Вспоминая время видеокассет, когда вся фильмотека состояла преимущественно из одноголосой озвучки, а дубляж от ЕА и Интерфильма был редкостью...Смотрите ли вы что нибудь в авторской озвучке сейчас? Какие фамилии переводчиков самые любимые, а фильмы в их исполнении запомнились больше всего?
Посмотрел недавно попутчика и ещё несколько фильмов с авторским переводом.
Если хоть немного знаешь язык, то быстро приходит разочарование. Часть фраз не переведено, или переведено неправильно.
Стоит попробовать смотреть с "современным" авторским переводом, а большую часть ребят времён вхс оставить(т.к. они переводят на старый манер синхроном).
Хотя если можешь смотреть в оригинале, переводы и не нужны вообще
Ну, иногда это делается намеренно, что бы передать основной смысл и все. Но бывают конечно и смысловые огрехи)