Вопрос про локализацию

Сел я наконец переводить артбук по киберпанку и сразу наткнулся на адаптивность текста. Как по мне, последний вариант лучше всего, а первый это максимально дословно как по мне. Напишите что для вас приятнее читается или даже напишите свой вариант перевода. Просто хочется максимально дословно, чтобы смысл не потерялся, но немного сложно иногда в…

Вопрос про локализацию
380380 открытий

А ещё я бы усомнился в переводе heartless и brutal как "бессердечные" и "жестокие". Во-первых, оба слова на русском обозначают фактически одно и то же. Во-вторых, обычно их употребляют, когда речь о проявлении физического насилия, причём конкретными лицами. В контексте государственных учреждений скорее напрашиваются эпитеты "расчётливые" и "циничные", поскольку нацелены они прежде всего на получение выгоды для себя, зачастую в ущерб простым людям, но не на причинение вреда как самоцель.

Ответить