Переводные названия фильмам, очевидно, дают прокатчики. А кто дает названия сериалам? Почему, например, «Breaking bad» стал «Во все тяжкие», а «Suits» превратился в «Форс-мажоры»? Кто и на каком уровне клеит подобные переводки, местами, надо сказать, не совсем подходящие?
Официальные дистрибьютеры.
Работают по тому-же принципу, что и кино: просто чешут репу и думают "звучит" ли перевод. Если левая пятка говорит "нет", то берут карандаш в рот, делают долгое "хымммм" в потолок и придумывают своё.
Есть конечно случаи, когда фан-даб был значительно оперативней и их название у всех на слуху, посему офф-даб может перевести так-же, но ситуация редкая. Проще перевести как Силиконовая долина, а не как Кремневая. Не ну манит же больше! Да!?...Д-да?...