситуация с ней предельно комична. Западные фанаты Sakura Taisen считают её крайне редкой, почти что мифической версией игры. Этим охотно пользуются российские спекулянты, которые продают на eBay запечатанные копии новеллы по 70-100 долларов за штуку.

Если в вашей коллекции есть первые части Sakura Taisen от «Акелла», то берегите их — лет через пять они будут стоить ещё дороже. Аналогичная ситуация с российскими изданиями Resident Evil 2 и Resident Evil 3 с нестандартной обложкой, ради которой зарубежные коллекционеры готовы выложить до 200 долларов.

Скриншот лота с eBay

В России «Акелла» была первопроходцем. Качество перевода и многочисленные технические проблемы Sakura Taisen уже не так важны на фоне общего достижения. Издатель познакомил российских поклонников жанра с одной из лучших и значимых франшиз от Sega, а это, как мне кажется, самое главное.

#истории #аниме #ретро #игры

{ "author_name": "Семён Костин", "author_type": "editor", "tags": ["\u0430\u043d\u0438\u043c\u0435","\u0440\u0435\u0442\u0440\u043e","\u0438\u0433\u0440\u044b","\u0438\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u0438"], "comments": 131, "likes": 170, "favorites": 68, "is_advertisement": false, "subsite_label": "anime", "id": 17988, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Tue, 03 Apr 2018 14:28:43 +0300" }
{ "id": 17988, "author_id": 10527, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/17988\/get","add":"\/comments\/17988\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/17988"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64956, "possessions": [] }

131 комментарий 131 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
33

Я работал над Sakura Wars 3 в "Акелле" года полтора, задавайте свои вопросы.

Ответить
3

О, так это вы тот самый переводчик, которого нашёл для третьей части Дмитрий?

Ответить
21

Я редактор перевода был, пытался дочистить весь массив текста. Тогда и познакомился со специфическим японским подходом к прописыванию диалогов. Проблема в том, что я был молодой и глупый, и был против дописывания в перевод того, чего нет в оригинале. Я думаю, многие критики переводов на форумах меня поймут.
Так вот, с японским текстом так делать нельзя. Там надо просто смотреть на него как на черновик - и писать свой. Заново.

Ответить
3

Всё так и есть! А какая дальнейшая судьба у перевода? Осталось ли что-то или безвозвратно пропало?

Ответить
32

Это немного детективная история, потому что мы с приятелем, который тоже очень любит Сакуру и тестировал ее немножечко, выпрашивали у ответственных лиц билд as-is когда все разваливалось.
Возможно, на одном из не подключаемых уже лет 10 как дисков у меня и лежит какой-то промежуточный вариант.
Но там все плохо: не работают полностью многие фичи, например, one day in Paris, могут быть баги в минииграх и так далее.
Проблема в том, что PC-версия Сакуры даже без всякого старфорса - это макароны. Я так понимаю, что там внутри самописный эмуль Сатурна(?) в ядре, и поверх него уже накурочено всякого. Часть строк в ресурсах. Часть строк в самом .exe, отлавливать их сложно, а заменять своими - еще и рискованно.
Не знаю, раскрою ли я тайну, сказав, что никакой помощи и тем более исходников японцы не предоставили - ни для одной из частей. Это был как будто хакджоб из 90-х, только более эзотерический. Самый смешной анекдот был про вывод обычных картинок на экран - он был не по строкам, а по тайлам в порядке, соответствующем стандартному японскому вертикальному письму - сверху вниз из правой части экрана в левую.
Мне даже интересно, насколько там продвинулись англоязычные фанаты. Ворочать такие проекты - это не коммерческий труд, оно в принципе не отобьется.

Ответить
4

Я так понимаю, что там внутри самописный эмуль Сатурна(?) в ядре, и поверх него уже накурочено всякого. Часть строк в ресурсах. Часть строк в самом .exe, отлавливать их сложно, а заменять своими - еще и рискованно.

О как интересно! Теперь понятно, почему поломались скрипты в первых частях. Помню на форуме Акеллы кто-то отважился проходить оригинал и писал, что таких багов там не было. А вот в русской версии — навалом.

Буду рад, если ответите на несколько вопросов: зачем Акелла вообще взялась за такую серию? Чья это была идея? Как общались с японцами? Фанаты предполагают, что после эроге решили взяться за что-то крупное. Но это только догадки, не более.

