Telltale: Истории людей, стоящих за играми, — на русском языке

15 мая команда документалистов NoClip опубликовала документальный фильм, тема которого – Telltale Games. В ленте обсуждаются творческий процесс Telltale Games, как студия пришла к закрытию и судьба бывших сотрудников. 6 июня команда NikiStudio выпустила русскую локализацию картины с закадровой озвучкой.

Перевод – Михаил Козлов

Текст читали: Ева Финкельштейн, Алексей Никитин, Андрей Мишутин, Алексей Гнеушев

Звукорежиссёр – Михаил Кринков

Кроме того, из фильма можно чуть больше узнать о проектах Telltale, которые теперь не увидят свет – игра по Stranger Things и The Wolf Among Us 2. Бывшие сотрудники сообщили, что команда собиралась отойти от привычной формулы "Ходячих мертвецов", а также сменить движок на Unity. В Stranger Things уже был готов целый город, также в игре планировались хаб-локация и открытый мир.

В ленте также поднимаются вопросы жёстких затяжных авралов, которые любят именовать кранчами, и создании профсоюзов. Немало рассказывается о тяжёлом эмоциональном состоянии работников и противоречивой атмосфере, царившей в студии.

Для тех, кто не приемлет переводы, прикладываем ссылку на оригинал.

Если вам интересны наши переводы и озвучки, а также оригинальные работы, у нас есть канал на YouTube и паблик вконтакте

Скоро у нас откроется страница на Patreon, через которую можно будет поддержать наши работы. Команду документалистов из NoClip также можно поддержать на Патреоне. К сожалению, в данный момент на сайте ведутся технические работы, и мы не можем предоставить ссылку на их страницу.

11 показ
1.1K1.1K открытий
11 репост
14 комментариев

Спасибо NoClip за то, что они есть
И NikiStudio
Благодаря им мы можем смотреть кино про кино

Ответить

"Играми" 😁😏😀😀😆

Ответить

Ну не фильмами уж точно

Ответить

Спасибо за перевод.

Ответить

"Жестких затяжных авралов" - прям почувствовал присутствие редактора, который первую версию "Кровь, пот и пиксели" выпускал

Ответить

Жестких затяжных авралов, именуемых кранчами. Вы если цитируете, цитируйте полностью.

Вообще-то в предисловии второго перевода Альфина объясняет, что кранч соответствует понятию "затяжного аврала".

Если для вас объяснение понятными русскими словами минус, извините. В самом фильме, разумеется, переведено как кранчи. Но не надо лепить англицизмы там, где можно обойтись без них.

Ответить

Если у вас есть что сказать по качеству самого перевода, то мы вас внимательно выслушаем.

Ответить