Особенности Национальной Локализации Игр - Marvel's Spider-Man и серия Darksiders

Здесь я пытаюсь сохранить формат анализа локализаций в российском сегменте ютьба.

Особенности Национальной Локализации Игр - Marvel's Spider-Man и серия Darksiders
7878

Хоть мы и прошли эпоху адовых нулевых и творения в том числе Фаргуса, но до сих пор порой встречается адовый пиздец в локализации. Так что помимо того, что это развлекательный контент, он полезен сам по себе - на подобные проблемы нужно обращать внимание. Поэтому молодец, могу лишь только пожелать удачи!
Сам стал немного "поехавшим" на этой теме - увидел выпуски Карамышева, потом так совпало с периодом, когда я прилично прокачался в английском, и все - рус дубляжу больше не доверяю, а от переведенных сабов (несоответствий) порой неплохо так подгорает.
Конкретно по поводу твоего контента (мельком посмотрел пару роликов) могу лишь посоветовать постараться добавить больше индивидуальности. Взять общий формат трудностей перевода - ок, но не стоит пытаться копировать его "посценно" - ты не Карамышев (как ни странно), а люди не любят, когда им на место полюбившегося шоу пытаются подсунуть пародию. Не претензия, просто личное пожелание)

10
Ответить

Спасибо. Хотя в ответ на это
постараться добавить больше индивидуальностия скажу что поначалу я действительно косил под Дениса, но я тогда совершенно не понимал что делаю и к чему хочу прийти в итоге.
Такие моменты всё равно будут возникать, в конце концов я тоже, можно сказать, "вырос" на трудностях и какие-то мелочи мог просто перенять. Но в двух последних роликах, по ощущениям, этого не особо много.

5
Ответить

Кстати, а почему так гонят на Фаргус? Чуваки первыми начали хоть как-то профессионально переводить игры и привлекать актеров. Перевод второго Фоллаута я считаю лучшим из имеющихся (не считая ебучего квеста на электростанции)

2
Ответить

Как раз в адовых нулевых и можно было встретить нормальные переводы, как минимум по смысловой части.
Со временем же официальных локализаций творится полный пиздец с кучей ошибок по текстовой части и просто отвратительным кастом актеров. За все годы индустрии нормально переводят в итоге только Близзард которые не отдают это на аутсорс а делают все сами. В фильмах ситуация получше, но совсем ненамного.

Ответить