Ответить
9

С эроге не связано абсолютно.
Акелла взялась за Сакуру, чтобы японцы рассматривали ее как партнера. Это не вся история, но в целом сводится к этому.
С японцами общались никак.
В переводы Коямы тоже было бессмысленно заглядывать - там одна шестая игры, что ли.

Ответить
0

Вроде бы сейчас у Кояма переведены все диалоги, по крайней мере при беглом просмотре.
Акелла взялась за Сакуру, чтобы японцы рассматривали ее как партнера.

И всё же странный выбор для первой игры! Видимо Соники и другие франшизы от Sega стоили дорого.

Ответить
8

переведены все диалоги, по крайней мере при беглом просмотре.

Тогда были далеко не все.
Например, у каждого диалога часто есть развилки - они там не были отражены, когда я смотрел. я уже не говорю что часто в тексте были сценки которые вообще с первого прохождения не заметишь - например, какие-то специфические по времени или уровню affection.
В общем, там можно смотреть общее направление, но частности надо делать самому. В играх вообще часто так - много всего, что надо переводить, но оно воспринимается игроком как фон.

Ответить
0

Спасибо, было интересно узнать! Сейчас с играми как то связаны?

Ответить
6

Да, я редактор переводов игр сейчас уже в другой компании.
Остальная художка, к сожалению, оплачивается хуже и/или не так интересна мне.

Ответить
0

По поводу помощи со стороны японцев, мне напомнило ситуацию XSEED с их многострадальным переводом первой части Trails in the Sky. Разработчики очень неохотно шли на контакт.

Ответить
0

Разве не со второй?

Ответить
0

Если так подойти, у них там вообще был производственный ад. Со второй вообще ад был. Бедные редакторы, дни копипаста по много часов в сутки. Неотзывчивость со стороны японцев. Вообще первые две части трилогии нервишек потрепали. Третья уже проще была.

Ответить
0

Третья проще была, потому что к тому времени уже две соры вышли на пеке и возымели неплохой успех. Тут-то Фалькомы и растаяли мальца)

Ответить
0

Я смотрю на аватарку, и рыдать охота.
1. где мои новости от третьем стиле (про ао/зиро я не спрашиваю уже). надеюсь разговоры про то, что новости о переводе появятся с релизом 4й в японии, не просто слухи.
2. почему в Европу не завезли в псн аватарки фалкомов (

Ответить
1

Зеро/ао скорее всего будет. Вопрос лишб в каком виде: либо иксиды купят фан-перевод, который сейчас пилят. Ну или используют его. Либо сами будут переводить, но это вряд ли. Насчёт кс 3 и 4, раньше 19 года я бы не ждал. Есть вероятносьь, что они ждут выхода 4 части, чтобы потом разом закрыть сагу Эребонии на инглише. Что я точно могу сказать, мы получим все вышедшие игры серии на аглицком)
Бтв, ты случайно не Отакон с геймака?

Ответить
0

у меня есть вита на henkaku, радуюсь портам переводов первых двух трейлсов на evo версии. думаю портируют в итоге все пять игр.
попутно ,в тумбочке лежать запакованные все три sora, и диалогия zero/ao. совесть не позволяет пиратить falcom

да, октагон, он самый. шазу, маг, теперь тут. везде понемногу. и ник везде одинаковый, даже в псн и стиме

к слову, пробовал черновой перевод Zero - вполне играбельно, так как за плечами трилогия sora и диалогия sen

Ответить
0

Lewl, как тесен интернет :D Я Serph, если помнишь такого ещё. И когда это ты успел полюбить Кисеки, а оо помню как Наруками всё подъебывал, когда он про дилогию Кроссбела рассказывал)) алсо, сам накатил вчера Зеро, благо японки зеро/ао прошёл ещё год назад, теперь можно и этот перевод пощупать

Ответить
0

Может там другой отакон )
я тот который 273 всегда, и на гамаге зарегался года полтора назад, ну или два, и сразу пошел втирать про фалком
попутно заставив окарина пройти хотябы стилы

Ответить
0

но мир всеравно тесен, я домик чаепития много лет читал, просто так.
ээххх, как бы так японский выучить

