В каком-то из переводов было не "культиватор" а "заклинатель". Как там в оригинале-то вообще было? Потому как культиватор сразу отсылает к сельхозтехнике и агропрому в целом, что как минимум звучит очень странно в контексте летающих на мечах чуваках, борющихся с нежитью.
Там несколько слов в оригинале с основным иероглифом 修. Они означают "практиковать", "осмыслять" и так далее. Вот, например, 修炼 - переводчик сразу дает слово "культивировать". Я тоже в наших переводах видел термин "заклинатель". Думаю, его используют именно для того, чтобы мысли о сельском хозяйстве не лезли в голову. Но в английских переводах везде cultivation, и я этот вариант использовал для наглядности.
В каком-то из переводов было не "культиватор" а "заклинатель".
Как там в оригинале-то вообще было?
Потому как культиватор сразу отсылает к сельхозтехнике и агропрому в целом, что как минимум звучит очень странно в контексте летающих на мечах чуваках, борющихся с нежитью.
Там несколько слов в оригинале с основным иероглифом 修. Они означают "практиковать", "осмыслять" и так далее. Вот, например, 修炼 - переводчик сразу дает слово "культивировать". Я тоже в наших переводах видел термин "заклинатель". Думаю, его используют именно для того, чтобы мысли о сельском хозяйстве не лезли в голову. Но в английских переводах везде cultivation, и я этот вариант использовал для наглядности.