Telltale: Истории людей, стоящих за играми, — на русском языке
15 мая команда документалистов NoClip опубликовала документальный фильм, тема которого – Telltale Games. В ленте обсуждаются творческий процесс Telltale Games, как студия пришла к закрытию и судьба бывших сотрудников. 6 июня команда NikiStudio выпустила русскую локализацию картины с закадровой озвучкой.
Перевод – Михаил Козлов
Текст читали: Ева Финкельштейн, Алексей Никитин, Андрей Мишутин, Алексей Гнеушев
Звукорежиссёр – Михаил Кринков
Кроме того, из фильма можно чуть больше узнать о проектах Telltale, которые теперь не увидят свет – игра по Stranger Things и The Wolf Among Us 2. Бывшие сотрудники сообщили, что команда собиралась отойти от привычной формулы "Ходячих мертвецов", а также сменить движок на Unity. В Stranger Things уже был готов целый город, также в игре планировались хаб-локация и открытый мир.
В ленте также поднимаются вопросы жёстких затяжных авралов, которые любят именовать кранчами, и создании профсоюзов. Немало рассказывается о тяжёлом эмоциональном состоянии работников и противоречивой атмосфере, царившей в студии.
Для тех, кто не приемлет переводы, прикладываем ссылку на оригинал.
Если вам интересны наши переводы и озвучки, а также оригинальные работы, у нас есть канал на YouTube и паблик вконтакте
Скоро у нас откроется страница на Patreon, через которую можно будет поддержать наши работы. Команду документалистов из NoClip также можно поддержать на Патреоне. К сожалению, в данный момент на сайте ведутся технические работы, и мы не можем предоставить ссылку на их страницу.
Спасибо NoClip за то, что они есть
И NikiStudio
Благодаря им мы можем смотреть кино про кино
"Играми" 😁😏😀😀😆
Ну не фильмами уж точно
Спасибо за перевод.
"Жестких затяжных авралов" - прям почувствовал присутствие редактора, который первую версию "Кровь, пот и пиксели" выпускал
Жестких затяжных авралов, именуемых кранчами. Вы если цитируете, цитируйте полностью.
Вообще-то в предисловии второго перевода Альфина объясняет, что кранч соответствует понятию "затяжного аврала".
Если для вас объяснение понятными русскими словами минус, извините. В самом фильме, разумеется, переведено как кранчи. Но не надо лепить англицизмы там, где можно обойтись без них.
Если у вас есть что сказать по качеству самого перевода, то мы вас внимательно выслушаем.