а так, надо быть богохульником, чтобы хейтить фалком с 20+ летним жрпг стажем

Ответить
0

А блин, с Окарином я тебя и спутал :D То есть он сменил гнев на милость, наконец? Японский я знаю ровно никак, на уровне слуха и обших фраз. Просто знание прошлых частей и лора помогло. В этом ещё и плюс эволюшнов, так бы и не взялся. Сюжет и кое-что по мелочи понял, кое-что разъяснили да вики помогла. Теперь вот можно перепройти с хоть каким-то переводом)

Он не то, чтобы хейтил, скорее подъёбывал серию за внешнюю несерьёзность. Ну и нас, за компанию :D

Ответить
0

а потом оды писал, когда прошел обе части стилов. я уже не стал его разочаровывать, дабы он в скай поиграл )
как тебе кстати последние Ys VIII и Tokyo Xanadu? Конечно не то что раньше было, но всеравно очень классно вышло.
Да и XSEED разошлись в стиме, даже первый ZWEI выпустили

Ответить
0

Ис великолепен, в принципе. Занаду, в целом хорошо, но если играть ДО Иса, после него уже не зайдёт.

Ответить
0

Эм, это не внезапно, я про неё и говорил выше) Её и начал проходить. Правда у меня косяк с сейвами, мб образ кривой, надо по новой пробовать(

Ответить
0

я думал ты про псп версию, которую слили месяца 2-3 назад

Ответить
0

Не) Плюс этот перевод основан на отредактированной версии старого перевода, так что там всё получше стало.

Ответить
0

Ave Vita!
но я буду терпеть, и ждать Sora 3rd Evo. Хочу везде по платине.
Вообще, хотелось бы все пять Evo увидеть на PS4. Ибо не фанат я портативок.

Ответить
0

По идее она скоро должна быть, если ФЦ выпустили в середине июня, СЦ зимой. Так что май-июнь, я думаю)

Ответить
0

Таки да, у них около 5-6 месяцев на порт перевода уходит.
Но больше всего я офигел, когда узнал что перевели PC-98 версию Brandish 2

Ответить
0

по поводу 3 и 4 я пока не надеюсь. думаю xseed подзаработает немного денег на релизе ps4 версии первых двух. а там может а ао/зеро подтянутся... вдруг
а так, к слову, я был бы рад, если бы xseed выпустили все 5 эво версий. и фиг с ней, с озвучкой, я готов без голоса играть.

Ответить
0

почему в Европу не завезли в псн аватарки фалкомов

Я для покупки аватарок и японских экзов завёл японский аккаунт. Карточки с деньгами на Play-Asia можно купить.

Ответить
1

ну, эт оя знаю, у самого аккаунты в RU, US, JP, ASIA. Помню ка долго мучался, выбирая кого ставить на японский акк, Аску или Аянами. В итоге рыжую выбрал.
Другое дело. что хотелось бы аватар себе на основной аккаунт, но так нельзя.

Ответить
0

Мне даже интересно, насколько там продвинулись англоязычные фанаты. Ворочать такие проекты - это не коммерческий труд, оно в принципе не отобьется.

Пока что Iwakura занимается, как я и писал. Продвигается очень медленно, новостей уже не было где-то полгода.

Ответить

1

https://www.eurogamer.net/articles/2017-07-14-a-translators-tale-inside-the-building-of-final-fantasy-12s-ivalice

Вот тут три абзаца с I've always been curious..., где Александр Смит очень деликатно сообщает, что написал все сам.

Ответить

8

Он не просто сухой. Сам стиль повседневного японского общения, особенно между мальчиком и девочкой, несколько клиширован и театрален. Я даже сейчас помню целые реплики, состоявшие из
Sou desu ka.
fufufufufu.
..........un.
Потому что вот это ролевая модель кавайной девочки, и вот этого ждет публика. Разумеется, перевод таких дискурсных маркеров в лоб обречен на провал. Просто нет культурного контекста, нет таких ожиданий.
Сейчас я даже не знаю что бы с таким текстом делал. Хотя вот с озвучкой FF15 были схожие проблемы.

Ответить
0

нет таких ожиданий

Ну, у кого как, знаете ли.

Ответить
1

Ещё можно вспомнить переводы Теда Вулси на английский язык. В старых JRPG от Square он многое сократил или переписал своими словами.

Ответить
0

Вот только Вулси, в отличие от того же Смита, никто не хвалил

Ответить
1

Потому что Вулси был станочником и делал всё в кратчайшие сроки (за месяц и даже меньше). О какой-то точности перевода и речи не шло.

