Почему переводчики мультсериалов меняют имена персонажам известных вселенных?

Так, мышонка, пытавшегося захватить мир во франшизе "Пинки и Брейн", в одном из ранних эпизодов зачем-то назвали Умником, а девочку из спин-оффа "Pinky, Elmyra the Brain" - ЭЛМАЙРОЙ, хотя на самом деле её зовут Эльмира Дафф - есть в США такое имя. И в мультсериале "Медведи-соседи" лесоруба в оригинальной версии звали Лысый Цян (Guāngtóu qiáng) - ну не может человек, живущий в Китае, называться ВИКОМ или Виктором!

24 комментария

Комментарий недоступен

4
Ответить

Но мульты же не обязательно для детей создаются.... В оригинале много шуток и для взрослой аудитории есть. Те же Пинки и Брейн - не детское творение.

1
Ответить

Хьюи, Дьюи и Луи? С ними то что не так?

1
Ответить

В оригинале на китайском у медведей нет имён. Сюн Да и Су Ор - скорее прозвища. А Брамблом (Ежевикой) и Бриаром (то есть - Шиповником) медведей только в английской версии назвали. И это прижилось.

Ответить

это ты еще my little pony не смотрел в переводе ракосели... там вообще жесть

2
Ответить

Это называется адаптация.
Так же пример:
Раньше переводили "Спанч Боб", а потом сменилась команда переводчиков и в более новых сериях он уже "Губка Боб"
Всё зависит от вкуса режиссера и переводчиков

1
Ответить

адаптация адаптацией, но есть четкое правило, что имена собственные не переводятся

Ответить