Извечный вопрос: вы играете в дубляже или в оригинале?
Я чаще всего играю в дубляже, поскольку это позволяет мне лучше проникаться происходящим в игре, да и примеров хорошего дубляжа я могу назвать навалом (варкрафт, старкрафт, скайрим, дубляжи игр от gamesvoice и ещё куча примеров). Хорошие и даже шикарные дубляжи видеоигр открыли для меня кучу хороших людей. И это при том, что английский я знаю на высоком уровне и постоянно его совершенствую (тем более, что по моей специальности "политолог" английский знать просто необходимо) и я ценю труд людей, озвучивавших игры в оригинале (оригинальная английская озвучка mass effect — моё почтение).
Моя принципиальная позиция состоит в том, что в большинстве случаев дубляж может быть хуже, но не настолько, чтобы он не смог разрушить восприятие от игры, за редким исключением. Как правило, теряются только мелочи, которые не играют значительной роли. Иногда дубляж может совершенно отличаться от оригинала, но при этом быть настолько убедительно сыгранным (как с тем же Шреком, что ни капли не похож на оригинал, но при этом получился шикарно, ведь ощущается естественным, как будто он создавался таким изначально), что ты просто не обращаешь внимания на несоответствие оригиналу. Тем более, что и оригинал тоже может быть не идеальным.
Тем не менее, когда от дубляжа откровенно вянут уши, я не буду терпеть его и переключусь на оригинал, но такой случай был всего один раз на моей памяти и это опять же Золотое Издание, которое можно назвать "Комнатой" от русских дубляжей видеоигр. Всё таки "Трудности Перевода" от Стопгейма всё же сделали своё дело.