Хорошо хоть фанаты перевели всё с нуля, а Chrono Trigger ещё раз официально перевели на английский.

Ответить
4

Это не Вулси скорее всего был станочником, а ему такие сроки поставили заказчики.
Важность текста для издателя любой игры - это 0,0001%.
Важность перевода этого текста - почти отрицательная.
Половина из них даже не тестирует локализации.

Ответить
0

Зря на Вулси гонят, походу его Square торопили, то ли бабла мало давали. В Shadow Madness с диалогами все хорошо было, в отличии от всего остального >_>
Что перевели? В переиздании ff7 только this guy are sick поправили и все. Разве есть фанатский перевод ее?

Ответить
0

Фанаты с нуля перевели все двухмерные FF, над которыми трудился Вулси. Возможно что-то ещё, но я не копался.

Ответить
0

Ну японщина на английский язык довольно специфично переведена. Я лишь MGS осилил, и то наверное потому, что он изначально позиционировался как японская игра для американцев. А вот остальные игры туговато шли.

Ответить
0

Когда релиз?

Ответить
1

10 лет назад.

Ответить
0

Ой, я третью имел ввиду.

Ответить
6

Да, жаль Акелла больше не занимается переводами. Ассасины до 3-й части в их исполнении одни из лучших российских локализаций.

Ответить
10

Спасибо за теплые слова.

Ответить
14

Не эту картинку надо было кидать.

Ответить

2

Вижу Зохар, ставлю плюс, заочно.

Ответить

1

And I ask you
Can we ease the pain of those who lost
Can we know the cause of all this sorry
Can we catch the tears of a broken wrold
Falling down upon the earth...
Falling down...

Ответить
3

Пока мы тут прозябаем в мясных клетках, Семён переходит в совершенный 2d мир. [Шутка про смену авы]

Ответить
4

Наш дизайнер Ваня Ефимов нарисовал аватарки для всей редакции. Меня так хорошо нарисовал, что прям вылитый! Вот и поставил.

Ответить
1

год онямэ на ДТФ

Ответить
12

я не против пятилетки. поднимем аниме в снг с колен
make anime great again

Ответить
2

Смотря на тайтлы 2018 - становится грустно.

Ответить
1

ну хз, мне тайлы этого года нравятся намного больше чем тайтлы прошлого.
Goblin Slayer, Баки, Golden Kamui, Satsuriku no Tenshi!, Viking, (Isekai Maou to Shoukan Shoujo Dorei Majutsu это можно глянуть) Tensei shitara Slime Datta Ken, Darling in the FranXX (не смотря на то что многие это хейтят, как по мне вполне смотрибельно). (это исключая продолжения)
upd: вычеркнул люпена и овера так как это продолжения.

Ответить
0

и меня одного бомбит что с экранизацией «Асура Кенгана» сделали?

Ответить
0

Пока что понравились Yuru Camp△ и Devilman: Crybaby.

Hakumei to Mikochi, Mitsuboshi Colors, Karakai Jouzu no Takagi-san — более-менее. Увы, но не шедевр и быстро забываются.

Ответить
1

Пойду досмотрю "Коллекцию Дзюндзи Ито", пересмотрю "Театр тьмы", досмотрю "Нисемоногатари" и всплакну над "Городским охотником".

Ответить
0

Хороший выбор.
Коллекцию Дзюндзи Ито

Как там, нормально экранизировали? Мельком видел.

Ответить
1

Смотреть можно, не скажу что крипово, но рисовка Ито передана процентов на 80, получилось лучше "Ге". Вцелом после кавайных моэ стесняш - бальзам на душу, з.ы. арка про неубиваемую девушку есть ;), да и про модель-зубастика ничего так серия.

Ответить
0

чувак, пока не начнут покупать и приносить прибыль - смысла нет. к сожалению. хоть ваканим и кранчролл пришли

Ответить
1

Это что, я могу RE2 от "Акеллы" на ebay выкладывать если он в углу пылится?

p.s. "Воины сакуры" очень хотелось купить, но тогдашняя цена в лицензионные Акелловские игры по 400р для меня школьника была неподъемной. А хотелось сильно, учитывая почти полное отсутствие "анимешных" (4-6 штук) игр на ПК в середине нулевых.

