Да ладно, тут ничего удивительно. Кранчи для переводов нанимают таких же фансаберов, только теперь они типа "официальные". Причём они зачастую даже хуже, чем относительно "нормальные" фансаберы.
В статье «Как посмотреть тысячу аниме и не сойти с ума» заходит речь о легальных видеосервисах в России, где Семён Костин пишет: "Из мелких недостатков можно отметить разве что неровный перевод у некоторых субтитров".Ну это не самое плохое, что там писалось, а есть же... Например: "Tengen Toppa Gurren Lagann, Code Geass или Neon Genesis Evangelion хоть и относятся к «меха», но из-за специфического сюжета, дизайна и сеттинга их лучше воспринимать отдельно от жанра", или "И всё же у старых работ есть ряд преимуществ. В 80-е и 90-е активно экспериментировали с жанрами и экранизировали необычную мангу. Хватало авторских и эксплуатационных фильмов, жёстких боевиков и других вещей, которые просто немыслимы в наши дни. В современных сериалах часто цензурят сигареты, выпивку и обнажённую женскую грудь. В старом аниме с этим было попроще: там и обнажёнку можно было увидеть, и насилие, а при всём этом — глубокий психологизм и сложный сюжет.".
Я не совсем понял в чём упрек, а главное — в чём я неправ ? :)
"Из мелких недостатков можно отметить разве что неровный перевод у некоторых субтитров".
Ну, так это было два месяца назад. Я посмотрел несколько сериалов от Кранча, после ещё прошерстил официальный форум на эту тему. Косяки есть, но не повсеместно и не в каждом серии.
Если Персону перевели дерьмово, то это факт. Значит всё стало только хуже :). Могу констатировать это и добавить в статью. У ShiftSubs качественные разборы.
Что-то хреново и коряво получилось, да. Не "обоссы меня господь"-tier, но видно стремление к нему. Хотя английский вариант, приведенный там, с точки зрения стилистики нравится не сильно больше. :-/
Тут палка о двух концах: Кранчи зачастую переводят без ошибок (или правят их за минуты после релиза), но зато продукт выходит крайне сухим, аж читать больно.
Ваканимцы позволяют себе писать человеческим языком, но они мало того, что пилят перевод «под дубляж», так ещё толковых японистов днём с огнём не сыщешь — схалявить как Кранчи, переводя с англа, не выйдет. К этому добавьте нежелание признавать\исправлять свои ошибки — хардсаб не оправдание.
Так это и есть бывшие фансаберы. Секрет Полишинеля - кто переводит для кранчей и ваканима. Единственное, что у кранчей хоть и плеер на флеше, но хотя бы есть софтсаб и его правят(иногда).
Да ладно, тут ничего удивительно. Кранчи для переводов нанимают таких же фансаберов, только теперь они типа "официальные". Причём они зачастую даже хуже, чем относительно "нормальные" фансаберы.
Кранчи переплюнули Анкорда.
В статье «Как посмотреть тысячу аниме и не сойти с ума» заходит речь о легальных видеосервисах в России, где Семён Костин пишет: "Из мелких недостатков можно отметить разве что неровный перевод у некоторых субтитров".Ну это не самое плохое, что там писалось, а есть же... Например: "Tengen Toppa Gurren Lagann, Code Geass или Neon Genesis Evangelion хоть и относятся к «меха», но из-за специфического сюжета, дизайна и сеттинга их лучше воспринимать отдельно от жанра", или "И всё же у старых работ есть ряд преимуществ. В 80-е и 90-е активно экспериментировали с жанрами и экранизировали необычную мангу. Хватало авторских и эксплуатационных фильмов, жёстких боевиков и других вещей, которые просто немыслимы в наши дни. В современных сериалах часто цензурят сигареты, выпивку и обнажённую женскую грудь. В старом аниме с этим было попроще: там и обнажёнку можно было увидеть, и насилие, а при всём этом — глубокий психологизм и сложный сюжет.".
Я не совсем понял в чём упрек, а главное — в чём я неправ ? :)
"Из мелких недостатков можно отметить разве что неровный перевод у некоторых субтитров".
Ну, так это было два месяца назад. Я посмотрел несколько сериалов от Кранча, после ещё прошерстил официальный форум на эту тему. Косяки есть, но не повсеместно и не в каждом серии.
Если Персону перевели дерьмово, то это факт. Значит всё стало только хуже :). Могу констатировать это и добавить в статью. У ShiftSubs качественные разборы.
С 11 ноября проиграл. Мне интересно, они переводят с японского или английского?
Комментарий недоступен
У Ваканима онгоинги переводятся с японского.
Что-то хреново и коряво получилось, да. Не "обоссы меня господь"-tier, но видно стремление к нему. Хотя английский вариант, приведенный там, с точки зрения стилистики нравится не сильно больше. :-/
Тут палка о двух концах: Кранчи зачастую переводят без ошибок (или правят их за минуты после релиза), но зато продукт выходит крайне сухим, аж читать больно.
Ваканимцы позволяют себе писать человеческим языком, но они мало того, что пилят перевод «под дубляж», так ещё толковых японистов днём с огнём не сыщешь — схалявить как Кранчи, переводя с англа, не выйдет. К этому добавьте нежелание признавать\исправлять свои ошибки — хардсаб не оправдание.
Ну почему же, если человеку полюбились персонажи, он наверняка захочет хотя бы взглянуть на экранзацию.
Ну, разве, что, те которые не имеют Playstation
К примеру я. (И нет, я не поклонник игры, меня просто заинтересовала стилистика)
Но официальнА жЫ, не то что ваши дурацкие фансУберы.
Так это и есть бывшие фансаберы. Секрет Полишинеля - кто переводит для кранчей и ваканима. Единственное, что у кранчей хоть и плеер на флеше, но хотя бы есть софтсаб и его правят(иногда).