Я читаю Chainsaw-man (не спойлирите, я еще в начале) на английском, не понятные моменты перевожу через гугл транслейт, но бывает так, что он не справляется (обычно проблемы со всякими идиомами, пословицами и прочими), поэтому я параллельно еще и открыл мангу на русском. Думал что все ок в начале, потом начали подкрадываться сомнения о том, что что-…
Держи бесплатный совет от человека, выучившего английский читая книжки.
Не надо ничего переводить. Просто впитывай текст.
Буквально как новорожденный ребёнок, не знающий никакого другого языка.
Если что-то непонятно — пропускай. Когда похожая конструкция попадётся в третий или пятый раз, станет очевидно, что она означает.
Это пусть профессиональные переводчики ночами не спят, думая, как перевести фразу с одного языка на другой чтобы и смысл не потерялся, и звучало естественно, и на характер персонажа хорошо ложилось, и т.д. Результат обычно болтается между двух крайностей:
* Злоебучая калька, где каждая конструкция переведена дословно, и читать которую просто физически больно.
* Злоебучая отсебятина, где персонажи используют русские поговорки во имя адаптации текста.
Если у тебя нет цели выпустить свой собственный перевод, то просто не думай по-русски, когда читаешь английский текст, иначе постоянно будешь натыкаться на "никто не говорит так по-русски, что делать?"
Пример с твоей фразой. Она полностью идентична по структуре чему-нибудь в духе "It's fascinating how huge the universe is" ("Поразительно, насколько огромна вселенная" ), но как только начинаешь втыкать другие прилагательные, несоответствие между языками начинает давать о себе знать. Смотри:
* "It's amusing how []" => "Забавно, что/как []". Окей, вроде работает даже с прямой калькой.
* "It's worrisome how []" => "Тревожно, что/как []". Ммм... не очень, разве что с натяжкой и не всегда. Мы бы скорее сказали "Меня тревожит, что" или "Меня волнует, что", или вообще вывернули фразу наизнанку, если это лучше вписывается в персонажа (представь старичка в цилиндре и с моноклем: "То, как мало читает молодёжь в последее время, вызывает у меня чувство глубочайшей тревоги").
* "It's boring how []" => "Скучно, что/как []" не работает совершенно. Конструкция та же самая, но мы просто не используем её с этим словом. Но это наш, русский костыль. Если же посмотреть на структуру фразы, то она ничем не отличается от двух предыдущих.
* "It's painful how []". Опять та же конструкция, но вообще никто не говорит "Болезненно, что []". Надо знать контекст и искать ближайшую аналогию, например если кто-то эмоционально жалуется, то что-то в духе: "Мне прямо больно смотреть, как корпорации воруют наши личные данные!"
И все эти проблемы возникли от желания переводить, потому что в оригинале это один и тот же шаблон, который работает абсолютно одним и тем же способом. Откажись от этого желания, думай прямо на целевом языке, и твоя жизнь станет проще.
А можешь посоветовать парочку простеньких книжек?
Не знаю увидишь ли этот ответ бро, но знай, что ты мне очень помог этим советом, спасибо тебе, я сам это заметил, когда читал мангу (на немецком), в основном я переводил каждое слово/предложение, и погружение в саму историю было вообще никакущим и также очень выматывался, но в один день, я просто оставил телефон в другой комнате, чтобы я из привычки не тянулся за ним, в случае, если я, что то не пойму, и вот чудо! Стоило мне убрать телефон, и прочитать всего десяток страниц без перевода, я стал на автомате все понимать из контекста (все таки манга хороша тем, что дает контекст из картинок), также из головы пропала эта x*рня, когда при чтении переводишь с русского на немецкий, и все стал понимать чисто на немецком, погружение без переводчика находится на совсем другом уровне.
Конечно сейчас у меня хороший уровень немецкого (сам достиг этого, курсы дали лишь какую то базу, но не более), я уже давно увидел этот совет, но чет подзабыл на него ответить, такой же совет мне дали год назад, под комментами ютуба, и лишь ровно год это практикую, и вот сейчас я случайно вспомнил про тебя, и решил написать этот коммент, на мой взгляд, это самый эффективный способ в изучении иностранного языка, такого скачка в изучении иностранного языка, у меня еще никогда не было, я несколько лет занимался довольно бесполезной фигней, и лишь после этого я увидел реальный скачок, надеюсь твой совет увидят и другие люди изучающие иностранный язык, я сам теперь это всем советую, и снова, спасибо тебе за данный совет)
Я так говорю, когда момент подходящим является.
Так что два чая этому господину, но с молоком и сахаром за принципиальность.
+-, только я бы посоветовал всё-таки перевод непонятных слов выписывать себе. Поможет словарный запас расширит и общее понимание. Если базовый словарник есть, то дальше уже можно биг датой в семантику вникать.
Такой же совет можно про всякий mtl перевод сказать: читай дальше, смысл придет чуть позже xD. Т.е понимание приходит не сразу же, а чуть позже выцепляется из кучи информации. Если перевод не совсем уж дерьмо, то его можно легко понять не смотря на то что написана какая то муть.
Но это испытание для смелых. Я так 1000 глав ранобе про космического механика прочитал.