Ответить
8

Обе запечатанные части будут стоить около 200 баксов. Не запечатанные поменьше, конечно. Я насчёт этого очень долго копал, собирал информацию. Давненько слышал одну байку на форуме GBX.ru (да и не только на нём, чего уж душой кривить), будто наши ушлые барыги продают иностранцам российскую лицензию и пиратки за баснословные деньги (от картриджей Dendy до дисков). И самое забавное, что эти лицензии охотно покупают на eBay и прочих аукционах. Еще ходил слух, будто на Авито и том же GBX.ru активно скупают старую отечественную лицензию в хорошем состоянии. Барыги покупают у вас лицензию рублей так за 100-200 (столько они стоили в 2001-2002, например), а продают зарубежным покупателям за 80, но не рублей, а долларов. Распечатанные или потрепанные временем экземпляры продаются по 30 долларов, что все равно выше российской цены за б/у игру.

Продаются эти диски под соусом «эксклюзивного издания» для российского региона и с уникальной обложкой. Однажды на этом поймали видеоблоггера Витю Карасёва (пруф — vk.cc/6K9Bp4) ака «Уютный Подвальчик» (vk.cc/6K9A0I). Витя прошелся в своей рубрике «Барыги с Авито» по одному крупному коллекционеру с GBX.ru. Форумчанам это не понравилась, и они напомнил ему, что и он сам «загонял» российские издания Resident Evil сначала за 30 долларов, а потом и за 200 (пруф — puu.sh/weF28/9c51595a60.png).

Витя таким больше не занимается, да и я подумал, что это был частный случай. Но нет, это продолжается на eBay до сих пор. Запечатанные и распечатанные лицензии подают под соусом редких и эксклюзивных изданий, необычных версий для российского региона и тому подобного. Удается даже продавать консольную пиратку. Диски для Dreamcast, например.

Ответить
0

Блин, Семён, случайно дизлайкнул твой коммент, хотел на лайк нажать и промазал, ПРОСТИ!

А с точки зрения этики - это некрасиво что ли получается продавать рус. версии игр на ebay? Или неэтично в данном случае выдавать за "эксклюзивные издания"?

Просто ну честно - диск лежит у родителей, пылится, почти новый но распечатанный. Я бы действительно его баксов за 40-50 выложил с чистой совестью, как раз на Yakuza 6 хватит почти :)

Другое дело - я среди коллекционеров и форумчан буду типа нерукопожатным получается?)

Ответить
0

Или неэтично в данном случае выдавать за "эксклюзивные издания"?

Вот это скорее. Зарубежные коллекционеры часто гоняются за очередной копией любимой игры в необычном исполнении. Наши продавцы играют на этом.
Другое дело - я среди коллекционеров и форумчан буду типа нерукопожатным получается?)

Если вы не крупный продавец, то никаких претензий не будет.

Ответить
0

Ну я вообще и не продавец, так что и репутации у меня какой-либо и нет особо, но так, для чистоты совести хотелось узнать)

Ну "эксклюзивное издание" - понятие растяжимое. Это ж реально DVD издание нулевых годов с авторской обложкой, все дела.

Ответить
4

Никогда я не думал, что вновь появится повод достать эти заветные диски с полки...

Ответить
1

Вот смотрю я на 1С, а потом на Sunless Sea. Потом смотрю на Sunless Sky, а потом на Акеллу. Потом смотрю на A House of Many Doors, а затем на прочих локализаторов. К чему это все?
Почему никто не заинтересован в переводе не ААА-блокбастеров, а более мелких игр? Да даже хрен с ним с инди. Dragon's Dogma переводили фанаты.
Неужели все настолько плохо с локализацией и переводить удается только то, что прислали разработчики, без поиска новых контактов?

Ответить
4

Локализация должна окупаться. Специальные люди на стороне заказчика считают продажи вероятные в регионе и то, насколько перевод их поднимет.

Я не могу говорить наверняка, но Sunless Sea скорее всего был бы чисто имиджевым проектом.

Ответить
1

Кажется мне, что перевод 3й Сакуры, и далее, пуст даже на английский, оживит только краудфандинг. в этом плане мне очень нравятся Sekai Project. Я их расцеловать готов за официальный англоязычный релиз Clannad, в том числе для PS4.

Ответить
0

Может быть - но у краудфандинга свои проблемы, конечно же.

Ответить
0

проблемы - это уже другая история.
но судя по ситуации, это наиболее правдоподобный вариант, подающий наибольшие надежды

Ответить
0

Sunless Sea еще и просто напросто сложно переводить, там такой витиеватый литературный английский местами, что мне кажется даже тем у кого все хорошо с языком было не везде удобно, или тот же KRZ (Kentucky Route Zero), но это отдельный случай. И то - перевели же спустя столько лет. Фанаты. Позиция вроде как понятная - нам это не надо, это не выгодно, не окупится и куча времени впустую, ну его разбираться в этих конструкциях словесных, а фанаты-поклонники если хотят пусть сами разбираются. Так и самое интересное что сделают они это лучше и точнее, ведь им это важно, они знают игру и как нужно, поэтому в конечном итоге почти всегда фанатский перевод лучше, тем более сейчас, когда с этим вообще проблем нет.

Ответить
1

Я понимаю, что это подколка про сложность языка, но.

Спустя столько лет вообще удобно делать многое. Например, Paradox все свои игры делает спустя много лет после релиза. Коммерческий перевод делается в очень сжатые сроки ДО релиза почти без референса - мы переводим наборы строк, абсолютно не зная, как они будут вставляться в игру. Собственно, на момент перевода никакой игры еще нет. Хорошо если маркетинговая машина уже начала выплевывать трейлеры, но обычно нет и этого.

Ответить
0

Вы перечисляете игры с художественным текстом на 300 000+ слов, с игрой значений, отсылками к литературе и чётким литературным стилем. Для сравнения, "Война и мир" примерно вдвое меньше.

Sunless Skies даже в оригинале не окупается, см.: https://ifhub.club/2018/02/08/failbetter-layoffs.html - вы её брали на Kickstarter за £15, по полной цене £18.99 или по региональной цене за 449р (что примерно на 70% дешевле)?

Кстати, месяц назад сразу с поддержкой русского на релизе (!) вышла «Where the water tastes like wine». А недавно выясняется, что у неё полный финансовый провал: https://www.pcgamer.com/where-the-water-tastes-like-wine-was-a-commercial-disaster-dev-says-in-painful-post/

Ответить
0

Where the water tastes like wine провалилась просто потому, что претенциозная пустышка, к сожалению.

Ответить
2

Эх, тоже дропнул ее на каком-то моменте из-за постоянных вылетов. Я ведь как обидно было, ведь я тогда не знал даже английского и только начинал увлекаться новеллами.

Ответить
0

Тот же случай. Очень обидно было, ибо затянуло сильно, когда попробовал.

Ответить
2

Давным давно, когда любая японщина воспринималась как ВАУ, взял у кого-то диск. В итоге так и не запустил ни разу, а назад уже никто не попросил.

Ответить
1

Пардон, я не в теме... просто мимо проходил. В общем о чем это я?

Купил я диск когда-то (тот что слева)... так и не поиграл... спасибо его величеству Star Force. Так хорошо защитил честно оплаченный контент что даже шанса для ознакомления с ним мне не оставил.

Но хотя бы в руках диск подержал... раритет оказывается.

Ответить
1

Да, беда. После установки драйвера защиты и принудительной перезагрузки игра отказалась у меня запускаться. Видимо защита конфликтует с современными операционными системами, либо во время инсталляции произошёл какой-то сбой. Вылечил с помощью NoDVD, но игра работала через пень колоду, о чём я выше и написал.

Именно проблемы с Sakura Taisen подтолкнули меня к покупке Sega Dreamcast. Думал, что надо уже хоть как-то пройти, скинуть с себя эту тяжелую ношу. Просто не хотелось бросать хорошую игру на полпути.
dtf.ru/7033-samaya-zhivaya-konsol-pochemu-sega-dreamcast-do-sih-por-vpechatlyaet

Ответить
0

А эмуль дримкаста существует в природе? Просто так лень что то где то заказывать, хотя даже если есть, небось японскую версию игры для эмуля тоже фиг найдешь. Я сейчас так просто со многими играми ps 2 ознакамливаться начал и картинку под себя настроить можно, а то в оригинальном разрешении на современных телеках/мониторах хрен нормально поиграешь, кровь начинает идти из глаз.

Ответить
0

Есть. Для Saturn тоже. Все части легко нашёл на emuparadise.

Ответить
0

только для сатурна, если я правильно помню, он очень кривой, из-за кривизны самого сатурна

Ответить
1

Эмулятор? Я запускал пару игр, все отлично летало. Про Сакуру не могу сказать, на эмуляторе не включал.

Ответить
0

может информацию старую смотрел

Ответить
1

Его довели до ума только в версии для компьютера. И то относительно недавно, может года 3 назад. На Андроиде все ещё неиграбельно, проверял на ТВ-боксе.

Ответить
0

возможно о версии на андроид я и слышал

Ответить
1

Долбанутая архитектура консоли, ничего не поделаешь. Такая же история с Nintendo 64 была.

Ответить
0

муппен до сих пор не отлажен, хотя каким-то чудом на телефоне за 4 тыщи образца 2014 года смог запустить окарину... и благополучно просрать сохранения на половине прохождения (надеюсь, что это была половина, ибо момент с битвой с клоном ганона меня заколебал сильно). Правда маджору не принял после половины первой главы

Ответить
1

TV Box, который заточен не запуск видео в 4К (может даже выводить его по сети) — выдаёт 7 фпс в Golden Eye на эмуляторе. В общем, это всё, что нужно знать об эмуляции N64 на Андроиде. Даже в эмуле Dreamcast ниже 30 кадров почти не падает, хотя и он не идеальный.

Ответить
0

Японский, французский и американский отряды

О, теперь я знаю, откуда была парочка из принцессы и ковбойши в Project X Zone.

Ответить
1

Помню, что PxZ запустил чуть ли не случайно, подкупил кроссовер Sega Namco и Capcom, но игра, внезапно, оказалась моей самой любимой на 3DS, и единственной, в которой я 3D включал регулярно.
Необычная боевая система (пошаговая JRPG с файтинг-боями!), тотальное разнообразие и просто прорва персонажей, с которыми играешь в "знаю, не знаю". Ну и ещё огромный плюс - по две музыкальные темы на каждую команду, и такие, подходящие.Да и вообще подбор музыки шикарен, помню, потом как-то начал играть в Darkstalkers Resurrection, и от главной темы просто минут пять сидел с улыбкой до ушей, а потом опять полез за 3DS.

Ответить
0

я узнаю shaft из тысячи )
пойду Сестру позову

Ответить
1

Стоит тогда оба Endless Frontier'a пройти. Там боёвка меньше в тактику, зато кроссоверы прям душу греют.

Ответить
1

^ два чая этому господину. Диалоги о сиськах Кагуи форева <3

Ответить
1

Just Sakura...

Ответить
0

Какая нелёгкая судьба.
Потом фанатам придётся переводить на русский ещё раз :^)

Ответить
1

Мне кажется к тому моменту как фанаты возьмутся за перевод на русский, Сега успеет какой-нибудь ремейк/ремастер выкатить, а к тому моменту как переведут можно от старости умереть будет.

Ответить

1

если не ошибаюсь, то судя по ситуации с sekai project, японцы довольно спокойно относятся к релизу своих продуктов на западе. и права отдают тоже не сильно напрягаясь. другое дело, что сами переводить очень не хотят, и не всегда поддерживают в разборе их добра. а иногда бывают косяки, как с фалкомом, когда по слухам, они локализаторам даже скрипты не выдали до тех пор, пока в японии релиз не состоялся. а тут езе слух ходит, что не дают переводить 3ю часть, пока в японии 4я не рализнется.

Ответить
0

Это не слух, Фалькомы так всегда делают. Поэтому даже в Китае игры их выходят позже Японии. Политика такая)

Ответить
0

Дружить с ними лично.

Ответить
0

тоже вариант. если японца не обижать - он спокойно идет на встречу. в рамках возможного по его мнению.

Ответить
0

А в Sakura Wars: So Long, My Love играл кто? Как оно?

Ответить
1

Я прошел.
Есть трансвестит.
То есть уже 12/10 (боевка стала уже совсем почти как валькирия хрониклс).

Ответить
0

Я пока не играл, но английская озвучка отвратительна. Лучше undub искать. В Японии игру встретили довольно прохладно, продажи были маленькие.

Ответить
0

А зачем? Второй диск PS2 версии и есть андаб :)

Ответить
0

Ну про это я не знал. Я пока на второй игре немножко застрял.

Ответить
0

Хех, я лет 8 назад обе части прошёл, диски брал у знакомого, чо-то не помню проблем со старфорсом или ещё каких. И тут вон история интересная какая, оказывается.

Ответить
1

Тут как повезёт, конечно. Возможно вы просто пошли менее глючным путем по сюжету. А глюков было столько, что на форуме Акеллы больше 100 страниц настрочили.

Ответить
0

Однако, нежданчик. И снова милсдарь спасибо. Удивительно, и очень приятно, что не перевелись еще люди, помнящие эту серию. Жаль только я не в ладах с Японским языком. Посему прошел полностью только обе Акелловские части (жаль домашние выкинули диски мои в одно время), а также V на PS2.
Экранизация хоть довольно простая, но передает атмосферу.
А вообще, у серии просто великолепный дизайн.

Ответить
0

Не знал, что вы, милсдарь, перебрались на DTF. :welcomehome:

Ответить
0

Сел на трактор, и свалил с родины. Да и тут Семен есть, который мне очень доставляет. Прям будоражит фибры моей ностальгии.

Ответить
0

У меня тут свои «герои». Следил за их творчеством и до DTF. Как перебрались сюда, перешёл вместе с ними. Приятного «наресурсевремяпровождения».

Ответить
0

"Неизвестно, насколько были успешны продажи этих игр."
Хотел что-то сказать, но потом вспомнил сморщенное быдло из госдумы и тут же забыл.

Ответить
0

Если вы про Мизулину (:D), то эти игры выходили в золотое для России время. Тогда ещё не банили Вконтакте за аниме девочек в нижнем белье, и уж точно не давали условные сроки за загрузку хентая.

Ответить
0

У нас в стране, законы работают слегка иначе, чем в адекватном мире.
Может случится что угодно. Даже если ты просто проходил мимо прилавка с хреново переведёнными пиратским Nukige и случайно окинул его взглядом. А в это время тебя снимала камера и было это двести лет назад, к тому же на другой планете. Тебя найдут и привлекут к ответственности, даже если ты уже превратился в прах, и скорее всего тебя даже не существовало.

Ответить
0

Помнится в Эолисе (одна почившая сеть магазинов в Екб) периодически натыкался на коробочку с первой частью, но видимо жанр был неинтересен, так она там и осталась наверно.

Ответить
0

Хм. 2018 год. Пора продавать свой Dreamcast.

Ответить
0

Всякий раз триггерюсь, когда TRPG с элементами дэйтинга мажут крупным (и неправильным) обобщением "визуальная новелла". Просто шикарный таргетинг целевой аудитории. Я из-за него обходил Сакуры добрые лет 10. И абсолютно зря, кстати.

Ответить
0

Начнём с того, что сами японцы называют её ドラマチックアドベンチャーゲーム (Dramatic adventure game). Это официальная позиция Sega, в том числе в рекламе. Они не дробят её на жанры и экспериментальным играм дают уникальные названия. Например, у Shenmue был жанр FREE.

В общем, о чём это я? Если рассматривать с позиции гайкокудзина, то мы имеем примерно равные пропорции. 40% — TRPG, 40 — визуальная новелла, а остальные на дейт-сим. Причём пропорции меняются от игре к игре. В 4 части вообще сражений с гулькин нос. Да и положа руку на сердце — TRPG тут что-то вроде интерактивной добавки. Это настолько простая тактическая игра, что её сложно воспринимать всерьёз. Так что здесь скорее новелла с элементами TRPG и дэйтинга. Всё же, я большую часть времени читал, чем сражался. Но неправильно так судить.

Японцы такой фигнёй не страдают, для них Sakura Taisen — это Dramatic Adventure Game. Мне кажется здесь лучше придерживаться официальной позиции, чем самим гадать, спорить и дробить.

Ответить
0

40% — TRPG

Это когда в переизданиях появилась ускоренная перемотка ходов, кстати. Без неё, бои отнимали значительно больше времени (если не читать ну ОЧЕНЬ медленно).
40 — визуальная новелла, а остальные на дейт-сим.

Для меня там всё дейтинг, ибо очки зарабатываются более или менее непрерывно. Сюжетка в Сакурах... прямо скажем, не их сильная сторона.

Ответить
0

А не Акелла ли бралась за разработку отечественных визуальных новелл?

Ответить
0

даже собиралась перевести игру с русского на английский

Я уж думал, что меня ничем не удивить xD

Ответить

0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Невероятно! Skyrim портировали на...
Подписаться на push-уведомления